En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
No se han tipificado ni se han considerado como delitos determinantes varios actos estipulados en la Convención, como el soborno en el sector privado. | UN | وهناك عدة أفعال منصوص عليها في الاتفاقية، مثل الرشوة في القطاع الخاص، لم تجرَّم ولا تُعدُّ من الجرائم الأصلية. |
En la sección 5 de la Ley de prevención de la corrupción se penaliza el soborno en el sector privado. | UN | وتخضع الرشوة في القطاع الخاص للتجريم من خلال المادة 5 من قانون منع الفساد. |
El Gobierno manifestó la intención de tipificar el delito de soborno en el sector privado. | UN | وأعربت الحكومة عن نيتها في تجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
La mayor parte de los delitos tipificados en la Convención contra la Corrupción son objeto de la ley, a excepción del soborno en el sector privado. | UN | وتندرج ضمن نطاق القانون المذكور معظم الأفعال المجرّمة وفقاً لاتفاقية مكافحة الفساد، باستثناء جريمة الرشوة في القطاع الخاص. |
Asegurarse de que los delitos de soborno activo en el sector público y de tráfico de influencias queden tipificados de forma tal que incluyan de manera inequívoca los casos en que el beneficio no esté destinado al propio funcionario, sino a un tercero (tercero beneficiario); | UN | - تفسير جرائم الرشوة في القطاع العام والمتاجرة بالنفوذ بطريقة تشمل صراحة حالات لا يُقصد فيها تقديم المزية إلى الموظف نفسه وإنما لطرف ثالث (طرف ثالث مستفيد)؛ |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة لتجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
En un Estado se señaló la necesidad de promulgar con carácter prioritario la legislación pertinente para penalizar el soborno en el sector privado. | UN | ولوحظ وجود حاجة ماسة، في إحدى الدول لسنّ تشريع ذي صلة يجرّم الرشوة في القطاع الخاص. |
Artículo 21: En la Argentina no está tipificado el soborno en el sector privado como un delito específico. | UN | المادة 21: الرشوة في القطاع الخاص ليست مقنَّنة في الأرجنتين باعتبارها جريمة قائمة بذاتها. |
el soborno en el sector privado no se ha tipificado en Panamá. | UN | ولم تجرَّم الرشوة في القطاع الخاص في بنما. |
El Salvador no ha tipificado el soborno en el sector privado. | UN | ولم تُصدر السلفادور أحكاما تشريعية بشأن الرشوة في القطاع الخاص. |
:: Estudiar la posibilidad de penalizar el soborno en el sector privado; | UN | :: النظر في تجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Asimismo, en varios exámenes se ha destacado la necesidad de considerar la posibilidad de promulgar leyes que penalicen el soborno en el sector privado. | UN | وقد سلَّطوا الضوء بالمثل في عدَّة استعراضات على الحاجة إلى النظر في سنِّ تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص. |
el soborno en el sector privado en los términos del artículo 21 de la Convención no está legislado. | UN | ولا يوجد لدى أوروغواي تشريع بشأن الرشوة في القطاع الخاص يتوافق مع المادة 21 من الاتفاقية. |
11. Menos de la mitad de los Estados parte había adoptado medidas para penalizar el soborno en el sector privado; en dos otros casos, se había introducido la legislación pertinente. | UN | 11- وضع أقل من نصف الدول الأطراف تدابير لتجريم الرشوة في القطاع الخاص؛ واستحدثت تشريعات ذات صلة في حالتين أخريين. |
Considerar la ampliación del ámbito de aplicación de la ley relativa al decomiso del producto del delito para que incluya el soborno en el sector privado; | UN | - النظر في توسيع نطاق قانون مصادرة عائدات الجريمة ليشمل أيضاً الرشوة في القطاع الخاص؛ |
el soborno en el sector privado no ha sido tipificado aún como delito. | UN | ولم تُجرَّم الرشوة في القطاع الخاص. |
Es necesario promulgar una legislación que tipifique el soborno en el sector privado como aspecto prioritario para Viet Nam, pese al carácter no obligatorio de esta disposición. | UN | وهناك حاجة إلى سن تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص كأحد المجالات ذات الأولوية في فييت نام، وذلك على الرغم من الطابع غير الإلزامي لهذا الحكم. |
:: Considerar la posibilidad de promulgación promulgarde legislación que tipifique el soborno en el sector privado, de conformidad con lo establecido dispuesto en el artículo 21 de la Convención. | UN | :: دراسة إصدار تشريع يجعل من الرشوة في القطاع الخاص جريمة جنائية تمشياً مع المادة 21 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
:: Estudiar la posibilidad de establecer el delito de soborno en el sector privado. | UN | :: النظر في اشتراع تجريم الرشوة في القطاع الخاص. |
Los expertos encargados del examen alentaron a las autoridades de los Emiratos Árabes Unidos a que siguieran estudiando la posibilidad de promulgar nuevas leyes que aborden la cuestión de la tipificación del soborno en el sector privado. | UN | وقد شجع الخبراء المستعرِضون سلطات الإمارات العربية المتحدة على متابعة النظر في مسألة تجريم تقديم الرشوة في القطاع الخاص بغية اعتماد تشريع جديد يعنى بهذه المسألة. |
:: Interpretar, principalmente por razones de seguridad jurídica, el delito de soborno activo en el sector público de modo tal que incluya de manera expresa los casos en que el beneficio no esté destinado al propio funcionario, sino a un tercero (un tercero beneficiario); | UN | :: وضع تفسير، لأغراض اليقين القانوني، لجرائم تقديم الرشوة في القطاع العام بطريقة صريحة بحيث تغطي الحالات التي لا تكون فيها المزية لصالح الموظف نفسه ولكن لصالح طرف ثالث (طرف ثالث مستفيد)؛ |