En tercer lugar está la fuga de capitales, que sigue siendo generalizada y grave. | UN | وهناك ثالثا ظاهرة هروب الرساميل التي ما زالت تنتشر بشدة. |
Las medidas descritas en el informe ¿son aplicables a todos lo delitos, incluida la financiación del terrorismo, o únicamente a los delitos de blanqueo de capitales? | UN | هل تنطبق التدابير الوارد ذكرها في التقرير على جميع الجرائم، بما في ذلك جريمة تمويل الإرهاب، أم على جرائم تبييض الرساميل وحدها؟ |
Asimismo, en el Uruguay se exigía una declaración si el valor del movimiento transfronterizo de capitales era superior a 10.000 dólares de los Estados Unidos. | UN | وبالمثل، تشترط أوروغواي تقديم إقرار إذا تجاوزت قيمة الرساميل المنقولة عبر الحدود 000 10 دولار أمريكي. |
La Caja evitó exponerse a tales inversiones y mantuvo activos en empresas de alta capitalización, que tenían una presencia mundial. | UN | وتفادى الصندوق التعامل في هذه الاستثمارات واحتفظ بأسهم في الشركات ذات الرساميل الكبيرة التي لها وجود عالمي. |
Además, la volatilidad del capital privado puede provocar crisis financieras internacionales, como ha sucedido recientemente en el Asia sudoriental. | UN | علاوة على ذلك، يمكن أن يحدث التقلب في الرساميل الخاصة أزمات مالية دولية، كما حصل مؤخرا في جنوب شرق آسيا. |
Las políticas nacionales que promuevan la formación de capitales internos podrían también tener un efecto favorable sobre la inversión extranjera, que probablemente tenga efectos positivos sobre el desarrollo económico a largo plazo. | UN | كما يمكن أن يكون للسياسات الوطنية التي تشجع تشكيل الرساميل الداخلية أثر ملائم على الاستثمار اﻷجنبي، الذي يرجح أن تكون له آثار إيجابية على التنمية الاقتصادية البعيدة المدى. |
La mundialización ha dado lugar a nuevos aspectos complejos a medida que los gobiernos han tenido que responder a las oportunidades y las presiones creadas por el comercio mundial, las crecientes corrientes de capitales y la integración económica. | UN | فقد أدت العولمة إلى تعقيدات جديدة، حيث أصبحت الحكومات تدعى إلى اغتنام الفرص ومواجهة الضغوط التي ولدتها التجارة العالمية وزيادة تدفقات الرساميل والتكامل الاقتصادي. |
Al final del decenio de 1990, el monto de la fuga de capitales era aproximadamente similar a la deuda externa de África o al 90% del PIB. | UN | وفي نهاية التسعينات، قارب حجم الرساميل المهربة حجم الدين الخارجي لأفريقيا أي ما يعادل 90 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Un aspecto que recibe escasa atención en esas explicaciones es el hecho de que la fuga de capitales es el síntoma de un problema sistémico: un entorno socioeconómico sumamente inestable en el que los agentes económicos tienen bajas expectativas en cuanto a la probabilidad de una política estable. | UN | وهناك جانب من جوانب التفسير لا يسترعي إلا اهتماما ضئيلا جدا وهو أن هروب الرساميل مؤشر على وجود مشكلة شاملة ومتأصلة تتمثل في التقلب الشديد في البيئة الاجتماعية والاقتصادية إذ أن أصحاب الفعاليات الاقتصادية لا يتوقعون كثيرا احتمال حدوث استقرار سياسي. |
Los países en desarrollo acumulaban reservas en divisas a fin de protegerse de la fuga de capitales y de la inestabilidad de los mercados, lo que entrañaba elevados costos de oportunidad. | UN | وراحت البلدان النامية تخزن احتياطاتها من العملات الأجنبية لكي تحتمي من هروب الرساميل ومن تقلبات الأسواق بتكلفة عالية للإجراء البديل. |
Se han formulado numerosas explicaciones del fenómeno de la fuga de capitales, pero la mayoría se concentran en los riesgos asociados a la seguridad y la rentabilidad del ahorro y la inversión. | UN | 18 - وهناك تفسيرات عديدة لهروب الرساميل بيد أن معظمها يتلخص في المخاطر المرتبطـــــة بسلامة الوفـــــورات/الاستثمارات وربحيتهــــا. |
La Ley Orgánica sobre Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas dispone en sus artículos 214 y 215 igualmente que, el secreto bancario no es oponible a las solicitudes de información formuladas por las autoridades ni a los reportes que efectué la institución bancaria por propia iniciativa ante una sospecha de legitimación de capitales. | UN | وينص القانون الأساسي المتعلق بالمخدرات والمؤثرات العقلية في مادتيه 214 و 215 كذلك على عدم جواز الاحتجاج بالسرية المصرفية في حال ورود طلبات معلومات من السلطات أو قيام المؤسسة المصرفية بمبادرة خاصة بإعداد تقارير في ضوء الاشتباه بمحاولات إضفاء الشرعية على الرساميل. |
