"الرئيسية فيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principales
        
    • principal
        
    • importantes
        
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN فانتهاكات حقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل المرأة والفتاة الضحية الرئيسية فيها.
    La producción agrícola es limitada, con cocos, pandanáceas, fruta pan y bananas como principales cultivos arborícolas. UN والإنتاج الزراعي محدود، وتمثل أشجار جوز الهند والبندانوس وثمرة الخبز والموز الأشجار المثمرة الرئيسية فيها.
    Las Islas Salomón ponen de relieve este hecho teniendo en cuenta que nos desenvolvemos en un sistema internacional en el cual los Estados siguen siendo los principales protagonistas. UN وتشدد جزر سليمان على هذه الحقيقة في ظل خلفية عملنا في منظومة دولية لا تزال الدول هي الجهات الفاعلة الرئيسية فيها.
    La Dra. Rima Salah, Directora Ejecutiva Adjunta del UNICEF, fue la oradora principal. UN وكانت الدكتورة ريما صلاح، نائبة المدير التنفيذي لليونيسيف، هي المتحدثة الرئيسية فيها.
    La causa básica del conflicto entre árabes e israelíes es la cuestión de Palestina, y la cuestión principal sigue siendo la ocupación ilícita del territorio palestino. UN وتشكل قضية فلسطين السبب الجذري للصراع العربي الإسرائيلي، ولا تزال المسألة الرئيسية فيها تتمثل في الاحتلال غير القانوني للأرض الفلسطينية.
    En la parte D figura una explicación adicional y se enuncian las variaciones importantes en las estimaciones. UN أما الجزء دال فيشتمل على تفسير تكميلي للتقديرات وعلى التغيرات الرئيسية فيها.
    Puede decirse que el Grupo de los 20 es mucho más representativo que el Grupo de los Ocho, debido a la participación de las principales economías emergentes. UN قد يقال أن مجموعة العشرين أوسع تمثيلا بكثير من مجموعة الثماني نظرا لمشاركة الاقتصادات الناشئة الرئيسية فيها.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تظل النساء والفتيات الضحايا الرئيسية فيها.
    Se informó de que entre el 10 y el 13 de julio la policía había cerrado todas las vías de acceso a Novi Pazar y las principales intersecciones de esa ciudad. UN وأفيد عن قيام الشرطة في الفترة من ١٠ إلى ١٣ تموز/يوليه بإغلاق جميع الطرق المؤدية إلى نوفي بازار والمعابر الرئيسية فيها.
    Asimismo, quiero reiterar el incondicional apoyo de mi país a la sostenida y dedicada labor realizada por el Secretario General, Sr. Kofi Annan, a fin de mejorar y revitalizar la función de las Naciones Unidas y reestructurar sus órganos principales. UN كما لا يفوتني هنا أيضا، أن أؤكد دعم بلادي وتأييدها، للجهود الحثيثة والمخلصة التي يبذلها اﻷمين العام السيد كوفي عنان، من أجل تنشيط دور المنظمة الدولية وإعادة هيكلة اﻷجهزة الرئيسية فيها.
    Como dirigente de un país de la inestable región del Oriente Medio, el Rey Hussein demostró la responsabilidad y las aptitudes políticas que han hecho de Jordania una de las principales fuerzas motrices de la paz. UN إن الملك حسين، بصفته قائدا لبلد في منطقة الشرق الأوســط المتقلبــة، قــد أظهر حنكة سياسية وإحساسا بالمسؤولية جعلا الأردن إحدى قوى السلام الرئيسية فيها.
    I. EL FOMENTO DE LAS POLÍTICAS EN LOS OPI Y SUS principales AGENTES 4 - 18 4 UN أولاً - دعوة وكالات تشجيع الاستثمار إلى تغيير السياسة العامة والجهات الفاعلة الرئيسية فيها 4
