| La interdependencia ecológica todavía no se ha incorporado a la conciencia general, como lo demuestra principalmente la actitud hacia las medidas encaminadas a mitigar las repercusiones del desastre de Chernobyl. | UN | ولم يصبح الترابط البيئي بعد مسألة وعي مشترك، مثلما يظهر، بصفة خاصة، في الموقف من الجهود الرامية إلى التخفيف من اﻵثار التي أعقبت كارثة تشيرنوبيل. |
| Apoyará las iniciativas de reducción de la pobreza y la privación. | UN | دعم المبادرات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والحرمان. |
| :: Adoptar medidas para mitigar el cambio climático, incluida la ratificación del Protocolo de Kyoto. | UN | :: اتخاذ التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة التغير المناخي، بما في ذلك التصديق على بروتوكول كيوتو |
| Los Estados partes señalaron la importancia de las medidas destinadas a mitigar los riesgos biológicos, como: | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قيمة التدابير الرامية إلى التخفيف من المخاطر البيولوجية، بما في ذلك ما يلي: |
| Sírvanse proporcionar datos sobre las mujeres del medio rural que viven en la pobreza e información sobre los efectos del Código del Gobierno Local y otros proyectos gubernamentales de alivio de la pobreza en las mujeres rurales. | UN | يرجى تقديم بيانات عن المرأة الريفية التي تعيش تحت وطأة الفقر ومعلومات عن تأثير قانون الحكم المحلي وغير ذلك من المشاريع الحكومية الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر على المرأة الريفية. |
| También recomendó a Benin que continuara acelerando las estrategias de mitigación de la pobreza con vistas a permitir la emancipación económica de los colectivos más desfavorecidos, entre ellos las mujeres y otros grupos vulnerables. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا بنن بالمضي قُدُماً في تسريع استراتيجياتها الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر بغية تمكين المجتمعات المحلية الفقيرة، ولا سيما النساء والفئات الضعيفة الأخرى، من التحرر الاقتصادي. |
| Existían muchos precedentes para adoptar medidas encaminadas a mitigar el cambio climático en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | وهناك سوابق كثيرة للإجراءات الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ في إطار بروتوكول مونتريال. |
| Mejor conocimiento y comprensión de los beneficios mutuos que reportan las medidas encaminadas a mitigar la sequía y rehabilitar las tierras degradadas | UN | تحسين معرفة وفهم المنافع المتبادلة للتدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الجفاف واستصلاح الأراضي المتدهورة |
| 3.4.2 Mejor conocimiento y comprensión de los beneficios mutuos que reportan las medidas encaminadas a mitigar la sequía y rehabilitar las tierras degradadas | UN | 3-4-2 تحسين معرفة وفهم المنافع المتبادلة للتدابير الرامية إلى التخفيف من حدة الجفاف واستصلاح الأراضي المتردية |
| Como complemento de las medidas que tomó el Gobierno del Líbano, la FPNUL continuó aplicando sus propias medidas de reducción de riesgos. | UN | واستكمالا للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت القوة تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر. |
| La FPNUL continuó aplicando sus propias medidas de reducción de riesgos como complemento de las adoptadas por el Gobierno del Líbano. | UN | واستكمالا للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت القوة تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر. |
| :: Adoptar medidas para mitigar el cambio climático, incluida la ratificación del Protocolo de Kyoto; | UN | :: اتخاذ التدابير الرامية إلى التخفيف من حدة التغير المناخي، بما في ذلك التصديق على بروتوكول كيوتو |
| Aumentos de la eficiencia y medidas para mitigar el impacto ambiental de las actividades de la Misión | UN | المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والتدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة |
| El UNICEF presidía en ese momento el Subcomité sobre el Desarrollo de los Recursos Hídricos del Comité Administrativo de Coordinación, que estaba terminando de elaborar una monografía colectiva sobre los últimos conocimientos que podrían orientar las actividades destinadas a mitigar el problema. | UN | وتترأس اليونيسيف في الوقت الراهن اللجنة الفرعية لتنمية الموارد المائية التابعة للجنة التنسيق الإدارية، وهي بصدد إنجاز دراسة جماعية موجزة عن أحدث ما توصلت إليه المعرفة بغرض توجيه تصميم التدخلات الرامية إلى التخفيف من حدة المشكلة. |
| 19. Solicita también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos por aplicar medidas destinadas a mitigar los efectos ambientales de la Misión en Haití; | UN | 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثّف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة في هايتي؛ |
| Al tiempo que toma nota de los esfuerzos del Estado Parte para aliviar la pobreza, el Comité alienta al Estado Parte a seguir incrementando sus programas y planes de alivio de la pobreza, y a seguir reforzando su sistema de bienestar social. | UN | واللجنة، إذ تحيط علما بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتخفيف من حدة الفقر، تشجعها أيضا على زيادة برامجها ومخططاتها الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وزيادة تعزيز نظامها الخاص بالرعاية الاجتماعية. |
| Distintas medidas nacionales de mitigación de la crisis podrían tener repercusiones negativas en terceros países. | UN | وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة. |
| En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. | UN | واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة. |
| En la reunión los participantes aprobaron una serie de medidas conjuntas orientadas a mitigar los efectos del cambio climático, la inseguridad alimentaria y las actividades terroristas, que fueron refrendadas posteriormente por los controladores regionales en una reunión convocada por la UNOWA. | UN | واعتمد المشاركون في الاجتماع مجموعة من الأنشطة المشتركة الرامية إلى التخفيف من آثار تغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي والأعمال الإرهابية، وأقر المراقبون الإقليميون هذه الأنشطة في وقت لاحق إبان اجتماع عقده المكتب. |
| Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas políticas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de ingresos en el mundo en desarrollo. | UN | وتترتب على المصاريف التي ينفقها الأشخاص، ولاسيما الفقراء، من مالهـم الخاص آثار مهمة على المبادرات المتعلقة بالسياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وخفض التباين في معدلات الدخل في العالم النامي. |
| Estas medidas podían incluir en este contexto las encaminadas a aminorar el daño, rehabilitar la cosa dañada e indemnizar el daño causado. | UN | ومن الممكن أن تشمل التدابير العلاجية، في هذا السياق، التدابير الرامية إلى التخفيف من الضرر، وإصلاح ما لحقه ضرر، والتعويض عن الضرر الذي وقع. |
| En el caso de Haití, país al que nos unen vínculos históricos y culturales, los Estados de la CARICOM y Suriname han sido constantes en sus esfuerzos para aliviar el sufrimiento del pueblo haitiano y promover la democracia y el restablecimiento del gobierno constitucional en ese país. | UN | وفي حالة هايتي، التي تربطنــا بها روابــط تاريخية وثقافية، فإننا نواصل، نحن دول الجماعة الكاريبية وسورينام، جهودنا الرامية إلى التخفيف من معاناة الشعب الهايتي والنهوض بالديمقراطية واستعادة الحكم الدستوري في ذلك البلد. |
| Por consiguiente, deberían llevarse plenamente a la práctica las diversas medidas especiales previstas para mitigar los efectos perjudiciales del ajuste sobre los países menos adelantados. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تنفذ بالكامل مختلف التدابير الخاصة الرامية إلى التخفيف من حدة آثار التكيف السيئة على أقل البلدان نموا. |
| :: Velar por que la asistencia internacional en relación con el segundo pilar sea coordinada y coherente, entre otras cosas mejorando el intercambio de información sobre las prioridades y los programas destinados a mitigar los riesgos de crímenes atroces | UN | :: ضمان تنسيق المساعدة الدولية واتساقها في إطار الركيزة الثانية، بطرق من بينها تحسين تبادل المعلومات عن الأولويات والبرامج الرامية إلى التخفيف من وطأة مخاطر الجرائم الفظيعة |
| La huelga concluyó después que las autoridades marroquíes adoptaran una serie de medidas destinadas a reducir el hacinamiento de los reclusos, incluido el traslado de algunos de ellos a otros centros penitenciarios. | UN | وبعد اتخاذ السلطات المغربية لسلسلة من الإجراءات الرامية إلى التخفيف من وطأة الاكتظاظ في السجون، بما في ذلك نقل المعتقلين إلى سجون أخرى، انتهى الإضراب عن الطعام. |