"الراهنة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • actual de
        
    • actual del
        
    • actuales de
        
    • de la actual
        
    • actual en
        
    • vigentes
        
    • actuales en materia de
        
    • actual desde
        
    • que se encuentra
        
    Se centra en el estado actual de las poblaciones de peces transzonales y de las poblaciones de peces altamente migratorias de importancia comercial. UN وهي تركز على حالة اﻷرصدة الراهنة من اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    En la situación actual de mala administración no sería prudente conceder esa autoridad a la División. UN فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة.
    SEGUNDA PARTE: ETAPA actual de LA APLICACIÓN DEL NUEVO UN الجزء الثاني: المرحلة الراهنة من تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات
    En ausencia de una cesación del fuego, se puede describir la etapa actual del conflicto como una guerra de atrición. UN وفي غياب وقف ﻹطلاق النار، من الممكن وصف المرحلة الراهنة من النزاع بأنها حرب استنزاف.
    En general, esas disposiciones tienen en cuenta el estado de desarrollo actual del derecho relativo a los derechos humanos. UN وبصفة عامة، تأخذ هذه اﻷحكام بعين الاعتبار المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, habida cuenta de las características actuales de la creación de empleo, son muchos los que pueden quedar decepcionados. UN وفي ضوء الأنماط الراهنة من خلق فرص العمل فإن الكثيرين قد يواجهون مع ذلك خيبة أمل في هذا المجال.
    Para terminar, quiero expresar una vez más la satisfacción de mi delegación por la situación actual de la cooperación entre la Unión Interparlamentaria y las Naciones Unidas. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى عن سرور وفد بلادي إزاء المرحلة الراهنة من التعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة.
    El PRESIDENTE dice que la Comisión ha concluido la etapa actual de su consideración de los temas 135 y 137 del programa. UN ٠١ - الرئيس: قال إن اللجنة اختتمت المرحلة الراهنة من نظرها في البندين ٥٣١ و ٧٣١ من جدول اﻷعمال.
    En general, esas disposiciones toman en cuenta la etapa actual de desarrollo de los derechos humanos. UN وتراعي هذه اﻷحكام، بصفة عامة، المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    En general, esas disposiciones tienen en cuenta la etapa actual de desarrollo de los derechos humanos. UN وتراعي هذه اﻷحكام، بصفة عامة، المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    Existe un alto nivel de expectativas respecto a las posibles implicaciones que para la labor de la Conferencia podría tener la dinámica actual de los acontecimientos internacionales. UN ثمة مستوى عالٍ من الترقب بشأن ما قد يترتب على مُجريات للأحداث الدولية الراهنة من آثار محتملة بالنسبة إلى أعمال المؤتمر.
    La situación actual de severa subrepresentación debe abordarse como cuestión prioritaria. UN والحالة الراهنة من الإجحاف في التمثيل يجب معالجتها على سبيل الأولوية.
    La prueba empírica de lo que ha sucedido con la distribución de los ingresos en el mundo en la fase actual de la globalización no es concluyente. UN أما الأدلة المبنية على التجربة عن مدى تأثير المرحلة الراهنة من العولمة على توزيع الدخل في العالم، فليست قاطعة.
    En la serie actual de proyectos de presupuesto, la Comisión ha observado que esos defectos persisten. UN وفي الجولة الراهنة من عروض الميزانية، تلاحظ اللجنة أن نقاط الضعف هذه ما زالت موجودة.
    En general, esas disposiciones tienen en cuenta el estado de desarrollo actual del derecho relativo a los derechos humanos. UN وبصفة عامة، تراعي هــذه اﻷحكام المرحلة الراهنة من تطور قانون حقوق اﻹنسان.
    La estrategia actual del FMAM para alcanzar este objetivo se concentra principalmente en la creación y el fortalecimiento de zonas protegidas. UN وتركز استراتيجية المرفق الراهنة من أجل تحقيق هذا الهدف أكثر ما تركز على إنشاء المناطق المحمية وتعزيزها.
    Se reconoció que en la etapa actual del debate convenía contar con principios voluntariamente aceptados. UN وقد تم التسليم بما لوجود مبادئ طوعية من فائدة في المرحلة الراهنة من المناقشة.
    Las necesidades actuales de electricidad del país ascienden a 250 MW, mientras que la producción actual es de 10 MW. UN وتصل احتياجات البلد الراهنة من الكهرباء إلى 250 ميغاوات بينما يصل إنتاجه الحالي إلى 10 ميغاوات.
    Expresando una vez más su preocupación por los efectos de la actual situación en las circunstancias humanitarias de la población civil de Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا،
    El momento histórico actual, en que ninguna Potencia trata abiertamente de militarizar el espacio ultraterrestre, ofrece una oportunidad para negociar un acuerdo jurídicamente vinculante por el que el espacio ultraterrestre se reserve a fines pacíficos. UN إن هذه الفترة الراهنة من التاريخ التي لا تسعى فيها أية قوة علناً إلى تسليح الفضاء الخارجي تتيح فرصة للتفاوض بشأن اتفاق ملزم قانوناً للحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية.
    - Se disponía el mantenimiento de determinadas prestaciones de jubilación ligadas a la edad prevista en los contratos de empleo vigentes. UN ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن.
    En el párrafo 24, la Junta informó de que el Tribunal estaba de acuerdo con su recomendación de que analizara sus necesidades actuales en materia de celdas de reclusión y alquilara solamente el número óptimo de celdas de conformidad con las directrices aplicables. UN 818 - وفي الفقرة 24، أفاد المجلس بأن المحكمة قد وافقت على توصيته باستعراض احتياجاتها الراهنة من زنزانات السجن والتقيد بالمبادئ التوجيهية المنطبقة لاستئجار فقط العدد الأمثل منها.
    Así que creo que debemos enfocar nuestra situación actual desde una perspectiva más amplia. UN لذلك أعتقد أن علينا أن ننظر إلى حالتنا الراهنة من منظور أوسع.
    La fase decisiva en que se encuentra el proceso de paz subraya la necesidad de una mayor participación y apoyo internacional. UN فالمرحلة الحرجة الراهنة من عملية السلام تؤكد ضرورة زيادة المشاركة والدعم الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus