"الرسمية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • oficiales en
        
    • oficiales de
        
    • oficial en
        
    • oficial de
        
    • oficiales del
        
    • oficiales al
        
    • oficial del
        
    • oficial para el
        
    • oficial sobre las
        
    • oficiales a
        
    • formales de
        
    • oficiales para
        
    • formal en
        
    • estructurado en
        
    • estructurados de
        
    Promover el uso de estadísticas oficiales en las políticas relativas al cambio climático. UN الدعوة إلى استخدام الإحصاءات الرسمية في مجال السياسات المتعلقة بتغير المناخ.
    Las estimaciones oficiales en China registran un éxito notable en la reducción de la pobreza. UN وتسجل التقديرات الرسمية في الصين نجاحا ملحوظا في تقليل الفقر.
    Está casi terminado el trabajo de preparación de una Ley sobre el procedimiento para informar acerca de la actividad de los órganos oficiales en los medios de comunicación estatales. UN ويكاد العمل ينتهي في اﻹعداد لقانون خاص بتقديم تقارير عن نشاط اﻷجهزة الرسمية في وسائط اﻹعلام الحكومية.
    Alumnos de escuelas oficiales de nivel primario UN تلاميذ المدارس الرسمية في المرحلة الابتدائية.
    Pedimos su participación oficial en todo el proceso de paz. UN ونحن نطالب بمشاركتها الرسمية في عملية السلام بأكملها.
    Además, la religión católica ha dejado de ser la religión oficial de la República. UN يضاف الى ذلك أن الكنيسة الكاثوليكية لم تعد الكنيسة الرسمية في باراغواي.
    Según los datos oficiales, en 1991 había 4.603 viviendas de este tipo ocupadas por un total de 5.415 familias que representaban 19.739 personas. UN ووفقاً للبيانات الرسمية في ١٩٩١، كان هناك ٣٠٦ ٤ من هذه المساكن تسكنها ٥١٤ ٥ أسرة.
    Cada juez tiene asignado un vehículo y un conductor para sus funciones oficiales en el Tribunal. UN ويخصص لكل قاض مركبة وسائق للاضطلاع بالواجبات الرسمية في المحكمة.
    Sin embargo, las corrientes de capital privado no sustituyen a las corrientes oficiales en todos los casos. UN إلا أن التدفقات الخاصة ليست بديلا عن التدفقات الرسمية في جميع الحالات.
    De resultas de ello, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz lo separó de sus funciones oficiales en la zona de la misión y lo repatrió. UN ومن ثم فقد أقالته عمليات حفظ السلام من مسؤولياته الرسمية في منطقة البعثة وأعادته إلى وطنه.
    Cualquier ciudadano puede presentar una reclamación a la Comisión en referencia a supuestas infracciones cometidas por autoridades oficiales en el ámbito de los derechos humanos. UN ويجوز لأي مواطن أن يقدم التماساً إلى اللجنة يخص الانتهاكات التي يدعى ارتكابها من جانب السلطات الرسمية في مجال حقوق الإنسان.
    La Biblioteca también está considerando la posibilidad de suministrar material de formación en los idiomas oficiales en formato electrónico. UN وتنظر المكتبة أيضا في توفير مواد تدريبية باللغات الرسمية في شكل إلكتروني.
    Las delegaciones no llegaron a un acuerdo sobre los idiomas oficiales de trabajo del Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود إلى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية في المحكمة.
    Desde hace ya varias semanas conocimos las preocupaciones de algunos Estados cuya lengua materna o lengua nacional no es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وما برحنا لعدة أسابيع اﻵن مدركين لشواغل بعض الدول التي ليست لغتها القومية من بين اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة.
    Todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas deben tratarse en un pie de igualdad. UN فجميع اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة ينبغي معاملتها على قدم المساواة.
    Conforme al texto citado, la maternidad, sea cual fuere la condición o el estado de la mujer, gozará de la protección de los poderes públicos y tiene derecho a la asistencia oficial en caso de desamparo. UN وبمقتضى هذه المادة تتمتع اﻷمومة، بغض النظر عن ظروف اﻷم أو وضعيتها، بحماية السلطات والمساعدة الرسمية في حالة الحاجة.
    Como se ha señalado, sólo se incluirá información oficial en los archivos virtuales de los países. UN وكما أشير من قبل، سيجري فقط إدراج المعلومات الرسمية في الملفات القطرية العملية.
    La Secretaría publicará el informe como documento oficial de la Conferencia en todos los idiomas oficiales lo antes posible. UN ستُصدر الأمانة التقرير كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر بجميع اللغات الرسمية في أقرب وقت ممكن عملياً.
    Cuando se le señaló que el francés era una de las lenguas oficiales del país, dijo que algunos hablaban francés. UN وعندما استرعي انتباهه إلى أن الفرنسية إحدى اللغات الرسمية في البلد، قال إن بعضهم كان يتكلم الفرنسية.
    Esa capacidad básica se utilizaría para ampliar las estructuras existentes y agregar paulatinamente nuevo material en todos los idiomas oficiales al sitio en la Web. UN وستستغل هذه القدرة اﻷساسية في تطوير الهياكل القائمة والتدرج في إضافة مواد جديدة إلى كل اللغات الرسمية في الموقع.
    El informe y las observaciones finales deben traducirse al idioma oficial del Estado parte. UN وتنبغي ترجمة هذا التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغة الرسمية في الدولة الطرف.
    Ya representamos el 55% de toda la asistencia oficial para el desarrollo que se presta en el mundo. UN فنحن نقدم بالفعل 55 في المائة من كل المساعدات الإنمائية الرسمية في جميع أنحاء العالم.
    Delegación de la autoridad oficial sobre las cuestiones relativas al personal del Fondo de Población de las Naciones Unidas UN تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Por regla general, ninguna propuesta será examinada o sometida a votación en una sesión a menos que se hayan distribuido copias de ella a las delegaciones en todos los idiomas oficiales, a más tardar la víspera de la sesión. UN ولا يجـوز كقاعــدة عامــة مناقشـة أي مقترح أو طرحه للتصويت في أي جلسة ما لم تكن قد عممت نسخ منه على الوفود بجميع اللغات الرسمية في موعد أقصاه اليوم السابق على انعقاد الجلسة.
    Adjudicación de contratos de adquisición sobre la base de excepciones al uso de métodos formales de solicitación UN منح عقود الشراء على أساس الاستثناء من استخدام الطرق الرسمية في التماس العروض
    También se destacó la importancia de presentar a tiempo los documentos oficiales para que se puedan traducir con tiempo suficiente. UN كما جرى التشديد على أهمية تقديم الوثائق الرسمية في الوقت المناسب للسماح بوقت كاف للترجمة.
    Las organizaciones humanitarias se centraron principalmente en el asentamiento formal en las zonas rurales, y no había nada para nosotros. TED وتركز المنظمات الإنسانية في الغالب على التسوية الرسمية في المناطق الريفية، في حين لم يكن هناك شيء بالنسبة لنا.
    Habían aumentado el desempleo y el empleo no estructurado en las zonas urbanas, mientras que el número de empleados en la economía estructurada había venido disminuyendo desde 1990. UN وقد زادت البطالة والعمالة غير الرسمية في المناطق الحضرية، ويتناقص عدد العاملين في الاقتصاد الرسمي منذ عام 1990.
    Convendría saber si es posible incluir a los sectores estructurados de la economía en esos programas de capacitación. UN وسيكون من المفيد أن نعلم ما إذا كان من المستطاع إدخال القطاعات الرسمية في مبادرات التدريب هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus