"الراهن الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • actual de
        
    • actual que
        
    • quo que
        
    • actual en que
        
    • la actual
        
    • el actual
        
    Las negociaciones sobre ese tema también son importantes para eliminar la paralización actual de la Conferencia de Desarme. UN وإجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة مهم أيضا لكسر الجمود الراهن الذي حل بمؤتمر نزع السلاح.
    Ahora bien, se expresaron ciertas inquietudes respecto a la formulación actual de estas cuestiones en el proyecto de guía. UN بيد أنه أعرب عن عدد من الشواغل فيما يتعلق بالشكل الراهن الذي صيغت به المسائل ذات الصلة في مشروع الدليل.
    :: La revisión del régimen jurídico actual que regula las actividades en el espacio ultraterrestre a la luz de los avances tecnológicos. UN :: تنقيح النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة المبذولة في مجال الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي.
    No apoyamos la tendencia actual que supedita los derechos de esos ciudadanos a los de quienes cometen delitos violentos contra ellos. UN ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم.
    Nuestro objetivo principal debe ser modificar de manera significativa un statu quo que todos consideramos que se ha vuelto obsoleto. UN ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت.
    La situación actual, en que los recursos financieros tienden a concentrarse de manera desproporcionada en un número limitado de países donde se ejecutan proyectos, debe revisarse con carácter urgente. UN وأضاف أنه ينبغي على وجه السرعة استعراض الوضع الراهن الذي يغلب فيه أن تتركز الموارد المالية بشكل غير متناسب في عدد محدود من بلدان المشروع.
    la actual situación internacional, en la que ha quedado expuesta la fragilidad del paradigma de no proliferación, permite distintas respuestas en muchos campos. UN إن الوضع الدولي الراهن الذي تكشفت فيه هشاشة نموذج عدم الانتشار يتسع لردود مختلفة على جبهات عديدة.
    La reforma de nuestra Organización entra perfectamente en el actual contexto mundial cuya principal característica, a nivel económico, es la mundialización. UN إن إصلاح منظمتنا يقع تماما ضمن الإطار العالمي الراهن الذي تتمثل أهم خصائصه، على الصعيد الاقتصادي، في العولمة.
    De continuar el ritmo actual de desarrollo, muchos de estos países no podrán realizar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وبالمعدل الراهن الذي تسير به التنمية، لن يكون بمقدور كثير من هذه البلدان أن يبلغ مستوى الأهداف الإنمائية للألفية.
    El fenómeno actual de la migración internacional es una consecuencia del actual orden mundial impuesto por el mundo desarrollado. UN إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو.
    En el contexto actual de intensificación de la crisis económica, las mujeres están acusando su impacto negativo. UN وفي السياق الراهن الذي تزداد فيه الأزمة الاقتصادية سوءاً، تعاني النساء الأثر السلبي الناجم عن هذه الأزمة.
    Debe ampliarse el Consejo de Seguridad de manera que refleje la realidad política actual de que los países del Sur constituyen una mayoría preponderante en las Naciones Unidas. UN فمجلس اﻷمن يحتاج الى توسيـع عضويتـه بحيـث يعبـر عـن الواقع السياسي الراهن الذي تشكل فيه بلدان الجنوب السواد اﻷعظم من اﻷمم المتحدة.
    Si bien es cierto que se han logrado progresos considerables, el nivel actual de la movilización de recursos sigue siendo muy inferior al de las metas convenidas. UN 43 - وبالرغم من إحراز تقدم هائل، فإن المستوى الراهن الذي بلغته تعبئة الموارد يظل إلى حد بعيد دون الأرقام المستهدفة المتفق عليها.
    Mi delegación siempre ha asignado una especial importancia a las actividades de esa Organización, y ese órgano se ha vuelto aún más pertinente ante el clima actual de amenazas a la seguridad internacional, sobre todo ante posibles actos de terrorismo químico. UN لقد كان وفد بلادي يعلّق دوما أهمية خاصة على أنشطة تلك المنظمة التي ازدادت أهميتها في ظل المناخ الراهن الذي تبرز فيه تهديدات للأمن الدولي، بما في ذلك إمكانية استخدام الأسلحة الكيميائية في الأعمال الإرهابية.
    :: La revisión del régimen jurídico actual que regula las actividades en el espacio ultraterrestre a la luz de los avances tecnológicos; UN :: مراجعة النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي؛
    La alternativa es el indicador actual que utiliza un umbral de 10 metros. UN والبديل لذلك هو المؤشر المتاح في الوقت الراهن الذي يستخدم عتبة مقدارها 10 أمتار.
    Las disposiciones de la Declaración de Asjabad constituyen la base de la resolución actual, que promueve un enfoque integral respecto del desarrollo de los corredores de transporte y tránsito con vistas a crear alianzas constructivas y genuinas. UN وأوضَحت أن أحكام إعلان عشق أباد تشكّل الأساس الذي يقوم عليه القرار الراهن الذي يشجِّع على اعتماد نهج شامل إزاء تنمية النقل وممرات العبور بما يؤدي إلى قيام الشراكات البنّاءة والحقيقية.
    Destacó que no podía aceptar un régimen de no proliferación defectuoso y dirigió un llamamiento a la comunidad internacional para que participara en una revisión del régimen de seguridad internacional actual, que seguía estando consagrado a la eliminación completa de todas las armas nucleares. UN وأوضحت أن ليس بوسعها أن تقبل نظاما معيبا لعدم الانتشار، وناشدت المجتمع الدولي أن يشارك في إعادة فحص نظام اﻷمن الدولي الراهن الذي ما برح ملتزما بالقضاء التام على جميع اﻷسلحة النووية.
    Es un statu quo que sólo puede mantenerse a gran costo para esta Organización. UN ما هو البديل لذلك؟ هو الوضع الراهن الذي لا يمكن الإبقاء عليه إلا بتكلفة كبيرة لهذه المنظمة.
    También implican la necesidad de reflexionar y abordar nuestro descontento con el statu quo, que dura demasiado. UN كما أنها تمثل الحاجة إلى إمعان الفكر ومعالجة استيائنا إزاء الوضع الراهن الذي أطيل بقاؤه أكثر مما ينبغي.
    Esta Conferencia de Desarme, si cumpliera con su mandato, podría realizar una importante contribución para cambiar el status quo, que solo beneficia a los poderosos. UN واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء.
    Los conocimientos y la educación se han convertido en elementos fundamentales de la sociedad actual, en que las nuevas competencias son determinantes y la educación y la salud son requisitos previos del crecimiento económico y la eliminación de la pobreza. UN ذلك أن المعارف والتعليم أمور صارت من الآن فصاعدا عناصر أساسية في المجتمع الراهن الذي تعد فيه الكفاءات الجديدة حاسمة والتعليم والصحة شرطين لازمين لتحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    Estoy seguro de que sus dotes de liderazgo y su demostrada experiencia diplomática nos serán de mucha utilidad en los esfuerzos en curso para superar el impasse actual en que se encuentra esta Conferencia. UN وإنني متأكد أن صفاتك القيادية وخبرتك الدبلوماسية المؤكدة ستفيدنا كثيراً في الجهود الحالية المبذولة للتغلب على الركود الراهن الذي يشهده المؤتمر.
    Un cambio temporal hecho por la dirección... debido a la actual situación de seguridad... que involucra psicópatas imposibles de matar. Open Subtitles تغيير مؤقت معدٌ من قبل الإدارة بسبب الوضع الأمني ​​الراهن الذي ينطوي على مرضى نفسيين لايموتون
    el actual clima internacional, que favorece la cooperación por encima del enfrentamiento, ha facilitado el éxito crítico de las negociaciones de los últimos meses. UN إن المناخ الدولي الراهن الذي يؤيد التعاون بدلا من المواجهـــة يسر النجاح الحاســـم الذي أحرز في المفاوضات في اﻷشهر اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus