Por ello, el Canadá ha participado muy activamente en los esfuerzos para desarrollar una capacidad de las Naciones Unidas de respuesta y despliegue rápidos, en especial una misión de despliegue rápido con sede aquí en Nueva York. | UN | وهذا هو السبب في أن كندا كانت نشطة للغاية في الجهود الرامية إلى تطوير القدرة على الاستجابة السريعة والوزع للأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص قيادة البعثات السريعة الانتشار هنا في نيويورك. |
El estudio proporciona orientación práctica para desarrollar la capacidad institucional de las comisiones electorales como parte de los programas operacionales. | UN | وتقدم الدراسة إرشادا للبرامج التنفيذية الرامية إلى تطوير القدرة الدائمة للجان الانتخابية. |
Las conclusiones contribuirán a orientar las actividades futuras encaminadas a desarrollar una cultura de los derechos humanos. | UN | وسوف تساعد الاستنتاجات التي سيتم التوصل إليها في توجيه اﻷنشطة المقبلة الرامية إلى تطوير ثقافة حقوق اﻹنسان. |
Se interesó por las iniciativas destinadas a desarrollar las infraestructuras de las zonas remotas. | UN | وطلبت معلومات عن المبادرات الرامية إلى تطوير البنى التحتية في المناطق النائية. |
Se acogieron con beneplácito y se propiciaron los esfuerzos encaminados a desarrollar la capacidad nacional de evaluación en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وكان هناك ترحيب وتشجيع كذلك فيما يتصل بالجهود الرامية إلى تطوير قدرات التقييم الوطنية في بلدان البرنامج. |
Reconoció los planes gubernamentales destinados a desarrollar el poder judicial y fortalecer el estado de derecho. | UN | وسلّمت بخطط الحكومة الرامية إلى تطوير نظام القضاء وتعزيز سيادة القانون. |
Para mejorar las posibilidades de empleo de los jóvenes, se alentarán las medidas para desarrollar la formación y capacitación profesionales. | UN | ولتعزيز إمكانية توظيف الشباب، سيجري تشجيع التدابير الرامية إلى تطوير التعليم والتدريب المهنيين. |
Por último, se observó que Suiza debía redoblar sus esfuerzos para desarrollar una cultura de los derechos humanos en el país, en particular mediante la formación. | UN | وأخيراً، أشير إلى أنه ينبغي لسويسرا أن تكثف جهودها الرامية إلى تطوير ثقافة حقوق الإنسان في البلد، ولا سيما من خلال التدريب. |
Sucesivos Gobiernos de Malta han promovido en forma constante los esfuerzos para desarrollar y consolidar la cooperación entre los Estados de litoral del Mediterráneo tanto a nivel bilateral como multilateral. | UN | والحكومات المالطية المتتالية دعمت الجهود الرامية إلى تطوير وتوطيد التعاون بين الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف كليهما. |
El PNUFID ha apoyado e iniciado proyectos para desarrollar y promover técnicas para determinar, mediante el análisis de impurezas, el origen de los estimulantes de tipo anfetamínico decomisados. | UN | كما قام برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بدعم أو إنشاء بعض المشروعات الرامية إلى تطوير وتعزيز تقنيات التعرف على أصول المنشطات المضبوطة وذلك عن طريق تحليل الشوائب. |
Por lo tanto, los esfuerzos nacionales para desarrollar, investigar, producir y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos a fin de fomentar el desarrollo económico no deberían verse obstaculizados por posteriores consideraciones políticas externas. | UN | وعليه، ينبغي أن لا تعيق الجهود الوطنية الرامية إلى تطوير الطاقة النووية والبحث فيها وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية بغرض تشجيع التنمية الاقتصادية أية اعتبارات سياسية خارجية لاحقة. |
Las políticas encaminadas a desarrollar los mercados de bonos en moneda nacional podrían ayudar a las empresas a evitar un endeudamiento externo excesivo, pero los países en desarrollo deben tener cuidado de evitar las políticas que puedan aumentar el riesgo de inestabilidad financiera al facilitar las corrientes de entrada y salida de capital especulativo | UN | وقد تُمكّن السياسات الرامية إلى تطوير أسواق السندات المحلية الشركات من تجنب الإفراط في الالتزام الخارجي، غير أنه يتعين على البلدان النامية أن تحرص على تلافي السياسات التي يمكن أن تزيد من خطر عدم الاستقرار المالي من خلال تسهيل التدفقات الداخلة والخارجة من أموال المضاربة. |
Las políticas encaminadas a desarrollar los mercados de bonos en moneda nacional podrían ayudar a las empresas a evitar un endeudamiento externo excesivo, pero los países en desarrollo deben tener cuidado para evitar las políticas que puedan aumentar la inestabilidad financiera al facilitar las corrientes de entrada y salida de capital especulativo. | UN | وقد تُمكّن السياسات الرامية إلى تطوير أسواق السندات المحلية الشركات من تجنب الإفراط في التعرض للمخاطر. غير أنه يتعين على البلدان النامية أن تحرص على تلافي السياسات التي يمكن أن تزيد من عدم الاستقرار المالي من خلال تسهيل التدفقات الداخلة والخارجة من أموال المضاربة. |
:: El apoyo y la mejora de las estrategias destinadas a desarrollar las asociaciones de colaboración. | UN | :: دعم وتحسين الاستراتيجيات الرامية إلى تطوير الشراكات التعاونية؛ |
Se acogieron con beneplácito y se propiciaron los esfuerzos encaminados a desarrollar la capacidad nacional de evaluación en los países en que se ejecutaban programas. | UN | وكان هناك ترحيب وتشجيع كذلك فيما يتصل بالجهود الرامية إلى تطوير قدرات التقييم الوطنية في بلدان البرنامج. |
ii) Elaboración de proyectos y programas electorales destinados a desarrollar o mejorar la capacidad de las autoridades electorales nacionales, especialmente en los ámbitos de la incorporación de la perspectiva de género y la modernización de los procesos electorales; | UN | `2 ' تصميم المشاريع والبرامج الانتخابية الرامية إلى تطوير قدرة السلطات الانتخابية الوطنية أو تعزيزها، لا سيما في مجالات مراعاة المنظور الجنساني وتحديث العمليات الانتخابية؛ |
El Paraguay tiene que hacer frente a graves limitaciones financieras en sus esfuerzos por desarrollar sus puertos e infraestructura. | UN | وتواجه باراغواي قيوداً مالية خطيرة في جهودها الرامية إلى تطوير موانئها وهياكلها الأساسية. |
En una esfera crítica el Iraq pudo facilitar copias de correspondencia que, de ser auténtica, corrobora firmemente la descripción hecha por el Iraq de la situación, a fines de 1990, de su labor de desarrollo de lentes explosivas. | UN | وفيما يتعلق بأحد المجالات الحساسة، تمكن العراق من تقديم مراسلات توفر، لو صحﱠت، دليلا قويا على صحة وصف العراق للحالة التي كانت عليها أعماله الرامية إلى تطوير العدسات الانفجارية في نهاية عام ١٩٩٠. |
En el presente informe se ponen de relieve las actividades nacionales encaminadas a fomentar o fortalecer la capacidad de los países en relación con el envejecimiento, y se analiza la situación de la cooperación internacional respecto de la prestación de asistencia a los Estados Miembros en sus esfuerzos de fomento de su capacidad para la aplicación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento. | UN | يبرز هذا التقرير الجهود الوطنية الرامية إلى تطوير القدرات الوطنية المتعلقة بالشيخوخة وتعزيزها، ويحلل حالة التعاون الدولي فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء في جهودها الهادفة إلى تطوير قدرتها على تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة. |
En general, se prestó apoyo a los planes para elaborar un MANUD en el Brasil. | UN | وكان هناك تأييد عام لخطط مواصلة الخطط الرامية إلى تطوير إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في البرازيل. |
La Federación de Rusia está sumamente re-conocida a la ONUDI por el papel que desempeña co-mo foro mundial y apoya los planes para desarrollar sus funciones analítica, de proyección y de elaboración de metodologías. | UN | والاتحاد الروسي يقدّر، حق التقدير، ذلك الدور الذي تضطلع به اليونيدو، بوصفها محفلا عالميا، كما أ،ه يساند الخطط الرامية إلى تطوير إمكاناتها المتصلة بالتحليلات والتنبؤات ووضع المنهجيات. |
La Secretaría podría organizar reuniones periódicas con la participación de ex comandantes de fuerzas y comandantes de contingentes nacionales para tratar de desarrollar mecanismos de validación de la experiencia adquirida y las prácticas recomendadas. | UN | ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية في إطار جهودها الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
a) Apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados dirigidos a ampliar su capacidad humana e institucional para la buena gobernanza; | UN | (أ) دعم جهود أقل البلدان نموا الرامية إلى تطوير قدراتها البشرية والمؤسسية من أجل الحوكمة الرشيدة؛ |
Muchos gobiernos, partidos políticos, organizaciones públicas y la comunidad mundial en general han expresado gran preocupación por las maquinaciones de las autoridades sudcoreanas para el desarrollo de armas nucleares y han pedido su inmediata interrupción. | UN | وقد أعرب كثير من الحكومات واﻷحزاب السياسية والمنظمات الجماهرية والمجتمع العالمي بوجه عام عن قلق بالغ إزاء مكائد السلطات الكورية الجنوبية الرامية إلى تطوير اﻷسلحة النووية، وطالبت بوقفها على الفور. |
Suiza apoya activamente los esfuerzos encaminados a elaborar normas comunes relativas a las exigencias técnicas aplicables a las submuniciones. | UN | ونحن نؤيد بحزم الجهود الرامية إلى تطوير معايير مشتركة للمتطلبات التقنية التي تنطبق على الذخائر الصغيرة. |
Es preocupante comprobar que los países industrializados no se sienten muy dispuestos a financiar las medidas dirigidas a desarrollar la comunicación de los países en desarrollo, cuando un número creciente de proyectos propuestos en este ámbito afectan a países en vía de democratización. | UN | ومما يحمل على القلق أن البلدان الصناعية غير متحمسة لتمويل الجهود الرامية إلى تطوير الاتصال في البلدان النامية في حين أن عددا متزايدا من المشاريع المقترحة في هذا المجال تهم بلدانا بدأت تسير في طريق الديمقراطية. |