    principales AGENTES A. Definición UN أولاً - دعوة وكالات تشجيع الاستثمار إلى تغيير السياسة العامة والجهات الفاعلة الرئيسية فيها
    Indudablemente, se ha iniciado un proceso en que las principales publicaciones de la secretaría se benefician de las aportaciones de otras divisiones y del intercambio de opiniones entre divisiones, teniendo en cuenta el enfoque integrado de la labor de la UNCTAD. UN وبالفعل، شرع في تنفيذ عملية تستفيد منشورات الأمانة الرئيسية فيها من المدخلات المشتركة بين الشعب وتبادل الآراء مع مراعاة النهج المتكامل لعمل الأونكتاد.
    La región del Oriente Medio, de la cual Jordania es parte integrante, sigue enfrentando enormes desafíos derivados de la imposibilidad de lograr progresos respecto de la solución de los principales problemas regionales. UN لا تزال منطقة الشرق الأوسط، والأردن جزء منها، تواجه تحديات كبرى نتيجة لعدم إحراز تقدم على صعيد حل القضايا الرئيسية فيها.
    La determinación del " centro de los principales intereses " conforme al Reglamento (CE) interesa para establecer en qué jurisdicción debe iniciarse el procedimiento principal. UN فتحديد " مركز المصالح الرئيسية " في إطار لائحة المجلس الأوروبي مسألة تتعلق بالولاية القضائية التي ينبغي استهلال الإجراءات الرئيسية فيها.
    99. Durante el año 1995, prosiguieron los desplazamientos forzados de la población, en particular en los distritos de Bwiza, Buyenzi, Kinama y Kamenge, en Bujumbura, siendo la víctima principal la comunidad hutu. UN ٩٩- استمرت حالات تشرد السكان قسرا خلال عام ٥٩٩١ لا سيما في أحياء بويزا وبوينزي وكيناما وكمنجي في بوجمبورا، وكانت جماعة هوتو الضحية الرئيسية فيها.
    Un ejemplo reciente de ello es el de la firma inglesa OXOID, suministradora de reactivos de laboratorio y medios de cultivo, cuyo accionista principal pasó a ser una firma con intereses norteamericanos. UN وثمة مثال عن هذه الظاهرة حدث مؤخرا يشمل شركة Oxiod الانكليزية، الموردة للكاشفات المخبرية والمستنبتات التي أصبح صاحب الأسهم الرئيسية فيها شركة ذات مصالح للولايات المتحدة.
    Con el estímulo de la Oficina, el Ministerio de Salud Pública del Afganistán estableció en junio de 2006 un grupo de tarea nacional sobre telemedicina, cuya principal entidad impulsora fue el Grupo Consultivo sobre Salud y Nutrición. UN وبتشجيع من المكتب، أنشأت وزارة الصحة العامة في أفغانستان فرقة عمل وطنية بشأن التطبيب عن بُعد، في حزيران/يونيه 2006؛ وتمّ تشكيل الفريق الاستشاري للصحة والتغذية ليكون القوة الدافعة الرئيسية فيها.
    Esos cambios se efectuaron en el contexto del octavo período de sesiones de la UNCTAD, celebrado en Cartagena de Indias (Colombia) del 8 al 25 de febrero de 1992, cuyo tema principal fue la función de la propia UNCTAD1. UN وجرى هذا في سياق الدورة الثامنة لﻷونكتاد المعقودة في كرتاخينا دي إندياس، كولومبيا، من ٨ حتى ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، التي كانت القضية الرئيسية فيها هي دور اﻷونكتاد نفسه)١(.
    Además, el período extraordinario de sesiones debería contar con la participación amplia de grupos importantes que han demostrado enriquecer los trabajos de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN كما ينبغي أن تستفيد الدورة الاستثنائية من مشاركة الجماعات الرئيسية فيها مشاركة واسعة النطاق أثبتت أنها مصدر إثراء للجنة المعنية بالتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus