| Todavía esperamos la respuesta oficial del Gobierno de Armenia a esta iniciativa. | UN | ومازلنا ننتظر الرد الرسمي من حكومة أرمينيا على هذه المبادرة. |
| respuesta oficial del Gobierno de Albania al memorando de la | UN | الرد الرسمي لحكومة ألبانيـا على مذكرة جمهورية يوغوسلافيا |
| La respuesta oficial fue que no podía hacerse nada. | UN | وكان الرد الرسمي هو أنه ليس باﻹمكان عمل أي شيء. |
| La respuesta oficial del contratista demoró en presentarse, pese a varios recordatorios enviados a la oficina central. | UN | وقد تأخر ورود الرد الرسمي رغم الرسائل التذكيرية المتعددة التي وجهت إلى مكتب الشركة. |
| La oradora también está interesada en conocer la respuesta oficial a estas cuestiones. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الرد الرسمي على أوجه القلق هذه. |
| Consideran, sin embargo, que la respuesta oficial del Secretario al Comité es contradictoria. | UN | لكنهما رأيا أن الرد الرسمي الذي قدمه إلى اللجنة ينطوي على تناقض. |
| Si bien se había reconocido el ataque y se había emprendido una investigación, la respuesta oficial había sido que no había habido víctimas civiles. | UN | ورغم الاعتراف بالهجمة وفتح تحقيق، فإن الرد الرسمي تضمن نفياً لوقوع أي خسائر في صفوف المدنيين. |
| La respuesta oficial de la iglesia ante una situación así no es juzgar, sino tener compasión. | Open Subtitles | بالواقع، الرد الرسمي للكنيسة لمثل هذه الحالة ليس من أجل المحاكمة بل من أجل الشفقة. |
| ¿Esa es la verdad de mi padre, o la respuesta oficial del Jefe de Seguridad del Rey? | Open Subtitles | هل أن الحقيقة من والدي، أو الرد الرسمي من رئيس الملك من الأمن؟ |
| El Secretario General recibió la respuesta oficial del Gobierno de Bahrein el 29 de abril de 1993. | UN | وقد تلقى اﻷمين العام الرد الرسمي لحكومة البحرين في ٢٩ نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
| En su respuesta, el Viceprimer Ministro formuló la siguiente propuesta como respuesta oficial del Gobierno del Iraq en relación con la cuestión del acceso: | UN | ٣٢ - وقدم نائب رئيس الورزاء في رده الاقتراح التالي باعتباره الرد الرسمي لحكومة العراق على مسألة الوصول. |
| El representante de la ISC reconoció que en el incidente se produjeron varios errores de procedimiento que se detallaban en la respuesta oficial presentada por escrito al Comité. | UN | وأقر ممثل المنظمة أن الحادث قيد البحث اشتملت على عدد من اﻷخطاء اﻹجرائية المبينة بالتفصيل في الرد الرسمي المكتوب المقدم إلى اللجنة. |
| La respuesta oficial del Ministerio de Justicia del Japón indicó que " una persona acusada de un delito al que se aplica la pena de muerte tiene el derecho de escoger su asesor letrado a expensas del Estado " , pero parece que esto se aplica sólo después que la persona ha sido enjuiciada. | UN | 94- وقد جاء في الرد الرسمي الوارد من وزارة العدل في اليابان أن " من حق أي شخص متهم في جريمة قتل - ذكرا كان أو أنثى - أن يختار محاميه على نفقة الدولة " ، ولكن يبدو أن ذلك لا يحدث إلا بعد إقامة الدعوى. |
| El Gobierno de la República de Angola desea informar a la opinión pública de que, hasta el momento, no ha recibido la respuesta oficial de la mediación toda vez que la União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) ya ha dado una respuesta completa relativa al conjunto de elementos de la UNITA para su participación en el gobierno de unidad nacional. | UN | تود حكومة جمهورية أنغولا إعلام الرأي العام أنها لم تتلق، حتى هذه اللحظة، الرد الرسمي للوساطة نظرا ﻷن الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا قدم بالفعل ردا كاملا على الاتفاق الشامل لمجموعة العناصر التي حددها الاتحاد للمشاركة في حكومة الوحدة الوطنية. |
| La opinión expresada por algunos coordinadores residentes en los países que todavía no dieron una respuesta oficial al respecto es que el gobierno se muestra indiferente a propósito del concepto de la nota. | UN | ٢٥ - وأعرب بعض المنسقين المقيمين عن رأي في البلدان التي لا يزال معلقا بها الرد الرسمي على مذكرة الاستراتيجية القطرية، ومفاده أن الحكومة لا تزال تبدي عدم اهتمام إزاء الفكرة. |
| 50. La opinión expresada por algunos coordinadores residentes en los países que todavía no dieron una respuesta oficial al respecto es que el gobierno se muestra indiferente a propósito del concepto de la nota. | UN | ٥٠ - وأعرب بعض المنسقين المقيمين عن رأي في البلدان التي لا يزال معلقا بها الرد الرسمي على مذكرة الاستراتيجية القطرية، ومفاده أن الحكومة لا تزال تبدي عدم اهتمام إزاء الفكرة. |
| Dicho texto es la respuesta oficial del Gobierno de la República de Albania al documento E/CN.4/Sub.2/1995/40, que fue distribuido a solicitud de la Misión Permanente de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتحتوي هذه المذكرة على الرد الرسمي لحكومة جمهورية ألبانيا على الوثيقة E/CN.4/Sub.2/1995/40 المعممة بناء على طلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de trasmitirle la respuesta oficial del Gobierno de la República del Iraq al informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq, publicado en el documento E/CN.4/1997/57 y presentado a la Comisión de Derechos Humanos en su 53º período de sesiones. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أرفق الرد الرسمي لحكومة جمهورية العراق على تقرير المقرر الخاص لحقوق اﻹنسان في العراق الذي ورد في الوثيقة E/CN.4/1997/57 وقدم إلى الدورة ٥٣ للجنة حقوق اﻹنسان. |
| A este respecto, en la mencionada respuesta oficial del Gobierno del Iraq se distingue entre las " críticas " y el delito de " injurias " , cuya comisión lleva aparejada la imposición de la pena capital. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن الرد الرسمي لحكومة العراق السابق الذكر يفرق بين " اﻹنتقاد " و " اﻹهانة " - فعقوبة اﻹعدام تُفرض فقط على الحالة اﻷخيرة. |
| En la mencionada respuesta oficial al último informe provisional del Relator Especial, el Gobierno del Iraq atribuía su rechazo a aceptar la propuesta de nombrar a observadores de la situación de los derechos humanos a una pretendida y vaga violación de la seguridad, la soberanía y la independencia del Iraq. | UN | وفي الرد الرسمي السابق اﻹشارة إليه الذي قدمته حكومة العراق على آخر تقرير مؤقت للمقرر الخاص، عزت الحكومة رفضها للمقترح الخاص بنشر مراقبين لحقوق اﻹنسان إلى أنه تعدﱢ مزعوم ومبهم على أمن العراق وسيادته واستقلاله. |