"الرامية إلى إنهاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poner fin a la
        
    • para poner fin al
        
    • destinadas a poner fin a
        
    • encaminadas a poner fin a
        
    • encaminados a poner fin a la
        
    • para eliminar la
        
    • para acabar con la
        
    • destinados a poner fin a
        
    • dirigidas a poner fin al
        
    • encaminados a poner fin al
        
    • para erradicar la
        
    • orientados a poner fin
        
    Es necesario poner fin a la cultura de impunidad que ha surgido en torno a la aplicación efectiva de estas medidas, concebidas para poner fin a la guerra en Angola. UN ولا بد من القيام بهذا لوضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب التي استفحلت فيما يتعلق بفعالية تطبيق هذه التدابير الرامية إلى إنهاء الحرب في أنغولا.
    El respaldo del UNIFEM a las iniciativas para poner fin a la violencia contra la mujer vincula las actividades innovadoras a la repetición de aquellas que han dado buenos resultados. UN يربط الدعم الذي يقدمه الصندوق للمبادرات الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة بين الابتكار والتقليد.
    No obstante, la labor para poner fin al dolor y sufrimiento que trae consigo esta epidemia apenas han comenzado. UN غير أن اﻷعمال الرامية إلى إنهاء اﻷلم والمعاناة اللذين يُسببهما هذا الوباء لم تغادر نقطة البداية بعد.
    El Gobierno del Líbano pidió al Cuarteto que instara a Israel a que aplicara las resoluciones destinadas a poner fin a la ocupación y a alcanzar una paz justa y duradera en la región. UN وطلبت إلى المجموعة الرباعية حث إسرائيل على تنفيذ القرارات الرامية إلى إنهاء الاحتلال وتحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة.
    Por lo tanto, como bien sabe el Consejo de Seguridad, Etiopía aceptó las propuestas de paz encaminadas a poner fin a la controversia por medios pacíficos. UN وبالتالي فإن إثيوبيا، مثلما يعلم مجلس اﻷمن جيدا، قد قبلت مقترحات السلام الرامية إلى إنهاء النزاع بالوسائل السلمية.
    Jordania apoya también los esfuerzos encaminados a poner fin a la ocupación iraní con el fin de que se puedan establecer y consolidar relaciones de buena vecindad entre los Estados de la región. UN ويدعم اﻷردن كافة الجهود الرامية إلى إنهاء الاحتلال اﻹيراني، من أجل إرساء وترسيخ علاقات حسن الجوار بين دول المنطقة.
    El UNICEF facilitó la planificación de la campaña del Secretario General para poner fin a la violencia contra la mujer y redactó el proyecto de marco de resultados de la misma. UN ويسرت اليونيسيف التخطيط لحملة الأمين العام الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة، وقامت بصياغة إطار نتائج الحملة.
    No era posible estudiar políticas para poner fin a la pobreza sin atacar las causas de la desigualdad. UN ومن غير الممكن مناقشة السياسات الرامية إلى إنهاء الفقر دون التصدّي لأسباب انعدام المساواة.
    Los efuerzos del Grupo de Contacto, las organizaciones regionales y Estados para poner fin a la violencia y crear condiciones apropiadas para una solución política del conflicto cuentan con mi pleno apoyo. UN وتحظى جهود فريق الاتصال والمنظمات اﻹقليمية وفرادى الدول، الرامية إلى إنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتسوية سياسية، بتأييدي الكامل.
    Además, los medios de información también presentan programas especiales sobre las leyes y a menudo tratan de la protección de los derechos humanos en general o de la igualdad entre los sexos y de la campaña para poner fin a la discriminación contra la mujer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم وسائط اﻹعلام برامج قانونية بصفة خاصة تتناول في الغالب حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة أو المساواة بين الجنسين والجهود الرامية إلى إنهاء التمييز ضد المرأة.
    Serán necesarios asesoramiento y asistencia concreta para varios de los programas anteriormente enumerados, en particular las medidas para poner fin a la impunidad. UN وستكون هناك حاجة إلى تقديم المشورة والمساعدة الملموسة في العديد من البرامج المذكورةة آنفا، ولا سيما التدابير الرامية إلى إنهاء الإفلات من القصاص.
    Noruega está firmemente comprometida con la campaña para poner fin al matrimonio infantil y asegurar una educación de calidad para todos los niños. UN وقالت إن النرويج ملتزمة بقوة بالحملة الرامية إلى إنهاء زواج الأطفال وكفالة حصول جميع الأطفال على تعليم جيد.
    Suiza apoya la campaña " Niños, no soldados " para poner fin al reclutamiento de niños en conflictos armados. UN وتدعم سويسرا حملة " أطفال وليسوا جنوداً " الرامية إلى إنهاء تجنيد الأطفال في النزاعات المسلحة.
    En Bosnia y Herzegovina y en otras partes de la ex Yugoslavia los esfuerzos para poner fin al conflicto deben ser intensificados y aceptados por todas las partes. UN وفي البوسنة والهرسك وفي أجزاء غيرها من يوغوسلافيا السابقة، لا بد من تكثيف الجهود الرامية إلى إنهاء الصراع، كما لا بد أن تحظى هذه الجهود بقبول جميع اﻷطراف.
    2. La protección y el bienestar de los niños deben ser parte de todas las negociaciones destinadas a poner fin a la guerra e incluirse en los acuerdos de paz. UN ٢ - واستطرد قائلا إن حماية اﻷطفال ورفاههم يجب أن يشكلا جزءا في جميع مراحل المفاوضات الرامية إلى إنهاء الحرب وينبغي إدراجهما في اتفاقات السلام.
    :: Las organizaciones y redes de mujeres, mediante la promoción y la prestación de servicios, han venido desempeñando un papel prominente en las iniciativas destinadas a poner fin a la violencia contra la mujer y propiciar el reconocimiento de la violencia de género como una violación de los derechos humanos de la mujer. UN :: تقوم المنظمات والشبكات النسائية، عن طريق الدعوة وتوفير الخدمات، بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة وتعزيز الإقرار بأن العنف القائم على نوع الجنس هو انتهاك لحقوق الإنسان للمرأة.
    Las actividades encaminadas a poner fin a la mutilación genital femenina deben centrarse en potenciar a la mujer para que pueda tomar las decisiones que repercuten sobre su vida y su salud. UN ويتعين تركيز الجهود الرامية إلى إنهاء ختان الإناث على تمكين المرأة من تقرير الخيارات التي تؤثر على صحتها وحياتها.
    En 2007, la Asociación siguió con su actividad de promoción en apoyo de las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a poner fin a la lucha en el Sudán. UN وفي عام 2007، واصلت الرابطة دعوتها لمساندة مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى إنهاء القتال في السودان.
    Al tiempo que expreso mi preocupación por estos incidentes, espero sinceramente que los esfuerzos encaminados a poner fin a la violencia y promover el proceso de paz obtengan pronto resultados satisfactorios. UN وبينما أعرب عن قلقنا حيال تلك الحوادث، يحدوني أمل صادق أن تحقق الجهود الرامية إلى إنهاء أعمال العنف والمضي قدما بعملية السلام نتائج ناجحة قريبا.
    Por ejemplo, en Ghana, Macedonia, Malawi y Mozambique se inició la aplicación de políticas nacionales en apoyo de las actividades para eliminar la violencia por motivos de género. UN فعلى سبيل المثال، بدأت السياسات الوطنية في غانا ومقدونيا وملاوي وموزامبيق لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف الجنساني.
    En 2008, el UNICEF prestó apoyo a programas para acabar con la mutilación o la ablación genital femenina en 14 países. UN 115 - ودعمت اليونيسيف البرامج الرامية إلى إنهاء تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث في 14 بلدا في عام 2008.
    La concentración de esfuerzos destinados a poner fin a la guerra que se libra en Bosnia y Herzegovina no significa que se deba prestar menor atención a la solución del problema de las Krajinas ni que se deba subestimar su importancia. UN إن تركيز الجهود الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة والهرسك لا يعني أنه ينبغي إيلاء اهتمام أقل لحل مشكلة كارانياس، ولا يعني أنه ينبغي الاستخفاف بأهميتها.
    48. El Comité recomienda que el Estado Parte tenga en cuenta los derechos del niño en la ejecución de todas las actividades de cooperación dirigidas a poner fin al conflicto armado. UN 48- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراعاة حقوق الطفل في إطار جميع أنشطة التعاون الرامية إلى إنهاء النـزاع المسلح.
    Si el Acuerdo General de Paz fracasa, las repercusiones serán graves para todo el país, incluidos los esfuerzos encaminados a poner fin al conflicto en Darfur. UN ذلك أنه سيكون لفشل الاتفاق عواقب وخيمة على البلد برمته، بما في ذلك الجهود الرامية إلى إنهاء النزاع في دارفور.
    Proyecto de resolución A/C.3/62/L.21*: Apoyo a los esfuerzos para erradicar la fístula obstétrica UN مشروع القرار A/C.3/62/L.21*: دعم الجهود الرامية إلى إنهاء إصابات ناسور الولادة
    El Reino de Swazilandia reafirma su apoyo a los esfuerzos orientados a poner fin al bloqueo contra Cuba. UN تعيد مملكة سوازيلند تأكيد تأييدها للجهود الرامية إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus