"الرئيسي المتمثل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • primordial de
        
    • fundamental de
        
    • principal de
        
    • clave de
        
    • central de
        
    • principal en
        
    • esencial de
        
    • principal es
        
    • principal que es
        
    En su papel primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, las operaciones de mantenimiento de la paz han sido y seguirán siendo una de las herramientas indispensables de las Naciones Unidas. UN وما فتــئ حفظ الســلام، وسيظل، يمثل اﻷداة التي لا تستغني عنها اﻷمم المتحدة ﻷداء دورها الرئيسي المتمثل في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Las zonas libres de armas nucleares constituyen una medida de desarme importante que sirve para alcanzar el objetivo primordial de reforzar la paz y la seguridad regionales y, por ende, la paz y la seguridad internacionales. UN ١١ - والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أداة هامة في مجال نزع السلاح تساهم في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز السلام واﻷمن في هذه المناطق ومن ثم السلام واﻷمن الدوليين.
    La existencia de más de un juez de primera instancia reduciría la eficiencia del procedimiento y socavaría un objetivo fundamental de la reforma. UN ومن شأن وجود أكثر من قاض واحد في المحاكمات أن يقلل من فعالية الإجراءات، ويقوض الهدف الرئيسي المتمثل في الإصلاح.
    El Grupo de Trabajo se adhirió al principio fundamental de respetar el compromiso de prestar esos servicios. UN وأيد الفريق العامل المبدأ الرئيسي المتمثل في التقيد بالتزام توفير القدرة.
    :: Pertinentes al objetivo principal de evaluar los progresos alcanzados en materia de desarrollo sostenible; UN :: على أساس صلتها الوثيقة بالهدف الرئيسي المتمثل في تقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة؛
    En este proceso, se puso en tela de juicio la eficacia del Consejo de Seguridad con respecto a su función principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن.
    Los gastos se concentrarán en las esferas clave de la salud, la vivienda, la educación y el empleo, de conformidad con el objetivo básico de lograr que ese grupo de población deje de depender de la asistencia social y consiga el desarrollo económico y la autosuficiencia. UN وسوف يتركز اﻹنفاق على المجالات الرئيسية للصحة واﻹسكان والتعليم والعمالة، وذلك وفقا للهدف الرئيسي المتمثل في تحقيق الانتقال من التبعية في الرفاهية إلى التنمية الاقتصادية والاعتماد على الذات.
    Se han preparado amplias directrices revisadas para esos tipos de contratos que serán aplicadas en 1999, teniendo presente el objetivo primordial de obtener un rendimiento de valor a cambio del dinero en forma eficaz y expedita. UN وتم وضع مبادئ توجيهية شاملة ومنقحة لهذه اﻷصناف من العقود وسيتم تنفيذها في عام ١٩٩٩، مع مراعاة الهدف الرئيسي المتمثل في تحقيق القيمة مقابل المال بطريقة تتسم بالكفاءة والسرعة.
    Destacó la necesidad de trabajar de forma constructiva, sin perder de vista la tarea primordial de examinar la aplicación de la Convención y los informes nacionales de África. UN وأكد ضرورة العمل بشكل بناء مع عدم إغفال الموضوع الرئيسي المتمثل في استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر والتقارير الوطنية التي تقدمها أفريقيا.
    A fin de cumplir su objetivo primordial de proporcionar acceso fácil a la información, se ha creado un sistema electrónico de catalogación. UN 102 - وتم تطوير نظام فهرسة إلكترونية لتحقيق هدفها الرئيسي المتمثل في تأمين الوصول إلى المعلومات بيسر.
    La consideración primordial de todos los usuarios tenía que ser la de asegurar la mejor utilización de los recursos de la Organización en todo el sistema. UN وينبغي لجميع المستخدمين أن يراعوا الاعتبار الرئيسي المتمثل في كفالة الاستخدام الأفضل لموارد المنظمة على أساس يشمل المنظومة بأسرها.
    Una movilización de recursos financieros nacionales para el desarrollo, requiere del sostenimiento y la ampliación de los espacios de política de los Estados en desarrollo para que puedan cumplir con su deber primordial de crear condiciones favorables al desarrollo. UN وتتطلب تعبئة الموارد المالية الوطنية من أجل التنمية الحفاظ على الفرص السياسية للبلدان النامية وتوسيعها، حتى يتسنى لها أن تضطلع بواجبها الرئيسي المتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية.
