Cuanto antes se acuerde un programa, antes podrá expresar el Comité sus preocupaciones acerca de la situación actual con respecto al Tratado. | UN | وكلما اتفق بسرعة على جدول الأعمال، أمكن للجنة بسرعة أن تعبّر عن شواغلها إزاء الحالة الراهنة فيما يتعلق بالمعاهدة. |
• Evaluación de la situación actual con respecto a la utilización de los recursos nacionales: finales de 1996 | UN | ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦ |
Aún han de producirse considerables cambios en la situación actual en lo que respecta a la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | وما زلنا في انتظار رؤية تغير ذي شأن في الحالة الراهنة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات. |
Situación actual en lo que respecta a la violación y la agresión sexual | UN | الحالة الراهنة فيما يتعلق بالاغتصاب والاعتداء |
También preguntó por la evaluación de la política actual de los Países Bajos relativa a la prestación de asistencia inmediata a las víctimas de la trata de seres humanos. | UN | كما سألت عن تقييم سياسة هولندا الراهنة فيما يتعلق بتقديم مساعدة فورية إلى ضحايا الاتجار بالبشر. |
El Grupo recomienda que la División de Planificación de Programas y Presupuesto examine las necesidades de datos y evalúe si Umoja puede reducir las deficiencias actuales en lo que respecta a la visibilidad interna y la corriente de información. | UN | ويوصي الفريق بأن تقوم شعبة تخطيط البرامج والميزانية باستعراض الاحتياجات من البيانات، وتقييم ما إذا كان بإمكان نظام أوموجا تضييق الفجوات الراهنة فيما يتعلق بالوضوح الداخلي وتدفق المعلومات. |
En la sección III del informe se analiza la situación actual con respecto al sistema de límites convenientes. | UN | ٤ - ويتضمن الفرع الثالث من التقرير تحليلا للحالة الراهنة فيما يتعلق بنظام النطاقات المستصوبة. |
La situación actual con relación al gasto en la esfera militar sigue siendo preocupante. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق باﻹنفاق العسكري لا تزال مثارا للقلق. |
C. Situación actual con respecto a las actividades regionales y mundiales de recopilación de datos | UN | جيم - الحالة الراهنة فيما يتعلق بأنشطة جمع البيانات على الصعيدين الإقليمي والعالمي |
Un subgrupo de trabajo interinstitucional sobre coordinación examinará la situación actual con respecto a las opciones para la coordinación sobre el terreno. | UN | ٣٤ - سيقوم فريق عامل فرعي مشترك بين الوكالات باستعراض الحالة الراهنة فيما يتعلق بخيارات التنسيق الميداني. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión Consultiva, se informó a ésta de que dicha disminución reflejaba, en parte, la experiencia adquirida durante el bienio actual con respecto al funcionamiento de la nueva sede de la comisión regional. | UN | وأحاطت اللجنة الاستشارية علما، استجابة إلى طلبها، أن هذا النقصان يعكس، في قسط هام منه، الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين الراهنة فيما يتعلق بإدارة المقر الجديد للجنة اﻹقليمية. |
La Oficina está recopilando datos para preparar un informe en el que se describa la situación actual con respecto al acceso a la asistencia letrada, a fin de evaluar las necesidades de Camboya de garantizar a los pobres el acceso a la justicia. | UN | ويقوم المكتب الآن بجمع البيانات بهدف وضع تقرير يصوِّر الحالة الراهنة فيما يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية، وذلك بهدف تقييم احتياجات كمبوديا في مجال كفالة وصول الفقراء إلى العدالة. |
La situación actual en lo que respecta a los servicios e instalaciones necesarios para atender las necesidades de los supervivientes de las minas; | UN | :: الحالة الراهنة فيما يخص الخدمات والمرافق اللازمة لتلبية احتياجات الناجين من الألغام الأرضية؛ |
La situación actual en lo que respecta a los servicios e instalaciones necesarios para atender las necesidades de los supervivientes de las minas; | UN | :: الحالة الراهنة فيما يخص الخدمات والمرافق اللازمة لتلبية احتياجات الناجين من الألغام البرية؛ |
Se necesitará más información actualizada sobre la situación actual en lo que respecta a la violencia de maestros contra alumnos en los centros de enseñanza. | UN | ويلزم أيضا توفير معلومات مستكملـة عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالعنف في المدارس من جانب المعلمين ضد الأطفال. |
:: Estudiar los diagramas de procesos de la situación actual en lo que respecta a las interfaces, las transacciones y los informes de gestión | UN | دراسة خرائط العمليات للحالة الراهنة فيما يتعلق بالوصلات البينية والمعاملات والإبلاغ الإداري |
En el presente informe se describen los progresos realizados en la aplicación de la resolución desde el último informe, se ofrece información actualizada sobre las disposiciones que se están adoptando para la sede del Tribunal y se expone la situación actual en lo que atañe a la financiación del Tribunal. | UN | وهذا التقرير يصف الطريقة التي تطور بها التنفيذ منذ تقريري اﻷخير، ويقدم معلومات مستكملة بشأن الترتيبات الجاري اتخاذها بالنسبة الى مقر المحكمة كما يبين أبعاد الحالة الراهنة فيما يتعلق بتمويل المحكمة. |
29. Está claro que la situación actual en lo que respecta a la pena de muerte no está acorde con las normas internacionales al respecto. | UN | ٩٢- ومن الواضح أن الحالة الراهنة فيما يتعلق بعقوبة الاعدام لا تتفق مع القواعد الدولية القائمة في هذا الصدد. |
P23 Describa la situación actual de los grupos de traficantes de drogas que operan en su país. | UN | صف الحالة الراهنة فيما يتعلق بجماعات الاتجار بالمخدرات في بلدكم. |
Un abogado de Jerusalén facilitó al Comité Especial una perspectiva histórica de la política demográfica israelí y sus efectos actuales en lo que hace a la confiscación de documentos de identidad de los jerosolimitanos árabes: | UN | ٤٣ - وزود محام من القدس اللجنة الخاصة بمنظور تاريخي بشأن السياسة السكانية اﻹسرائيلية وآثارها الراهنة فيما يتعلق بمصادرة بطاقات هوية عرب القدس: |
la actual situación con respecto a la seguridad vial en el mundo es muy grave. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية. |
El CCCS tomó nota de las importantes repercusiones de la situación existente en los gastos de apoyo para las organizaciones que se regían por los viejos acuerdos. | UN | وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما باﻵثار الهامة المترتبة على الحالة الراهنة فيما يتعلق بتكاليف الدعم للمنظمات المشمولة بالترتيبات القديمة. |
La Unión Europea no considera que la resolución 59/271 modifique en modo algo la práctica actual con respecto a la aplicación de las recomendaciones de la Oficina. | UN | ولا يرى الاتحاد الأوروبي أن القرار 59/271 يغير بأي شكل الممارسة الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات المكتب. |