"الرسمية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • oficiales en
        
    • oficiales a
        
    • oficiales de
        
    • oficial a
        
    • oficial al
        
    • oficial para
        
    • oficiosos
        
    • oficial de la
        
    • oficiales para
        
    • oficiales sobre
        
    • oficial del
        
    • oficial en
        
    • oficiosas
        
    • oficialmente
        
    • utilice de manera
        
    :: La concordancia entre las acciones de diferentes entidades oficiales en los planos normativo y operativo, y UN :: الاتساق بين إجراءات مختلف الكيانات الرسمية على كل من مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي؛
    76. Ahora bien, todavía está por alcanzarse la paridad entre los idiomas oficiales en el sitio en la Web. UN 76 - على أنه ذكر أن المساواة بين اللغات الرسمية على الموقع الشبكي لم تتحقق بعد.
    El Gobierno, los organismos públicos y otros organismos oficiales a nivel nacional UN الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد الوطني
    Este estadio forma parte de un complejo deportivo que cuenta con instalaciones para casi todos los deportes oficiales de carácter internacional. UN وهذا الاستاد هو جزء من مجمع رياضي مجهز عملياً لكافة الرياضات الرسمية على المستوى الدولي.
    Las masas palestinas entienden claramente esas acciones como expresiones del apoyo oficial a la continuación de la violencia y el terror. UN ومن الواضح أن الجمهور الفلسطيني يرى في هذه اﻷعمال تعبيرا عن الموافقة الرسمية على استمرار العنف والارهاب.
    A continuación, reanudaremos la sesión plenaria a fin de dar carácter oficial al acuerdo al que se llegue en la sesión oficiosa. UN وبعد ذلك، نستأنف انعقاد الجلسة العامة بغية إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاق الذي يتم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية.
    Tengo el firme propósito de que Islandia incremente su asistencia oficial para el desarrollo a nuestros asociados de África. UN وأنوي نية راسخة أن تزيد أيسلندا من مساعدتها الرسمية على التنمية للبلدان المشاركة هنا في أفريقيا.
    Es necesario seguir manteniendo contactos indirectos y tal vez oficiosos de alto nivel con el fin de promover el proceso de paz. UN وقال إنه يجب أن تستمر الاتصالات غير المباشرة وربما غير الرسمية على مستوى عالٍ لكي يتسنى تقدم عملية السلم.
    Incorporará el sistema de archivo de documentos de la biblioteca de la Convención Marco al sitio web para garantizar una continua disponibilidad de los documentos oficiales en Internet. UN وسيدرج وظيفة حفظ وثائق مكتبة الاتفاقية الإطارية في الموقع لضمان إتاحة الوثائق الرسمية على الإنترنت باستمرار.
    Otro orador, si bien reconoció los esfuerzos del Departamento para lograr la paridad entre los idiomas oficiales en el sitio web, sostuvo que las mejoras propuestas no podían emprenderse simultáneamente. UN وفيما نوه متكلم آخر بجهود الإدارة لتحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية على الموقع الشبكي، رأى أن التحسينات المقترحة لا يمكن الاضطلاع بها في نفس الوقت.
    Se presenta al Comité de Información para proporcionarle información actualizada sobre los progresos realizados para lograr la paridad entre los idiomas oficiales en el sitio web de las Naciones Unidas. UN وهو يقدم إلى لجنة الإعلام استكمالا للمعلومات عما أحرز من تقدم في تحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية على هذا الموقع. مقدمة
    Casos supervisados en tribunales oficiales en el plano estatal a fin de determinar cuáles eran las prioridades de reforma, que dieron lugar a 3 informes analíticos UN رصدت قضايا في المحاكم الرسمية على صعيد الولاية لتحديد أولويات الإصلاح، وأسفر ذلك عن 3 تقارير تحليلية
    El Gobierno, los organismos públicos y otros organismos oficiales a nivel regional UN الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد الاقليمي
    El Gobierno, los organismos públicos y otros organismos oficiales a nivel local UN الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد المحلي
    Se facilitan intérpretes judiciales en caso de que sea necesario, y la documentación se traduce a los idiomas oficiales a expensas del tribunal. UN ويوفر مترجمون فوريون للمحاكم عند الاقتضاء، كما تترجم الوثائق إلى اللغات الرسمية على نفقة المحكمة.
    La Asociación Suiza de Inspectores Técnicos, que se ocupa de las inspecciones periódicas oficiales de las calderas, también ha aconsejado que éstas se sustituyan; UN وقد نصحت أيضا باستبدال الغلايات الرابطة السويسرية للمفتشين التقنيين المكلفة بعمليات الفحص الدورية الرسمية على الغلايات؛
    Posteriormente, reanudaríamos la sesión plenaria para dar forma oficial a los acuerdos que hayamos podido concertar en el plenario oficioso. UN وسنستأنف بعدئذ الجلسة العامة بغرض إضفاء الصبغة الرسمية على الاتفاقات التي قد نتوصل إليها في الجلسة غير الرسمية.
    En Italia se está preparando una ley para dar carácter oficial al programa de acción nacional. UN ففي إيطاليا، يجري وضع قانون لإضفاء الصفة الرسمية على برنامج العمل الوطني.
    La desviación de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) no es una opción, porque el desarrollo se considera la mejor forma de adaptación. UN ولا يُنظر إلى تحويل المساعدة الإنمائية الرسمية على أنه أحد الخيارات باعتبار أن التنمية هي أفضل شكل من أشكال التكيف.
    Eritrea prevé evaluar los progresos realizados en la lucha contra la desertificación por medios oficiales y oficiosos. UN تعتزم إريتريا تقييم ما يجري إحرازه من تقدم في مكافحة التصحر بالوسائل الرسمية وغير الرسمية على السواء.
    No me importa una mierda, pero a partir de hoy, voy a elaborar una política oficial de la escuela en fatalidades en la Facultad. Open Subtitles أنا لا تعطي الخراء، ولكن بعد اليوم، وانا ذاهب لوضع سياسة المدرسة الرسمية على الوفيات أعضاء هيئة التدريس.
    Se aprovechó la oportunidad para presionar a los Jefes de Estado y las delegaciones oficiales para que ratificaran la Convención sobre los Derechos del Niño o, en el caso de los Estados que ya lo habían hecho, para que la aplicaran. UN وقد اغتنمت الفرصة لحث رؤساء الدول والوفود الرسمية على التصديق على اتفاقية حقوق الطفل أو لحث الدول التي قامت بذلك فعلا، على تنفيذ الاتفاقية المذكورة.
    25. Desde 1992, la UNCTAD pone el acento en sus declaraciones oficiales sobre la necesidad de promover el desarrollo de los recursos humanos. UN ٥٢- منذ عام ٢٩٩١، ركز اﻷونكتاد في إعلاناته الرسمية على ضرورة تعزيز تنمية الموارد البشرية.
    Los gobiernos de las Partes participantes harán constar su aceptación oficial del proyecto validado en una carta de refrendo de la autoridad nacional designada para el artículo 6. UN وتبين حكومات الأطراف المشاركة موافقتها الرسمية على المشروع المصادق عليه بخطاب تأييد من السلطة الوطنية المعينة للمادة 6.
    La concentración de la asistencia oficial en los países menos adelantados y la reorientación hacia las políticas a largo plazo, son los dos ejes en torno a los cuales se deben articular los cambios necesarios. UN إن تركيز تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية على أقل البلدان نموا وإعادة التركيز على السياسات الطويلة اﻷمد هما المجالان اللذان يجب أن تعالجهما عمليات التكييف الضرورية.
    Escucharé con atención las opiniones, propuestas e inquietudes de ustedes, tanto en esta reunión plenaria como durante las consultas oficiosas. UN وسأستمع إلى آراء ومقترحات وشواغل الأعضاء في هذه المناقشة العامة وأثناء المشاورات غير الرسمية على حد سواء.
    A pesar de esas alentadoras iniciativas, no se han formalizado oficialmente los planes concretos necesarios para efectuar la diversificación del sector agrícola. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات المشجعة لم تضف الصبغة الرسمية على الخطط المحددة اللازمة لتحقيق التنوع في القطاع الزراعي.
    Se alienta a los países en desarrollo a que se basen en los progresos conseguidos a fin de garantizar que la AOD se utilice de manera eficaz para lograr los objetivos y las metas de desarrollo. UN كما تشجع البلدان النامية على الاستناد إلى ما أحرز من تقدم لضمان استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو فعال للمساعدة في إنجاز أهداف التنمية ومقاصدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus