"الذي ينبغي أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que debe
        
    • que debería
        
    • que deben
        
    • que debía
        
    • que deberá
        
    • que deberían
        
    • que ésta debe
        
    • que ha
        
    • que debían
        
    • cual debe
        
    • que debemos
        
    • cual debería
        
    • que deberán
        
    • que se debería
        
    • que habrá
        
    El enfoque integral que debe caracterizar este programa tiene que reflejarse, en forma institucional, en la fusión de las Comisiones Segunda y Tercera. UN ونهج التناول المتكامل الذي ينبغي أن تتسم به تلك الخطة ينبغي أن ينعكس، بشكل مؤسسي في دمج اللجنتين: الثانية والثالثة.
    He aquí una enseñanza de política fundamental, que debe conformar la base para las nuevas políticas de desarrollo del siglo XXI. UN وهذا هو أحد دروس السياسات الأساسية الذي ينبغي أن يكون أساساً للسياسات الإنمائية الجديدة في القرن الواحد والعشرين.
    Se ha estudiado ampliamente la forma que debería adoptar este sistema, pero todavía no se ha tomado una decisión al respecto. UN وقد دارت منناقشة مستفيضة عن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام، ولكن لم يتخذ أي قرار بعد.
    No obstante, una delegación subrayó que debería ser la Junta Ejecutiva la que celebrara todo diálogo sustantivo y adoptara las decisiones definitivas. UN وشدد وفد على أن المجلس التنفيذي هو الذي ينبغي أن يقوم بأي حوار هام وهو الذي يتخذ القرارات النهائية.
    Mongolia desea participar activamente en los preparativos de la conferencia en la cumbre, que deben concentrarse en un programa conciso y limitado de interés para todos los países. UN وتود منغوليا أن تشارك بنشاط في اﻹعداد لمؤتمر القمة، الذي ينبغي أن يركز على جدول أعمال دقيق ومحدد يهم جميع البلدان.
    Así, se había redactado teniendo en cuenta algunas de las preocupaciones expresadas por los Estados con respecto a la función decisiva que debía tener la proporcionalidad. UN وبالتالي فإن المقصود بهذه الصيغة هو معالجة بعض الشواغل التي أعربت عنها الدول بشأن الدور الحاسم الذي ينبغي أن يعطى لمفهوم التناسب.
    El salario se fijará mediante un baremo que deberá respetar las disposiciones del párrafo 5 del artículo 164. UN وتُحدد الرواتب وفقاً لجدول المداخيل الذي ينبغي أن يخضع لأحكام الفقرة ٥ من المادة ١٦٤.
    Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. UN وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة.
    En el plano interno, un Estado puede tener la posibilidad de elegir el sector de su economía hacia el que debe encauzarse la inversión extranjera. UN ففي الداخل، قد يتوفر للدولة الخيار في أن تقررقطاعها الاقتصادي الذي ينبغي أن توجه اليه الاستثمارات اﻷجنبية.
    El primero es simplemente decidir cuál es la configuración actual del poder internacional que debe reflejarse en la distribución de los miembros permanentes. UN تنحصر اﻷولى في أن نحدد ببساطة الوزع الحالي للقوة الدولية الذي ينبغي أن يعبر عنه توزيع المقاعد الدائمة.
    Al respecto, el principio que debe guiar esta concertación es el de que la gestión de los asuntos del mundo es una responsabilidad compartida. UN وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة.
    Esta es la impresión que tiene su delegación acerca de la labor que debe cumplir la Sexta Comisión respecto del tema 140 del programa. UN وبهذه الروح يتوخى وفد رومانيا العمل الذي ينبغي أن تضطلع به اللجنة السادسة بشأن البند ١٤٠ من جدول اﻷعمال.
    Esta práctica debilitó la posición política del Consejo, que debería ser el principal órgano de adopción de políticas y decisiones. UN وقد أضعف هذا من الوضع السياسي للمجلس، الذي ينبغي أن يكون الجهاز الرئيسي لصنع السياسة واتخاذ القرار.
    Estamos seguros de que el próximo Secretario General, que debería ser asiático, llevará todavía más lejos el servicio de las Naciones Unidas a la humanidad. UN ونحن واثقون بأن الأمين العام القادم، الذي ينبغي أن يكون من آسيا، سيقود الأمم المتحدة إلى مستويات أعلى في خدمة البشرية.
    Además, se ha subrayado la expansión y el crecimiento del sector privado en África, y el tipo de apoyo que debería prestar. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينصب الاهتمام على توسع ونمو القطاع الخاص في أفريقيا، ونوع الدعم الذي ينبغي أن يعطى له.
    Esas declaraciones son testimonio de las enormes expectativas que abrigamos en cuanto al papel que deben desempeñar las Naciones Unidas en el nuevo mundo que se está configurando. UN إن تلك البيانات كانت شاهدا على توقعاتنا الضخمة فيما يتعلق بالدور الذي ينبغي أن تلعبه اﻷمم المتحدة في العالم الجديد اﻵخذ اﻵن في الظهور.
    Esta es la piedra sobre la que deben volver a fundarse las Naciones Unidas al quedar superadas las circunstancias de poder que rigieron su vida al terminar la segunda guerra mundial y durante la guerra fría. UN هذا هو حجر الزاوية الذي ينبغي أن يعاد عليه تأسيس اﻷمم المتحدة، بعد أن تغلبنا اﻵن على ملابسات القوة التي نظمت حياتها في نهاية الحرب العالمية الثانية وأثناء الحرب الباردة.
    A juicio de la delegación, ello estaría en consonancia con el papel fundamental que debía desempeñar el FNUAP como denodado defensor de la salud reproductiva. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا سيعكس الدور الرئيسي الذي ينبغي أن يؤديه الصندوق بوصفه مدافعا رئيسيا عن الصحة الإنجابية.
    En todo momento debe haber un núcleo de personal en la oficina local, que deberá estar abierta siete días a la semana. UN ويجب أن يوجد موظفون أساسيون في جميع اﻷوقات في المكتب المحلي الذي ينبغي أن يكون مفتوحا سبعة أيام في اﻷسبوع.
    Tal vez la Conferencia de las Partes desee señalar a la secretaría las medidas que deberían adoptarse a este respecto. UN وقد يرغب مؤتمر الأطراف في التوصية بالإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الأمانة فيما يتعلق بهذه الاشتراكات المستحقة.
    Lesotho considera muy valioso que exista una relación equilibrada y constructiva entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional, pues ello asegura el bienestar de la Corte y la independencia que ésta debe tener a fin de garantizar su funcionamiento adecuado. UN وترى ليسوتو أن وجود علاقة متوازنة وبناءة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية مسألة قيمة جدا، لأنها تكفل استقامة المحكمة مع صون الاستقلال الذي ينبغي أن تتمتع به لكفالة عملها بشكل سليم.
    Es necesario hacer hincapié en que ha de prestarse una atención especial a la cuestión de la educación de los electores. UN ويلزم التأكيد على الانتباه الخاص الذي ينبغي أن يولى لمسألة تثقيف الناخبين.
    No había que dejarse distraer por una negociación sobre los equipos que debían abarcarse, sino concentrarse en los comportamientos que había que reglamentar o prohibir. UN وينبغي ألا يلهينا التفاوض بشأن العتاد الذي ينبغي أن نهتم به، بل أن نركز على السلوكيات التي يتعين تنظيمها أو حظرها.
    Esto comprende la reunificación de las familias, la cual debe considerarse un derecho fundamental de los refugiados. UN ويشمل ذلك جمع شمل اﻷسر الذي ينبغي أن يعتبر حقا أساسيا للاجئين.
    Este es el único legado que debemos dejar a las generaciones futuras. UN هذا هو التراث الوحيد الذي ينبغي أن نتركه لﻷجيال القادمة.
    Está llegando a la etapa crítica de puesta en práctica de los compromisos de los interesados, lo cual debería determinar un progreso sobre el terreno. UN وقد وصلت إلى مرحلة حاسمة في تنفيذ التزامات أصحاب المصلحة، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى إحراز تقدم على أرض الواقع.
    Esta será una de las esferas en las que deberán desarrollarse más esfuerzos y donde pueden esperarse mayores beneficios. UN وسوف يكون هذا أحد المجالات الذي ينبغي أن يُبذل فيه مزيد من الجهود والذي يمكن أن يُتوقع فيه جني منافع أعظم.
    Decidió que la formulación de una estrategia para examinar los asuntos pertinentes y la secuencia en que se debería hacer dicho examen facilitaría la buena marcha de la labor de reforma de las organizaciones. UN وقررت أن وضع استراتيجية لمعالجة نطاق البنود التي يتعين النظر فيها والترتيب الذي ينبغي أن تعالج به، سيساعد في إحراز التقدم المنظم في الجهود التي تبذلها المنظمات لإحداث التغيير.
    El funcionario, que habrá de tener por lo menos 15 años de experiencia, deberá establecer directrices de trabajo. UN وسيُطلب من شاغل هذه الوظيفة، الذي ينبغي أن تكون لديه خبرة عملية مدتها 15 عاما تقريبا، أن يضع مبادئ توجيهية للعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus