"الرامية إلى معالجة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a
        
    • para abordar
        
    • para resolver
        
    • para hacer frente al
        
    • encaminadas a abordar
        
    • para tratar
        
    • encaminadas a hacer frente
        
    • destinadas a abordar
        
    • dirigidas a abordar
        
    • encaminados a abordar
        
    • para afrontar
        
    • encaminadas a resolver
        
    • para solucionar
        
    • destinadas a hacer frente
        
    • que aborden
        
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se solicitó la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se solicitó la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي يطلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    No debemos perder la iniciativa que se adoptó en 1991 para abordar la crisis africana. UN لا يجوز لنا أن نضيع مبادرة عام ١٩٩١ الرامية إلى معالجة اﻷزمة اﻷفريقية.
    Apoyamos los esfuerzos para abordar esta cuestión de manera pacífica entre las partes interesadas. UN ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى معالجة القضية سلميا فيما بين الأطراف المعنية.
    También nos agradaría recibir sus propuestas para resolver el problema. UN ونرحب أيضا باقتراحاتكم الرامية إلى معالجة المشكل.
    ii) Número de actividades de buenos oficios para hacer frente a situaciones de conflicto donde se haya solicitado la asistencia de las Naciones Unidas UN ' 2` عدد جهود المساعي الحميدة الرامية إلى معالجة حالات النزاع التي طُلب فيها من الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة
    Los esfuerzos realizados para hacer frente a estos problemas no son coherentes. UN والجهود الرامية إلى معالجة هذه التحديات يعوزها التساوق.
    c) Las actividades para hacer frente a los efectos del descoloramiento en masa de los corales. UN `3 ' الأنشطة الرامية إلى معالجة آثار التبييض الواسع النطاق للشعاب المرجانية.
    Las medidas para luchar contra la trata de mujeres y niñas y para hacer frente a la violencia contra la mujer en los conflictos armados se examinan por separado. UN ويتناول بشكل منفصل التدابير الرامية إلى معالجة الاتجار بالنساء والفتيات ومكافحة العنف ضد المرأة في الصراع المسلح.
    Ello tal vez se deba a los esfuerzos urgentes que se están haciendo para abordar la cuestión de la deforestación. UN ولعل ذلك يعود إلى الجهود العاجلة الرامية إلى معالجة مسألة إزالة الغابات.
    Es necesario adoptar medidas más adecuadas para abordar los efectos negativos que la volatilidad de las corrientes internacionales de capitales tiene para el sistema de comercio internacional y las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. UN فهنالك ما يدعو إلى تحسين التدابير الرامية إلى معالجة ما يترتب على تذبذب تدفقات رأس المال على الصعيد الدولي من آثار سلبية على نظام التجارة الدولية وإمكانات التنمية بالنسبة للبلدان النامية.
    Están obstaculizando todos los sinceros y firmes esfuerzos que estamos haciendo para abordar los urgentes problemas de la nación y para poder elevar a nuestro país a una situación próspera. UN وهذا أمر يعوق كل جهودنا المخلصة والنشطة الرامية إلى معالجة مشاكلنا الملحة وإلى النهوض ببلدنا إلى مرحلة مزدهرة.
    Todavía no hay suficientes planes nacionales integrales y sistemáticos para resolver los problemas de los grupos vulnerables. UN وما زال هناك نقص في الخطط الوطنية الشاملة والمنتظمة الرامية إلى معالجة مشاكل المجموعات الضعيفة.
    Estamos firmemente convencidos de que, para que den fruto, los esfuerzos realizados para hacer frente al problema deben ser multidimensionales. UN ونحن نعتقد جازمين أن الجهود الرامية إلى معالجة المشكلة يجب أن تكون متعددة الأبعاد إذا أريد لها النجاح.
    En las iniciativas mundiales encaminadas a abordar el cambio climático, el papel del sector privado está reconocido universalmente. UN وفي خضم الجهود الدولية الرامية إلى معالجة تغير المناخ، يحظى دور القطاع الخاص باعتراف عالمي.
    Los esfuerzos más valiosos para tratar problemas relativos a la mujer a menudo se veían coartados por la insuficiencia de recursos. UN وقد أحبطت المشاكل المتصلة بالموارد في معظم اﻷحيان أفضل الجهود الرامية إلى معالجة القضايا المتعلقة بالمرأة.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que las Naciones Unidas deben servir de eje para las actividades mundiales encaminadas a hacer frente al cambio climático. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ.
    Entre las medidas destinadas a abordar la situación de los migrantes están la asistencia a las mujeres y los niños refugiados, la promoción de la integración de los migrantes y la imposición de sanciones específicas para luchar contra las migraciones ilegales. UN ومن بين اﻹجراءات الرامية إلى معالجة حالة المهاجرين تقديم المساعدة إلى اللاجئات واﻷطفال، وتعزيز اندماج المهاجرين، وفرض جزاءات محددة لمكافحة الهجرة غير المشروعة.
    Mi Gobierno ha adoptado varias iniciativas dirigidas a abordar la radicalización y el extremismo, sobre todo entre los jóvenes. UN واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب.
    Todos los Estados Miembros tienen una función importante que cumplir en los esfuerzos encaminados a abordar la decisiva cuestión de la protección y la seguridad. UN فجميع الدول الأعضاء لها دور هام في الجهود الرامية إلى معالجة القضية البالغة الحساسية المتعلقة بالسلامة والأمن.
    A este respecto, las medidas para afrontar el cambio climático y abordar las estrategias de desarrollo sostenible deberían reforzarse mutuamente. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي للتدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ واستراتيجيات التنمية المستدامة أن تكون متآزرة.
    Hicieron hincapié en la necesidad de que se cumplieran cabalmente los compromisos y las actividades encaminadas a resolver las causas fundamentales de la pobreza y la crisis en África y lograr la estabilidad a largo plazo, la paz y el crecimiento y desarrollo económicos sostenidos. UN وشددوا على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات والتعهدات الرامية إلى معالجة اﻷسباب الجذرية للفقر واﻷزمات في أفريقيا وضمان الاستقرار والسلام ﻵجال طويلة والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية.
    ii) Número de actividades realizadas para solucionar los problemas de la población mediante el fomento de la capacidad nacional UN ' 2` عدد الأنشطة الرامية إلى معالجة القضايا السكانية عن طريق بناء القدرات على المستوى الوطني
    También proporciona recursos económicos para iniciativas destinadas a hacer frente a la discriminación. UN كما قدم الأموال للمبادرات الرامية إلى معالجة التمييز.
    28. La comunidad internacional debe destinar apoyo adecuado a programas eficaces que aborden las causas del movimiento de refugiados y personas desplazadas. UN ٢٨ - ينبغـي للمجتمع الدولي توجيه دعــم كاف للبرامــج الفعالة الرامية إلى معالجة أسباب انتقال اللاجئين والمشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus