El legislador ha optado por un derecho ampliado, dado que éste está abierto al cónyuge que haya solicitado y obtenido el divorcio por causa de desunión irremediable. | UN | وقد اختار المشرّع إعطاء هذا الحق نطاقا موسّعا لأنه متاح للقرين الذي يكون قد طلب الطلاق وحصل عليه بسبب شقاق لا رجعة فيه. |
De conformidad con dicha ley, un extranjero que haya adoptado un nombre japonés, podrá cambiarlo si presenta razones valederas para ello. | UN | ووفقا لقانون تعداد السكان، يجوز لﻷجنبي الذي يكون قد أخذ بالفعل اسما يابانيا أن يغير الاسم إذا قدم أسبابا كافية لذلك. |
No obstante, un testigo que haya escuchado el testimonio de otro no será descalificado como testigo por esa sola razón. | UN | بيد أن الشاهد الذي يكون قد استمع إلى شهادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية اﻹدلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
El permiso de residencia permanente puede expedirse a los extranjeros que hayan residido en Estonia con permisos temporales durante un mínimo de tres años en los últimos cinco años. | UN | ويجوز إصدار رخصة إقامة دائمة للأجنبي الذي يكون قد أقام في إستونيا على أساس رخصة إقامة مؤقتة لما لا يقل عن ثلاث سنوات في غضون الخمس سنوات السابقة. |
37. Las solicitudes presentadas a último momento por los Estados para que se aplace el examen de un informe que se ha previsto que se examine en un período de sesiones son sumamente perjudiciales para todos los interesados y han ocasionado grandes problemas al Comité. | UN | 37- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في التقرير الذي يكون قد حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة تؤدي إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي. |
No obstante, el testigo que haya escuchado el testimonio de otro no será descalificado como testigo por esa sola razón. | UN | بيد أن الشاهد الذي يكون قد استمع إلى شهادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية الإدلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
No obstante, el testigo que haya escuchado el testimonio de otro no será descalificado como testigo por esa sola razón. | UN | بيد أن الشاهد الذي يكون قد استمع إلى شهادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية الإدلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
No obstante, un testigo que haya escuchado el testimonio de otro no será descalificado como testigo por esa sola razón. | UN | بيد أن الشاهد الذي يكون قد استمع إلى إفادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية الادلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
Cuando se presentan simultáneamente para su ascenso varios empleados, tiene preferencia aquél que haya recibido la nota de calificación más alta. | UN | وفي حال تعدد طلبات الترقية للوظيفة نفسها، تعطى الأفضلية إلى المرشح الذي يكون قد حصل على أعلى العلامات من فريق التقييم. |
No obstante, el testigo que haya escuchado el testimonio de otro no será descalificado como testigo por esa sola razón. | UN | بيد أن الشاهد الذي يكون قد استمع إلى شهادة شاهد آخر لا يجرد من أهلية الإدلاء بالشهادة لهذا السبب وحده. |
Sin embargo, el ministro que haya expresado su voto disidente en las actas de la sesión del Consejo de Gobierno queda exento de responsabilidad. | UN | بيد أن الوزير الذي يكون قد سجل تصويته المعترض في محضر جلسة مجلس الوزراء يُعفى من هذه المسؤولية. |
El riesgo de pagos se refiere a la posibilidad de que una parte que haya cumplido sus obligaciones con respecto a la entrega de fondos o bienes no reciba los fondos o bienes que debe la otra parte conforme al calendario convenido. | UN | وتتعلق مخاطر التسوية باحتمال عدم تمكن الطرف الذي يكون قد أوفى بالتزاماته بشأن تسليم اﻷموال والممتلكات التي يدين له بها الطرف المناظر من تسلم هذه اﻷموال والممتلكات وفقاً للجدول الزمني المتفق عليه. |
El exceso de valor o el demérito que haya tenido la propiedad particular por las mejoras o deterioros ocurridos con posterioridad a la fecha de la asignación del valor fiscal, será lo único que deberá quedar sujeto a juicio pericial y resolución judicial. | UN | إن فائض القيمة أو ناقصها الذي يكون قد طرأ على الملكية الخاصة نتيجة للتحسينات أو للتدهور الذي تعرضت له بعد تاريخ تحديد القيمة المالية، هو وحده الذي ينبغي أن يخضع لرأي الخبير أو للقرار القضائي. |
La Presidenta Pillay señala que, en la primera y la tercera de estas situaciones, las Naciones Unidas, en virtud de las normas de derechos humanos generalmente aceptadas, están obligadas a indemnizar a la persona que haya sido condenada, aprehendida o detenida ilegalmente. | UN | وأوضح الرئيس بيلاي أن الأمم المتحدة، بالنسبة للحالتين الأولى والثالثة، ملزمة، بموجب المعايير المتعارف عليها في مجال حقوق الإنسان؛ بدفع تعويضات إلى الفرد الذي يكون قد تم إدانته أو القبض عليه أو احتجازه بصورة غير قانونية. |
La Parte Contratante que haya formulado una reserva al presente tratado podrá retirarla mediante notificación dirigida [al depositario]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يكون قد أبدى تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
La Parte Contratante que haya formulado una reserva al presente tratado podrá retirarla mediante notificación dirigida [al depositario]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يكون قد أبدى تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
:: No se tomarán en consideración las solicitudes de personas que hayan sido condenadas, en los ocho años anteriores por algún delito de los muchos especificados, por sentencia firme dictada por un tribunal neerlandés o extranjero. | UN | :: لا يُنظر في طلب الشخص الذي يكون قد أدين في غضون السنوات الثماني السابقة، بموجب حكم نهائي وبات لارتكابه أي جريمة من الجرائم الكثيرة المحددة، سواء أصدرت هذا الحكم محكمة هولندية أو أجنبية. |
iii) Independientemente de lo dispuesto en el apartado ii) supra, al cumplir cinco años de servicios ininterrumpidos con nombramientos de plazo fijo, los funcionarios que hayan satisfecho plenamente los criterios establecidos en la regla 4.2 y que tengan menos de 53 años de edad, serán considerados de la manera más favorable posible para recibir nombramientos permanentes, teniéndose en cuenta todos los intereses de la Organización. | UN | ' ٣ ' رغما عن أحكام الفقرة الفرعية ' ٢ ' أعلاه، يولى كل اعتبار معقول لمنح تعيين دائم للموظف الذي يكون قد أتم خمس سنوات من الخدمة المستمرة بتعيينات محددة المدة ومستوفيا تماما للمعايير المنصوص عليها في البند ٤/٢ من النظام اﻷساسي للموظفين وسنه أقل من ٥٣ سنة، مع أخذ جميع مصالح المنظمة في الاعتبار. |
36. Las solicitudes presentadas a último momento por los Estados para que se aplace el examen de un informe que se ha previsto que se examine en un período de sesiones son sumamente perjudiciales para todos los interesados y han ocasionado grandes problemas al Comité. | UN | 36- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر لحظة لتأجيل النظر في التقرير الذي يكون قد حُدد موعد النظر فيه في دورة معينة تؤدي إلى تعطيل عمل جميع المعنيين إلى أبعد حد، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي. |
37. Las solicitudes presentadas a último momento por los Estados para que se aplace la presentación de un informe, que se ha previsto que se examine en un determinado período de sesiones, son sumamente perjudiciales para todos los interesados y, en el pasado, han ocasionado grandes problemas al Comité. | UN | ٧٣- إن الطلبات التي تقدمها الدول في آخر دقيقة لتأجيل عرض التقرير الذي يكون قد حدد موعد النظر فيه في جلسة معينة تؤدي إلى ارتباك شديد في عمل جميع المعنيين، وقد سببت مشاكل كبيرة للجنة في الماضي. |
El artículo 22 dispone que la persona que esté detenida preventivamente y haya estado recluida ininterrumpidamente durante dos semanas a contar de la fecha en que se ordenó la detención tendrá derecho a que se revise dicha decisión. | UN | ووفقا للمادة ٢٢، فإن من حق السجين الموقوف الذي يكون قد سجن بشكل متواصل لمدة أسبوعين بعد صدور قرار بشأن مسألة التوقيف أن يطالب بإعادة النظر في القرار. |