Como medida complementaria dirigida a asegurar su aplicación inmediata, el Presidente de la Comisión de Prevención del Blanqueo de capitales e Infracciones Monetarias ha venido enviando de forma reiterada los textos del DOCE con las listas de personas, entidades y empresas aludidas a las asociaciones de entidades financieras y empresas de servicios de inversión. | UN | وفي إطار التدابير التكميلية الهادفة إلى ضمان تطبيق هذه القواعد، عمد رئيس لجنة منع تبييض الرساميل والمخالفات النقدية تكرارا إلى إرسال النصوص الواردة في الجريدة الرسمية والمتضمنة قوائم الأشخاص والكيانات والشركات المشار إليها إلى رابطات الكيانات المالية وشركات خدمات الاستثمار. |
48. Del total estimado de las corrientes internacionales de financiación para el clima, fuentes privadas proporcionaron 55.000 millones de dólares anuales (lo que equivalía aproximadamente al 8% de la corriente total de capitales a los países en desarrollo). | UN | 48- ومن المجموع المقدر حالياً للتدفقات المالية الدولية الخاصة بتغير المناخ، قدمت المصادر الخاصة 55 بليون دولار في السنة (ما يعادل تقريباً 8 في المائة من مجموع تدفقات الرساميل إلى البلدان النامية). |
Esos encomiables logros se han registrado en circunstancias externas adversas, como las dificultades para acceder a los mercados internacionales de capitales, la escasa inversión extranjera directa y los prolongados litigios de los fondos buitre contra el país. | UN | وسُجلت هذه الإنجازات التي تستحق التنويه في ظل ظروف خارجية غير مؤاتية شملت صعوبات في الوصول إلى أسواق الرساميل الدولية، وقلة الاستثمارات الأجنبية المباشرة، والمنازعات القضائية المطولة التي أدخلت البلد فيها الصناديقُ الجشعة. |
b) Definir el derecho de propiedad de las ETN, identificar su estructura económica, su estatuto legal y sus estrategias globales encaminadas a la concentración de capitales y mercados a nivel mundial; | UN | (ب) تعريف حق الشركات عبر الوطنية في التملك، وتحديد هيكلها الاقتصادي، ومركزها القانوني، واستراتيجياتها الشاملة لحشد الرساميل والأسواق على الصعيد العالمي؛ |
c) Investigar la transferencia ilegal de capitales de países pobres hacia los países ricos, bajo forma de intereses y servicios de la deuda, así como las operaciones ilícitas y especulaciones, tipificadas como delitos económicos. | UN | (ج) التحقيق في تحويل الرساميل بصورة غير مشروعة من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية في شكل فوائد وخدمة الديون، فضلاً عن العمليات غير المشروعة والمضاربة التي تتسم بطابع الجرائم الاقتصادية؛ |
El problema empeoró para los intermediarios de préstamos con escasa capitalización, que originaron el 63,3% del volumen de préstamos de alto riesgo en 2006, y no tenían mucho que ganar pasara lo que pasara con los préstamos. | UN | وازدادت المشكلة سوءاً لأن سماسرة الرهون ذوي الرساميل الضئيلة الذين أنشأوا 63.3 في المائة من حجم القروض عالية المخاطِر في عام 2006 لم يكن لديهم رهان كبير في ما ستؤول إليه القروض. |
La fuerte subida de las acciones estadounidenses durante el bienio se debió principalmente a las empresas de capitalización elevada, la mayoría de las cuales tienen una presencia mundial. | UN | أما اﻷداء القوي في أسهم الولايات المتحدة أثناء فترة السنتين فقد كانت تتزعمه الشركات الكبرى ذات الرساميل الكبيرة من اﻷسهم والسندات، ومعظمها له وجود عالمي. |
La cartera japonesa de la Caja estaba sesgada en favor de acciones de primera clase de capitalización elevada, especialmente del sector electrónico, que es la industria japonesa más competitiva. | UN | وكانت حافظة اﻷسهم اليابانية في الصندوق تميل نحو اﻷسهم المضمونة الربح وذات الرساميل الكبيرة، وخصوصا إصدارات اﻷسهم في قطاع الالكترونيات، الذي يعتبر أعظم الصناعات اليابانية قدرة على المنافسة. |
Por ejemplo, el Banco sigue considerando a México país gravemente endeudado, pero México superó en 1990 su crisis de la deuda al reestructurar sus deudas bancarias en el marco del Plan Brady y desde entonces se ha convertido en uno de los países receptores preferidos del capital privado extranjero en América Latina. | UN | ولكن المكسيك تجاوزت أزمة الديون في عام ١٩٩٠ بعد أن أعادت هيكلة ديونه المصرفية في إطار خطة بريدي، وأصبح منذ ذلك الحين واحدا من أهم مراكز استقطاب الرساميل الخاصة اﻷجنبية في أمريكا اللاتينية. |
De acuerdo al informe citado, 60 países introdujeron cambios en sus legislaciones y adoptaron modificaciones reglamentarias sobre el tratamiento del capital extranjero a fin de crear condiciones más favorables a los apetitos de los inversionistas. | UN | ويفيد التقرير المشار إليه أعلاه بأن 60 بلداً أدخل تغييرات على تشريعاته واعتمد تعديلات للوائحه الخاصة بإدارة الرساميل الأجنبية بغية إيجاد شروط أفضل تلبي احتياجات المستثمرين. |