Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. | UN | ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة. |
Se trata pues de una expansión territorial de la República de Armenia que amenaza la existencia misma de la estructura del Estado azerbaiyano. | UN | وهذا دليل واضح على نزعة التوسع اﻹقليمي لدى جمهورية أرمينيا، اﻷمر الذي يهدد بقاء جمهورية أذربيجان ذاته. |
La homogeneización universal, que pone en peligro la identidad de las naciones pequeñas, debería constar en la lista de amenazas modernas. | UN | والتجانس العالمي الذي يهدد هوية اﻷمم الصغيرة، ينبغي أن يدرج في سجل التهديدات الحديثة. |
Las escuelas y hospitales carecen de agua y de instalaciones sanitarias y muchas escuelas no están en servicio, lo que amenaza con erosionar los elevados niveles de alfabetización de los últimos decenios. | UN | وتفتقر المدارس والمستشفيات إلى المياه والمرافق الصحية، وكثير من المدارس غير صالح للاستخدام، اﻷمر الذي يهدد باضمحلال المستويات العالية لمعرفة القراءة والكتابة، التي تحققت في العقود الماضية. |
Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين. |
Su preocupación se refiere más bien a la amenaza contra la independencia institucional del poder judicial. | UN | وانصب جل اهتمامه على الخطر الذي يهدد الاستقلال المؤسسي للسلطة القضائية. |
El presente período de sesiones se desarrolla en un momento de incertidumbre para la humanidad, debido a los múltiples conflictos y al avance del desequilibrio sociopolítico que amenazan la vida de millones de personas en el mundo. | UN | تُفتتح هذه الدورة في فترة اضطراب تعانيه الإنسانية بسبب الصراعات الكثيرة وتزايد اختلال التوازن الاجتماعي والسياسي الذي يهدد بخطره الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Tememos la elevación del nivel del mar, que amenaza la existencia misma de nuestras islas. | UN | ونخشى ارتفاع مستوى سطح البحر، الذي يهدد وجود جزرنا ذاته. |
Rindo homenaje a las numerosas víctimas de este acto aborrecible, que amenaza la estabilidad y la paz en toda la subregión. | UN | وأعرب عن تقديري لضحايا العديدين لهذا العمل البغيض، الذي يهدد الاستقرار والسلام وفي المنطقة دون الإقليمية برمتها. |
No es el cambio ni la tecnología lo que amenaza la integridad de la etnosfera. Es el poder. La cruda cara de la dominación. | TED | إنه ليس التغيير أو التكنولوجيا الذي يهدد سلامة المحيط العرقي. أنها القوة الوجه الفظ للسيطرة |
Sin embargo, pese a ese progreso, gran parte del mundo siguió sumida en una pobreza que pone en peligro la vida. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم من هذا القبيل فإن أجزاء كبيرة من العالم ظلت في مستنقع الفقر الذي يهدد الحياة ذاتها. |
Me refiero especialmente al recrudecimiento del terrorismo, que pone en peligro la seguridad de los Estados y nuestra seguridad colectiva. | UN | وأقصد خصوصا تصعيد الإرهاب، الذي يهدد أمن الدول وأمننا المشترك. |
Ese es un objetivo primordial para eliminar la amenaza nuclear que pone en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهو مطلب وهدف رئيسي من أجل درء هذا الخطر الذي يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Se ha hecho urgente detener la ola de documentación que amenaza con inundar la capacidad productiva de la Secretaría y la capacidad de absorción de las delegaciones. | UN | أصبح اﻵن من اﻷمور العاجلة كبح تيار الوثائق الذي يهدد بتجاوز الطاقة اﻹنتاجية لﻷمانة العامة وقدرة الوفود على الاستيعاب. |
Albania es el epicentro de la inestabilidad que amenaza con difundirse a toda la región. | UN | وتعد ألبانيا بؤرة عدم الاستقرار الذي يهدد بالانتشار في كافة أرجاء المنطقة. |
África, continente que paga hoy el precio más alto por la pandemia del siglo, es plenamente consciente del peligro que amenaza a sus pueblos. | UN | إن أفريقيا وهي القارة التي تدفع أغلى الأثمان اليوم نتيجة داء القرن، على دراية كاملة بالخطر الذي يهدد شعوبها. |
En tanto que los isleños venían imponiendo limitaciones considerables a los niveles permitidos de pesca, la Argentina ha fijado cuotas altas e insostenibles, lo que amenaza a las poblaciones de peces del Atlántico sudoccidental. | UN | وفيما يفرض سكان الجزر قيودا صارمة على مستويات الصيد المسموح بها، فقد حددت الأرجنتين حصصا عالية لا يمكن تحملها، الأمر الذي يهدد الرصيد السمكي في جنوب غرب المحيط الأطلسي. |
El texto actual del proyecto de código es una valiosa aportación encaminada a dotar a la comunidad internacional de un instrumento adecuado para castigar la conducta individual que constituya una amenaza contra la paz internacional y contra la seguridad de la humanidad. | UN | وقال إن مشروع القانون الحالي يعتبر مساهمة قيمة لتزويد المجتمع الدولي بأداة ملائمة لمعاقبة السلوك الفردي الذي يهدد السلم الدولي وأمن البشرية. |
Aunque se han realizado algunos progresos, la pobreza y el desempleo siguen afectando muchas regiones del mundo, en algunos casos fomentando la violencia y el extremismo que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | فرغم حدوث بعض التقدم، فإن الفقر والبطالة مازالا يضران الكثير من أقاليم العالم، بل إنهما في بعض الحالات يشعلان العنف والتطرف الذي يهدد السلام والأمن العالميين. |
Entre ellas figuraba el mantenimiento del statu quo, que corría el riesgo de hacer que la Conferencia se volviera irrelevante y obsoleta. | UN | وتشمل هذه الخيارات الإبقاء على الوضع الراهن، الأمر الذي يهدد بجعل المؤتمر عديم الأهمية وقد عفا عليه الزمن. |
47. Según el Gobierno, el objeto de la Ley de seguridad interior es dominar la subversión interior que amenace la seguridad del Estado. | UN | 47- ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن الهدف من قانون الأمن الداخلي هو مكافحة التخريب الداخلي الذي يهدد أمن الدولة. |
Estas cifras demuestran la gran amenaza que se cierne sobre la salud personal de las mujeres y las niñas. | UN | وتثبت هذه الأرقام الخطر الكبير الذي يهدد الصحة الشخصية للنساء والفتيات. |
Es, con el aumento del terrorismo internacional, la principal amenaza que pesa sobre la seguridad internacional. | UN | إن هذا الانتشار، بجانب تصاعد الإرهاب الدولي، العامل الأساسي الذي يهدد الأمن الدولي. |
Los miembros del Consejo también expresaron su preocupación por la sequía que amenazaba a Etiopía y Eritrea y sus posibles consecuencias sobre el proceso de paz. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم أيضا إزاء الجفاف الذي يهدد إثيوبيا وإريتريا وإزاء آثاره المحتملة على عملية السلام. |
No existe gobierno alguno que tolere condiciones de inseguridad que ponen en peligro la existencia misma de las autoridades de gobierno, los estados y las comunidades. | UN | ولا تتسامح أية حكومة مع انعدام الأمن، الذي يهدد وجود الحكومات نفسها، ويهدد كيان الدول والمجتمعات. |
Continúan las ofensivas militares en varias regiones, lo que constituye una amenaza para el proceso de paz y un grave riesgo para los programas de ayuda humanitaria esencial, provocando el aumento de los sufrimientos de los angoleños y millares de muertos. | UN | فمازالت اﻷعمال العسكرية الهجومية مستمرة في مناطق عدة، اﻷمر الذي يهدد عملية السلم ويضع برامج المعونة اﻹنسانية الحيوية في خطر كبير، مما يزيد من المعاناة ويؤدي إلى وفاة آلاف اﻷنغوليين. |