"الرامية إلى حماية حقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para proteger los derechos
        
    • de protección de los derechos
        
    • destinadas a proteger los derechos
        
    • encaminadas a proteger los derechos
        
    • para la protección de los derechos
        
    • encaminados a proteger los derechos
        
    • que protegen los derechos
        
    • destinados a proteger los derechos
        
    • de proteger los derechos
        
    • por proteger los derechos
        
    • dirigidas a proteger los derechos
        
    • destinadas a la protección de los derechos
        
    • encaminada a proteger los derechos de
        
    También reconoció, entre otras cosas, las iniciativas para proteger los derechos de los refugiados y desplazados internos. UN كما أبدت تقديرها لجملة أمور منها المبادرات الرامية إلى حماية حقوق اللاجئين والمشردين داخليا.
    Tomó nota de los programas para proteger los derechos de la mujer, en particular la creación de un ministerio para la mujer y la igualdad. UN وأحاطت علماً بالبرامج الرامية إلى حماية حقوق المرأة، ومنها إنشاء وزارة المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    Encomió las medidas destinadas a proteger los derechos de las mujeres y los niños y a luchar contra la trata de personas y la violencia contra la mujer. UN وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة.
    Entre otras cosas, el personal sobre el terreno es insuficiente para llevar a cabo plenamente las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos de los desplazados internamente. UN وفي جملة أمور، فإن عدد الموظفين الموجودين في الميدان غير كاف لإتمام تنفيذ المبادرات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا.
    Puede que las empresas estén obligadas a informar acerca de ciertos derechos de los empleados más importantes y de ciertos mecanismos para la protección de los derechos de los empleados en el lugar de trabajo. UN وقد تكون المؤسسات ملزمة بالكشف عن بعض حقوق الموظفين الأساسيين والآليات الرامية إلى حماية حقوق الموظفين في مكان العمل.
    Belarús recomendó que la Arabia Saudita prosiguiera sus esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los trabajadores migratorios. UN وأوصت بيلاروس المملكة بمواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين.
    Valoró las medidas adoptadas para proteger los derechos de la mujer y alentó a que continuaran adoptándose medidas para combatir la pobreza. UN ورحّبت بالخطوات الرامية إلى حماية حقوق المرأة وشجعت استمرار الخطوات الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Elogió los esfuerzos para proteger los derechos de las mujeres y luchar contra la violencia de género y expresó la esperanza de que no se renunciara a establecer una institución nacional de derechos humanos. UN كما أشادت بالجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة ومكافحة العنف القائم على نوع الجنس، وأعربت عن أملها في أن يظل إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان مدرجاً في جدول الأعمال.
    Además, Viet Nam toma parte activa en las iniciativas regionales e internacionales para proteger los derechos del niño y sigue ampliando la cooperación internacional y cumpliendo los compromisos internacionales conexos. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشارك فييت نام بهمة في الأنشطة الإقليمية والدولية الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومواصلة توسيع نطاق التعاون الدولي وتنفيذ الالتزامات الدولية ذات الصلة.
    Por consiguiente, estos Gobiernos han aplicado marcos e iniciativas legislativas para proteger los derechos del niño. UN ولذلك، فقد قامت تلك الحكومات بتنفيذ الأطر والمبادرات التشريعية الرامية إلى حماية حقوق الأطفال.
    Las Maldivas alentaron los esfuerzos para proteger los derechos de las mujeres, los niños y las personas de edad. UN وشجّعت ملديف الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والأطفال وكبار السن.
    Acogió con agrado las leyes para proteger los derechos de los niños y de los pueblos indígenas. UN ورحبت بالقوانين الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والشعوب الأصلية.
    Programas nacionales de protección de los derechos humanos de las poblaciones indígenas UN البرامج الوطنية الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين
    Preocupa particularmente al Comité la insuficiencia de las medidas y programas de protección de los derechos de los niños más vulnerables. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء عدم كفاية التدابير والبرامج الرامية إلى حماية حقوق أضعف اﻷطفال.
    Preocupa particularmente al Comité la insuficiencia de las medidas y programas de protección de los derechos de los niños más vulnerables. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء عدم كفاية التدابير والبرامج الرامية إلى حماية حقوق أضعف اﻷطفال.
    Camboya ha promulgado varias leyes destinadas a proteger los derechos humanos, pero no las está aplicando con la suficiente celeridad. UN وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها.
    Cuando se produce una infracción de las medidas destinadas a proteger los derechos de las minorías, el Estado debería adoptar medidas prontas y oportunas para perseguir a los infractores y pedirles cuentas. UN وحيثما كان هناك قصور في التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات، ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات عاجلة وفورية لمقاضاة الجناة واستجوابهم.
    Celebró las medidas encaminadas a proteger los derechos del niño y a hacer frente a la violencia contra la mujer. UN ورحبت بالتدابير الرامية إلى حماية حقوق الطفل ومكافحة العنف ضد المرأة.
    El Comité reconoció los progresos realizados en la situación de los niños y las medidas adoptadas por el Estado argelino, particularmente en lo que se refiere a la aprobación de leyes para la protección de los derechos del niño. UN وقد أقرت اللجنة بالتقدم المحرز في وضع الأطفال والتدابير التي اتخذتها الدولة الجزائرية، لا سيما في ميدان اعتماد القوانين الرامية إلى حماية حقوق الطفل.
    También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. UN ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    El Níger ha ratificado varios convenios internacionales que protegen los derechos de la mujer en materia de empleo, entre los cuales: UN - صدَّقت النيجر على عدد من الاتفاقيات الدولية الرامية إلى حماية حقوق المرأة في مجال العمل.
    Hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que siguiera prestando apoyo a los esfuerzos de Namibia por consolidar sus programas y políticas destinados a proteger los derechos humanos y deseó a Namibia éxito en sus futuras iniciativas. UN وناشدت نيجيريا المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم لجهود ناميبيا في توطيد برامجها وسياساتها الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وأعربت عن تمنياتها لناميبيا بالنجاح في جهودها المستقبلية.
    Durante el pasado año, la Federación de Rusia informó de que aplicaba una política bien planificada y definida en Chechenia en su deseo de proteger los derechos humanos e investigar las violaciones de los derechos humanos, con independencia de quien las perpetrara. UN وتذكر سلطات الاتحاد الروسي أنها قد انتهجت في السنة الماضية سياسة هادفة ومتقنة التخطيط في سياق جهودها الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان أياً كان مرتكبوها.
    Nepal se dirige a la comunidad internacional en busca de apoyo para sus esfuerzos por proteger los derechos de los grupos indígenas. UN واختتم قائلا إن نيبال تتطلع إلى الحصول على دعم المجتمع الدولي في مساعيها الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية.
    21. Seguir creando y reforzando iniciativas dirigidas a proteger los derechos de los trabajadores migratorios, en especial de las trabajadoras domésticas migratorias (Filipinas); UN 21- مواصلة ترسيخ وتعزيز الجهود الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين، لا سيما حقوق المهاجرات العاملات في المنازل (الفلبين)؛
    Cada vez se cuenta con mayores ejemplos de la aplicación de las normas internacionales y nacionales destinadas a la protección de los derechos humanos de las mujeres. UN ويرتفع باستمرار عدد الحالات التي تُطبّق فيها المعايير والقوانين الدولية والوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة.
    El Gobierno procura fortalecer la cooperación internacional encaminada a proteger los derechos de las mujeres. En ese sentido, preparó y presentó a las Naciones Unidas un informe sobre los esfuerzos nacionales por aplicar la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. UN 13 - وأوضح أن الحكومة سعت إلى تعزيز أنشطة التعاون الدولي الرامية إلى حماية حقوق المرأة، وأنها أعدت في هذا الصدد تقريراً عن الجهود الوطنية لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين وقدمته إلى الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus