La opinión expresada por Francia respecto del texto sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos es claramente pertinente a estos efectos. | UN | وهذه النقطة مثال جيد على الرأي الذي أعربت عنه فرنسا بشأن النص المتعلق بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Esta ha sido también la opinión expresada por la comisión de arbitraje Badinter de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia. | UN | وقد كان هذا أيضا الرأي الذي أعربت عنه لجنة بادينتر للتحكيم التابعة للمؤتمر الدولي بشأن يوغوسلافيا السابقة. |
También comparte la opinión expresada por otras delegaciones en relación con la necesidad de reforzar la capacidad de prestar servicios sustantivos a la Quinta Comisión. | UN | وقالت إنها تشاطر كذلك الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة فيما يتعلق بتعزيز القدرة على تقديم الخدمات الفنية للجنة الخامسة. |
Compartimos la opinión de Honduras de que los gastos militares son nocivos para los esfuerzos de desarrollo. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعربت عنه هندوراس بأن الانفاق العسكري ضار بالجهود الانمائية. |
Sin embargo, también manifestó su apoyo a las opiniones expresadas por el Gobierno de Francia en el sentido de entender los derechos humanos como derechos individuales. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
No obstante, el Relator Especial está de acuerdo con la opinión expresada, por ejemplo, por el Gobierno de Francia, de que ambas cuestiones deben ponerse en relación entre sí. | UN | غير أن المقرر الخاص يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه الحكومة الفرنسية مثلا، والقائل بضرورة ربط المسألتين معا. |
Austria comparte la opinión expresada por numerosas delegaciones de que la cuestión del seguimiento es fundamental. | UN | وتشارك النمسا في الرأي الذي أعربت عنه العديد من الوفود بأن مسألة المتابعة تمثل أمراً حاسما. |
452. Otros miembros declararon que no podían aceptar la opinión expresada por la Comisión en su comentario al artículo 2 del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados Anuario..., 1966, vol. II, pág. 209. | UN | ٢٥٤- وأشار أعضاء آخرون الى أنهم لا يستطيعون قبول الرأي الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقها على |
El Comité no comparte la opinión expresada por el Gobierno de que el Pacto carece de alcance extraterritorial en todas las circunstancias. | UN | ٢٨٤ - ولا تشاطر اللجنة الحكومة الرأي الذي أعربت عنه ومفاده أن العهد يعوزه الامتداد الى خارج حدود الدولة في جميع الظروف. |
El Comité no comparte la opinión expresada por el Gobierno de que el Pacto carece de alcance extraterritorial en todas las circunstancias. | UN | ٢٨٤ - ولا تشاطر اللجنة الحكومة الرأي الذي أعربت عنه ومفاده أن العهد يعوزه الامتداد الى خارج حدود الدولة في جميع الظروف. |
En particular, su delegación concuerda con la opinión expresada por el Grupo de los 77 y China en el sentido de que la Secretaría debe respetar los mandatos legislativos y no debe incluir elementos que se apartan en gran medida de los acuerdos intergubernamentales. | UN | وأيد بشكل خاص الرأي الذي أعربت عنه مجموعة اﻟ ٧٧ والصين بضرورة احترام اﻷمانة العامة للولايات التشريعية وعدم إدراج عناصر لا صلة لها على اﻹطلاق بالاتفاقات الحكومية الدولية. |
No obstante, comparte la opinión expresada por numerosas delegaciones en el sentido de que los perfeccionamientos del sistema de disco óptico no significan que la Organización pueda prescindir de copias impresas de los documentos. | UN | وقالت إن وفد بلدها، رغم ذلك، يشاطر في الرأي الذي أعربت عنه عدة وفود في أن إدخال التحسينات على نظام القرص البصري لا يعني انتفاء حاجة المنظمة إلى الوثائق المطبوعة. |
Concuerda con la opinión expresada por la Comisión Consultiva en su informe en el sentido de que no existen diferencias entre los gastos que están relacionados con los programas y los que no lo están. | UN | وقال إن وفد بلده يتفق مع الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية في تقريرها وهو أنه لا يوجد أي اختلاف بين التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية. |
Los problemas de ejecución de los proyectos de la UNCTAD confirmaban la opinión expresada por Palestina desde hacía muchos años, a saber, que no era posible lograr el desarrollo económico bajo la ocupación israelí, que duraba desde hacía más de 34 años. | UN | وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً. |
Chile comparte con muchos países la opinión de que es necesario reformar la composición del Consejo de Seguridad para hacerlo más representativo. | UN | وتشاطر شيلي الرأي الذي أعربت عنه بلدان أخرى عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيلا. |
China no puede compartir la opinión de algunas delegaciones de que hay duplicación o imbricación con otros programas. | UN | وأعلن أن الصين لا تتفق مع الرأي الذي أعربت عنه بعض الوفود القائل بوجود ازدواجية أو تداخل مع البرامج اﻷخرى. |
Indicó además que el texto íntegro figuraba entre corchetes para tener en cuenta las opiniones expresadas por algunas Partes en la primera reunión de la Conferencia de las Partes de que el debate sobre el documento debería diferirse hasta una fecha ulterior. | UN | وأشارت كذلك إلى أن النص بأكمله موضوع داخل قوسين معقوفين لعكس الرأي الذي أعربت عنه بعض الأطراف في الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف والذي يفيد بأنه ينبغي إرجاء مناقشة الوثيقة إلى وقت لاحق. |
Mi delegación comparte la opinión manifestada por otras delegaciones de que este documento constituye un hito en la vía hacia la consecución de nuevas mejoras de las actividades tanto de la Asamblea General como de la Secretaría. | UN | ويشارك وفدي في الرأي الذي أعربت عنه وفود أخرى بأن الوثيقة تمثل معلما على طريق زيادة تحسين أنشطة الجمعية العامة والأمانة العامة. |
Sin embargo, el Comité remite, en conclusión, a la opinión del Tribunal Supremo en Suresh de que la expulsión de una persona en que se había considerado que existía un riesgo importante de tortura no estaba necesariamente excluida en todas las circunstancias. | UN | ومع ذلك، تحيل اللجنة، في الختام، إلى الرأي الذي أعربت عنه المحكمة العليا في إطار قضية سوريش بأن ترحيل فرد ما على الرغم من ثبوت قيام خطر هام لتعرضه للتعذيب لا يمكن بالضرورة منعه في كل الظروف. |
A este respecto la Comisión recuerda la opinión que expresó en su informe general sobre las operaciones de mantenimiento de la paz de que las misiones deberían tener mayores atribuciones para la contratación y administración del personal (A/57/772, párr. 84). | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الرأي الذي أعربت عنه في تقريرها العام بشأن عمليات حفظ السلام، ومفاده أنه ينبغي أن تتمتع البعثات بسلطة أكبر في مجال توظيف وإدارة الموظفين ( الفقرة 84 من الوثيقة A/57/772). |
Mi Gobierno comparte la opinión expresada en esa carta de que la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Prevlaka (MONUP) ha contribuido notablemente a mantener la estabilidad en la región croata de Dubrovnik y a garantizar la seguridad de la región de Boka Kotorska, en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إن حكومتي تضم صوتها إلى الرأي الذي أعربت عنه الرسالة فيما يتعلق بالدور اﻹيجابي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا في تحقيق الاستقرار في منطقة دوبروفنيك في كرواتيا، وتوفير اﻷمن في منطقة بوكا كوتورسكا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
A este respecto, se refiere a la opinión expuesta por el Comité de Expertos del Consejo de Europa de que la selección de los funcionarios públicos para puestos administrativos clave podría efectuarse de acuerdo con consideraciones políticas. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى الرأي الذي أعربت عنه لجنة الخبراء التابعة لمجلس أوروبا بأن اختيار موظفي الخدمة العامة للوظائف اﻹدارية الرئيسية يمكن أن يتم على أساس اعتبارات سياسية. |
Compartimos la opinión que ha expresado sin ambigüedades la abrumadora mayoría de los Estados Miembros en el sentido de que prefieren que se aumente el número de miembros en las dos categorías actuales. | UN | ونشاطر الغالبية العظمى من الدول الأعضاء الرأي الذي أعربت عنه بعبارات واضحة ولا لبس فيها بخصوص تفضيلها لزيادة عدد الأعضاء في كلتا الفئتين الحاليتين. |
Por tanto, mi delegación comparte el punto de vista expresado por el Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino cuando afirma en su informe que | UN | ولذلك فإن وفدي يتشاطر الرأي الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف عندما تؤكد في تقريرها أنه: |