    En consecuencia, no se logró el objetivo fundamental de establecer una reserva para el despliegue rápido de una misión compleja. UN وبناء على ذلك، لم يكن من الممكن تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في توفير مبلغ احتياطي لغرض نشر بعثة مركبة بسرعة.
    Así pues, por ahora es importantísimo que la Conferencia adopte la decisión fundamental de reanudar su labor. UN ومن ثم فإن من المهم للغاية اليوم أن يعتمد مؤتمر نزع السلاح القرار الرئيسي المتمثل في استئناف عمله.
    Por lo tanto, si no se llega a un acuerdo sobre el elemento fundamental de la verificación, será difícil alcanzar consenso sobre un programa de trabajo. UN وبالتالي، لن يحدث توافق آراء بشأن برنامج العمل من دون الاتفاق على العنصر الرئيسي المتمثل في التحقق.
    El UNFPA siguió fortaleciendo la esfera fundamental de la gestión de conocimientos. UN وقد واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان تعزيز المجال الرئيسي المتمثل في إدارة المعرفة.
    Esa interpretación refleja la preocupación principal de que la independencia judicial no se vea menoscabada por los sistemas de responsabilidad civil, penal y administrativa. UN ويعكس هذا التفسير الشاغل الرئيسي المتمثل في ألا تعوق أنظمة المسؤولية المدنية والجنائية والإدارية استقلال القضاء.
    Es evidente que la prohibición ha cumplido su propósito principal de impedir el uso de fuerzas aéreas en combates militares en la República. UN ومن الجلي أن الحظر قد حقق غرضه الرئيسي المتمثل في منع استخدام القوة الجوية في القتال العسكري الدائر في الجمهورية .
    Este foro reunió a diversas organizaciones no gubernamentales y logró su objetivo principal de facilitar una cultura general contra las drogas ilícitas. UN وضم هذا المنتدى مجموعة متنوعة من المنظمات غير الحكومية، وحقق هدفه الرئيسي المتمثل في تنمية ثقافة عامة ضد المخدرات غير المشروعة.
    El Instituto de Nutrición de Centroamérica y Panamá (INCAP) ha colaborado en estos esfuerzos, en particular en la función clave de proporcionar capacitación de profesionales especializados. UN وتعاون معهد التغذية لأمريكا الوسطى وبنما في هذه الجهود، لا سيما بدوره الرئيسي المتمثل في توفير التدريب للمهنيين المتخصصين.
    Eso demuestra claramente que, 60 años después de que naciera nuestra Organización a raíz de las tragedias de la guerra, el objetivo central de crear un mundo libre del miedo a la guerra sigue siendo una ilusión. UN وفي ذلك دليل بليغ على أن الهدف الرئيسي المتمثل في إيجاد عالم خال من خوف الحرب لا يزال، بعد 60 عاما من مولد منظمتنا بعد مآسي الحرب، مجرد وهم من الأوهام.
    1. Reafirma su función principal en el examen de los informes que se le presentan y en la adopción de medidas al respecto; UN 1 - تؤكد من جديد دوره الرئيسي المتمثل في النظر في التقارير المقدمة إليه واتخاذ إجراءات بشأنها؛
    Un juicio en Camboya resultaría, por consiguiente, muy conveniente para alcanzar la meta esencial de la atribución de responsabilidad, es decir, para promover la reconciliación nacional mediante la comprensión del pasado y la inculpación de los responsables de atrocidades. UN ومن ثم فإن عقد المحاكمة في كمبوديا سوف يكتسي أهمية كبيرة في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في المساءلة وتشجيع المصالحة الوطنية من خلال فهم ما حدث في الماضي وإدانة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية.
    También se informa de los progresos realizados en la aplicación de la estrategia de transición de la Misión, cuyo objetivo principal es fortalecer la capacidad nacional de ejecutar el programa de paz mientras se prepara para su partida. UN كما يعرض التقرير التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية الانتقالية التي تتبعها البعثة تمهيدا للمغادرة، وإعمالا للهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية اللازمة لتنفيذ برنامج السلام.
    El GRULAC entiende que es necesario orientar mejor las actividades relacionadas con la función de foro mundial, tomando siempre en cuenta los escasos recursos de la Organización y su objetivo principal, que es la prestación de cooperación técnica. UN وذكر أن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي متفهمة للحاجة الى استهداف أنشطة هذا المحفل على نحو أكثر فعالية، وهي تأخذ في الحسبان دائما نقص موارد المنظمة وهدفها الرئيسي المتمثل في التعاون التقني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus