Una delegación planteó la cuestión del nivel actual de la capacidad operacional del ACNUR y de la medida en que los organismos colaboradores estaban conscientes de los posibles déficit presupuestarios. | UN | وأثار وفد قضية مستوى ما تنفذه المفوضية في الظرف الراهن من عمليات ومدى ما تم من توعية الشركاء به من حالات النقص المحتمل في الميزانية. |
Sin embargo, el número actual de efectivos no permitirá seguir llevando a cabo actividades de supervisión de tanta intensidad durante mucho tiempo. | UN | على أن هذا اﻷسلوب من الرصد المكثف لا يمكن الاستمرار فيه على مدى فترة طويلة من الزمن بالحجم الراهن من القوات. |
En primer lugar, debemos señalar a la atención el sistema actual de seguridad de las naciones. | UN | ويجب علينــا، أولا وقبل كل شيء، أن نوجه الانتباه إلى النظام الراهن ﻷمن الدول. |
Al mismo tiempo, todos los miembros conocen perfectamente la actual necesidad de la Organización de encajar el período de sesiones dividido en el actual nivel presupuestario. | UN | ويدرك الأعضاء جيداً، في الوقت نفسه، ضرورة أن تتمكن المنظمة في الوقت الراهن من عقد الدورة المجزأة في إطار الموارد الحالية للميزانية. |
Todos estamos de acuerdo en que el actual nivel de fragmentación no puede durar. | UN | إننا متفقون جميعا على أن المســتوى الراهن من التفكك لا يمكن أن يُسمح له بالاستمرار. |
Como eso no ha ocurrido, el Grupo no está preparado para examinar la cuestión en la parte en curso de la continuación del período de sesiones. | UN | لكن ذلك لم يحصل، والمجموعة لم تكن مهيأة بالتالي للنظر في هذه المسألة في الجزء الراهن من الدورة المستأنفة. |
base de los costos completos El Comité de los Derechos del Niño está integrado actualmente por 10 miembros y normalmente celebra tres períodos de sesiones anuales de tres semanas de duración cada uno en Ginebra. | UN | ٥ - تتألف لجنة حقوق الطفل في الوقت الراهن من ١٠ أعضاء وتعقد عادة ثلاث دورات سنوية في جنيف مدة كل منها ثلاثة أسابيع. |
Sin embargo, el nivel actual de acceso no refleja una observancia estricta de dicha política. | UN | ومع ذلك فالمستوى الراهن من فرص الحصول على هذه الخدمة لا يعكس التزاما صارما بالسياسة المذكورة. |
Se informó al Comité de que el número actual de puestos únicamente bastaba para tareas de contratación, y de que había debido posponerse la formulación de las normas. | UN | وأبلغت اللجنة بأن العدد الراهن من الوظائف لا يكفي إلا للتعيين، وأنه كان من اللازم إرجاء وضع السياسات. |
Se informó al Comité de que el número actual de puestos únicamente bastaba para tareas de contratación, y de que había debido posponerse la formulación de las normas. | UN | وأبلغت اللجنة بأن العدد الراهن من الوظائف لا يكفي إلا للتعيين، وأنه كان من اللازم إرجاء وضع السياسات. |
El número actual de observadores militares de la Misión permite hacer sentir su presencia en todos los sectores, y las actividades de patrulla, además de asegurar que las partes observen las disposiciones del acuerdo de Moscú, tienen un reconocido efecto disuasivo en las actividades criminales. | UN | وقوام البعثة الراهن من المراقبين العسكريين يسمح بتغطية شاملة للقطاعات وبأنشطة الدوريات؛ وبالاضافة الى ضمان التزام اﻷطراف بأحكام اتفاق موسكو فإن لقوام البعثة أثرا واضحا في ردع النشاط الاجرامي. |
No obstante, la delegación del orador opina que, mediante el establecimiento de prioridades, y la racionalización y la aprobación de un método diligente y disciplinado, el nivel actual de gastos debería ser suficiente para que la Organización pueda llevar a cabo sus actividades más importantes. | UN | بيد أن وفده يرى أنه، من خلال وضع الأولويات وتبسيط الإجراءات واتباع نهج نشيط ومنضبط، ينبغي أن يكون المستوى الراهن من النفقات كافيا لأن تنفذ المنظمة أهم أنشطتها. |
Para abordar en su totalidad la amenaza actual de proliferación que constituyen los agentes no estatales, los Estados deben contribuir de manera activa a la eficacia de los controles nacionales. | UN | وللمعالجة الكاملة لخطر الانتشار الراهن من قبل جهات فاعلة من غير الدول، يجب أن تبادر الدول إلى الإسهام في فعالية الضوابط الوطنية. |
El Banco Mundial y la secretaría del FMAM estiman que la cuantía actual de la financiación de medidas de mitigación por el FMAM debería triplicarse. | UN | ويقدر البنك الدولي وأمانة مرفق البيئة العالمية أنه ينبغي زيادة المستوى الراهن من التمويل الذي يقدمه مرفق البيئة العالمية للتخفيف بثلاثة أضعاف. |
El Banco Mundial ha estimado que el nivel actual de los precios de los alimentos puede dar por tierra con todo lo que se ha logrado en siete años en relación con las metas relativas al hambre de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتبين تقديرات البنك الدولي أن التقدم المحرز في مدة قد تصل إلى سبع سنوات في تحقيق الغايات المتعلقة بالجوع من الأهداف الإنمائية للألفية سيمحى تماما نتيجة للمستوى الراهن من أسعار الأغذية. |
el actual sistema de seguridad internacional guarda relación directa con el progreso, o la falta de progreso, en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | إن النمط الراهن من الأمن الدولي يرتبط ارتباطاً مباشراً بالتقدم أو عدم التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Esta cuestión ha cobrado más relevancia en el actual contexto de debate sobre el futuro de varias operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية. |
Reconociendo también la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas, y considerando que el actual clima internacional debería dar renovado impulso a las negociaciones multilaterales, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
Reconociendo también la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas, y considerando que el actual clima internacional debería dar renovado impulso a las negociaciones multilaterales, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف، |
La imagen de la Organización también está en juego, dado que la función de foro mundial le permite definir la manera en que percibe su papel en el actual contexto de globalización. | UN | وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة. |
La Comisión Consultiva y la Mesa de la Quinta Comisión deberían acelerar el examen de esos informes en la parte en curso de la continuación del período de sesiones. | UN | فينبغي أن تعجل اللجنة الاستشارية وهيئة مكتب اللجنة الخامسة بالنظر في تلك التقارير في الجزء الراهن من الدورة المستأنفة. |
133. Se estima que alrededor de un 75% de la población de Ratanakiri está integrada actualmente por pueblos montañeses. | UN | 133- ويتكون ما يقدر بنسبة 75 في المائة من السكان في راتاناكيري في الوقت الراهن من أهالي المرتفعات. |