"الرامية إلى وضع حد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poner fin a
        
    • encaminadas a poner fin
        
    • encaminados a poner fin
        
    • encaminada a poner fin
        
    • dirigidas a poner fin
        
    • tendientes a poner fin
        
    • destinadas a poner fin
        
    • adoptadas para poner fin
        
    • tienen por objeto poner fin
        
    Pedimos a toda la comunidad internacional que apoye los esfuerzos para poner fin a la tragedia actual y regresar a la senda de la paz. UN إننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدعم الجهود الرامية إلى وضع حد للمأساة القائمة والعودة إلى طريق السلام.
    Las FDS-FN renovaron su compromiso de aplicar el plan de acción para poner fin a la vinculación de niños con sus fuerzas. UN وجددت قوات الدفاع والأمن للقوات الجديدة التزامها بخطة العمل الرامية إلى وضع حد لإلحاق الأطفال في صفوفها.
    Se recordará que el Consejo se reunió en varias ocasiones para examinar medidas encaminadas a poner fin a la violencia y a reanudar las negociaciones bilaterales. UN وممـا يذكـر أن المجلس قد اجتمع في عدد من المناسبات لمناقشة التدابير الرامية إلى وضع حد للعنف واستئناف المفاوضات الثنائية.
    Esfuerzos encaminados a poner fin a la impunidad UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    La contribución al mantenimiento de la paz emana de la constancia en la mediación encaminada a poner fin a los conflictos. UN والمساهمة في صون السلم تنشأ في ثبات الوساطة الرامية إلى وضع حد للصراعات.
    Los Estados miembros de la CEDEAO apoyan plenamente todas las medidas multilaterales dirigidas a poner fin al flagelo de las armas pequeñas y ligeras. UN وتؤيد الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا جميع التدابير المتعددة الأطراف الرامية إلى وضع حد لآفة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Título I. Políticas tendientes a poner fin a la discriminación entre el hombre y la mujer y fomentar la promoción de la mujer UN تمهيد المقدمة الأول السياسات الرامية إلى وضع حد للتمييز بين الرجال والنساء والعمل على النهوض بالمرأة
    La aprobación por la Asamblea General de resoluciones en esta esfera y la Campaña Mundial del Secretario General titulada " Unidos para poner fin a la violencia contra las mujeres " se han mostrado decisivas en el fortalecimiento de las iniciativas destinadas a poner fin a esta lacra. UN وقد ثبت أن اتخاذ الجمعية العامة قرارات في هذا الشأن والحملة العالمية للأمين العام المعنونة " اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة " أمر حاسم لتعزيز المبادرات الرامية إلى وضع حد لهذا البلاء.
    No obstante, las barreras sistémicas que impiden que las mujeres que viven con el VIH accedan a los servicios de salud reproductiva y materna o sigan los tratamientos terapéuticos y alimentarios siguen constituyendo la mayor amenaza contra las medidas adoptadas para poner fin a la transmisión vertical y pueden dar lugar a que abandonen los programas de prevención. UN لكن الحواجز النُظمية التي تحول دون حصول النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية على خدمات الصحة الإنجابية وصحة الأمومة أو التزامهن بنُظم دوائية أو إرضاعية، لا تزال تشكل التهديد الأكبر للجهود الرامية إلى وضع حد للانتقال الرأسي للفيروس، وقد تؤدي إلى تسرّب هؤلاء النسوة خارج دائرة برامج الوقاية.
    :: Asesoramiento al DIS acerca del funcionamiento de una base de datos sobre delitos, incluidos los de violencia sexual y por razón de género, y la forma de utilizarla para poner fin a la impunidad UN :: إسداء المشورة إلى المفرزة بشأن تشغيل قاعدة بيانات لتسجيل الجرائم بما فيها العنف الجنسي والعنف الجنساني، وبشأن استخدام قاعدة البيانات في الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    :: Negociación de planes de acción para poner fin a las violaciones graves cometidas contra los niños, incluido el reclutamiento y el uso de niños soldados, por medio de reuniones bimensuales con los dirigentes de los grupos armados UN :: إجراء مفاوضات بشأن خطط العمل الرامية إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بما في ذلك تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم، وذلك من خلال عقد اجتماع نصف شهري مع قيادات الجماعات المسلحة
    Este entorno incluía leyes y reglamentos, recursos y esfuerzos para poner fin a la discriminación y la exclusión. UN وتشمل هذه البيئة القوانين واللوائح والموارد والجهود الرامية إلى وضع حد للتمييز والإقصاء.
    El Comité desea contribuir a las iniciativas encaminadas a poner fin a los actos de incitación de ambas partes, ofrecer un lugar para que se escuchen y armonicen las versiones y, con la ayuda de la sociedad civil, promover la educación sobre el terreno para la paz. UN وترغب اللجنة في الإسهام في الجهود الرامية إلى وضع حد للتحريض من الطرفين، وتوفير منتدى للاستماع إلى روايتي الطرفين والتوفيق بينهما، وتعزيز التثقيف عن السلام في الميدان بمساعدة المجتمع المدني.
    En su exposición, el Secretario General informó a los miembros acerca de sus contactos con los dirigentes de la región y exhortó a la comunidad internacional a que acelerara las gestiones encaminadas a poner fin de inmediato a la escalada. UN وأبلغ الأمين العام في إحاطة قدمها للمجلس بأنه أجرى اتصالات مع قادة المنطقة، ودعا المجتمع الدولي إلى تسريع الجهود الرامية إلى وضع حد فوري للتصعيد.
    - Resolución sobre políticas encaminadas a poner fin a la violencia contra los niños y las mujeres (Pyongyang, mayo de 1991); UN - القرار المتعلق بالسياسات الرامية إلى وضع حد للعنف ضد الطفل والمرأة )بيونغيانغ، أيار/مايو ١٩٩١(؛
    El apoyo firme y unánime de la comunidad internacional será decisivo para el éxito de los esfuerzos encaminados a poner fin a las actividades destructivas de la Federación de Rusia. UN ومن شأن قيام جميع أعضاء المجتمع الدولي بتقديم دعم ثابت أن يكون ذا أهمية حاسمة في الجهود الرامية إلى وضع حد للأنشطة المدمرة للاتحاد الروسي.
    El Comité también debe instar a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos encaminados a poner fin a la ocupación y lograr una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. UN كما ينبغي للجنة أن تناشد المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده الرامية إلى وضع حد للاحتلال وتحقيق سلام شامل عادل دائم في الشرق الأوسط.
    Siria recomendó que Cuba continuara con su firme compromiso de apoyar las iniciativas en pro del derecho de los pueblos a la libre determinación, así como su apoyo sostenido a todos los esfuerzos encaminados a poner fin a cualquier clase de ocupación extranjera. UN وأوصت سوريا كوبا بأن تواصل التزامها الراسخ بدعم المبادرات المؤيدة لحق الشعوب في تقرير مصيرها، فضلاً عن الاستمرار في دعمها المتواصل لجميع الجهود الرامية إلى وضع حد لجميع أنواع الاحتلال الأجنبي.
    El Comité desea contribuir a la labor encaminada a poner fin a la incitación de ambas partes, proporcionar un foro para que se escuchen y reconcilien las opiniones y, con la ayuda de la sociedad civil, fomentar la educación para la paz. UN وتود اللجنة أن تسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد لما يحدث على كلا الجانبين من تحريض، وأن توفر منتدى لسماع مختلف وجهات النظر والتوفيق بينها، وأن تقوم، بمساعدة المجتمع المدني، بالترويج لثقافة السلام.
    Por último, el orador destaca que Eritrea se ha comprometido a eliminar la fístula obstétrica antes de 2011, ofreciendo atención médica gratuita a todos, y ha intensificado su acción encaminada a poner fin a la mutilación genital femenina. UN 16 - وشدد أخيرا على أن إريتريا ملتزمة بالقضاء على ناسور الولادة بحلول عام 2011، عن طريق توسيع نطاق توفير الرعاية الطبية المجانية للجميع، وكثفّت جهودها الرامية إلى وضع حد لختان الإناث.
    La División para el Adelanto de la Mujer sigue sus actividades dirigidas a poner fin a la violencia contra la mujer. UN 12 - وواصلت شعبة النهوض بالمرأة أنشطتها الرامية إلى وضع حد للعنف ضد المرأة.
    I. Políticas tendientes a poner fin a la discriminación entre el hombre y la mujer y fomentar la promoción de la mujer; UN 1 - السياسات الرامية إلى وضع حد للتمييز بين الرجال والنساء والعمل على النهوض بالمرأة؛
    83. Continuar las medidas destinadas a poner fin a la trata de seres humanos (Yemen); e intensificar los esfuerzos encaminados a acabar con la trata de mujeres y niños y tomar medidas eficaces para enjuiciar y castigar la trata de personas (Canadá); UN 83- أن تواصل التدابير الرامية إلى وضع حد للاتجار بالأشخاص (اليمن)؛ وأن تعزز أكثر جهودها الرامية إلى وضع حد للاتجار بالنساء والأطفال، وأن تتخذ تدابير فعالة لملاحقة ومعاقبة المتجرين بالأشخاص (كندا)؛
    El Comité toma nota de las medidas adoptadas para poner fin al reclutamiento de niños en las fuerzas armadas y lograr su reintegración en la sociedad, pero teme que algunos niños soldados no hayan sido identificados y reintegrados (art. 24). UN وإذ تلاحظ اللجنة الجهود الرامية إلى وضع حد لتجنيد الأطفال في القوات المسلحة وإعادة إدماجهم في المجتمع، تعرب عن مخاوفها من عدم تحديد هوية بعض الجنود الأطفال وإعادة إدماجهم (المادة 24).
    La Comisión podría reflexionar también sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados que tienen por objeto poner fin a un conflicto, incluida la Carta de las Naciones Unidas, habida cuenta de su carácter singular como tratado posterior a un conflicto de carácter universal. UN غـانــا يمكن للجنة أيضا أن تنظر شيئا ما إلى آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات الرامية إلى وضع حد للنزاعات، ومنها ميثاق الأمم المتحدة، وذلك اعتبارا لمكانتها الفريدة بوصفها معاهدة أبرمت بعد انتهاء نزاع ذي طابع عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus