Ambos órganos expresaron el deseo de que continuara el nivel actual de cooperación. | UN | وأعرب الطرفان عن الرغبة في أن يتواصل المستوى الراهن للتعاون بينهما. |
A este respecto, una delegación expresó el deseo de que se organizara una visita a los territorios palestinos ocupados, el cual fue apoyado por otras delegaciones. | UN | وفي هذا الخصوص، أعرب أحد الوفود عن الرغبة في أن تنظم زيارة ميدانية لﻷراضي العربية المحتلة؛ واقترحت ذلك وفود أخرى. |
También se expresó el deseo de que los informes de evaluación del ACNUR se pusieran a disposición de un público más amplio. | UN | وأُعرب أيضا عن الرغبة في أن تتاح لجمهور أوسع تقارير التقييم الخاصة بالمفوضية. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución han manifestado el deseo de que la Comisión apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | ولقد أعرب مقدمو مشروع القرار هذا عن الرغبة في أن تعتمده اللجنة دون تصويت. |
El Presidente: El patrocinador de este proyecto de decisión ha expresado su voluntad de que el mismo sea aprobado por la Comisión sin proceder a votación. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أعرب مقدم مشروع المقرر عن الرغبة في أن يعتمد بدون تصويت. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución han manifestado el deseo de que la Comisión lo apruebe sin someterlo a votación. | UN | وقد أعرب المشاركون في تقديم مشروع القرار هذا عن الرغبة في أن تعتمده اللجنة بدون تصويت. |
Expresar el deseo de que la UNCTAD se encargue más activamente de asegurar la financiación de los programas de cooperación técnica y su realización. | UN | والاعراب عن الرغبة في أن يكون لﻷونكتاد دور أكثر نشاطاً في ضمان تمويل وتنفيذ برامج المساعدة التقنية. |
El Comité expresa el deseo de que se tomen medidas vigorosas para aplicar en su totalidad el artículo 20 del Pacto. | UN | ٣٣٢ - وتعرب اللجنة عن الرغبة في أن تُتخذ تدابير قوية تحقق التنفيذ الكامــل للمـادة ٠٢ مــن العهد. |
El Ulu también expresó el deseo de que las Naciones Unidas y Nueva Zelandia, en calidad de asociados, colaboraran con Tokelau en el proceso de descolonización. | UN | وأضاف أن أولو أعرب كذلك عن الرغبة في أن تتعاون الأمم المتحدة ونيوزيلندا مع توكيلاو، على مستوى الشركاء، في عملية إنهاء الاستعمار. |
El Comité expresó asimismo el deseo de que se le informara de los acontecimientos que tuvieran lugar en todo el sistema en relación con la cuestión. | UN | 81 - كذلك أعربت اللجنة عن الرغبة في أن تحاط علما بما يطرأ من تطورات مستقبلا في هذه المسألة في المنظومة بأسرها. |
Los patrocinadores del proyecto de resolución manifestaron su deseo de que la Comisión lo aprobara sin someterlo a votación. ¿Puedo entender que se aprueba el proyecto de resolución? | UN | وقد أعرب مقدمو مشروع القرار عن الرغبة في أن يُعتمد بدون تصويت. هل لي أن أعتبر أن اللجنة تعتمد مشروع القرار؟ |
En general, las mujeres del hogar expresan su deseo de que el Estado establezca estructuras e introduzca reformas adaptadas a la nueva visión de la familia. | UN | وعموما، تعرب النساء في البيت عن الرغبة في أن تشكل الدولة هياكل وإصلاحات تتكيَّف مع الرؤية الجديدة للأسرة. |
Los expertos manifestaron el deseo de que esa iniciativa se repitiera con otros productos de importancia para los países en desarrollo. | UN | وأعرب الخبراء عن الرغبة في أن تتكرر هذه المبادرة بالنسبة لسلع أساسية أخرى تتسم بأهمية للبلدان النامية. |
En muchas ocasiones han expresado su deseo de que la Organización refleje el mundo de hoy en lugar el mundo de hace medio siglo. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى. |
Además, las delegaciones expresaron su deseo de que el informe del Consejo Económico y Social a la Asamblea fuera más analítico y que estuviera mejor estructurado. | UN | كما أعربت وفود عن الرغبة في أن يتصف التقرير المقدم من المجلس إلى الجمعية بقدر أكبر من التحليل والتبسيط. |
Estoy seguro de que muchos países en desarrollo comparten nuestro deseo de que las Naciones Unidas se impongan a sí mismas la austeridad y la disciplina que nos exigen a muchos de nosotros las instituciones financieras internacionales. | UN | وإنني واثق بأن هناك بلدانا نامية عديدة تشاطرنا الرغبة في أن نرى اﻷمم المتحدة تفرض على نفسها التقشف والانضباط اللذين تطلبهما المؤسسات المالية الدولية من الكثيرين منا. |
Para que no se olvide nunca esta lección, Bélgica apoya la creación de una jurisdicción penal internacional y formula el deseo de que la comunidad internacional haga lo necesario para que empiece a funcionar lo antes posible. | UN | وحتى لا ينسى هذا الدرس أبدا، تؤيد بلجيكا إقامة قضاء عقابي دولي وتعرب عن الرغبة في أن يفعل المجتمع الدولي كل ما هو ضروري حتى يبدأ ذلك القضاء عمله في أقرب وقت ممكن. |
Expresa el deseo de que los Estados partes reflexionen sobre el particular, a fin de establecer un procedimiento mediante el cual se pueda aplicar más rigurosamente el artículo mencionado. | UN | وأعرب عن الرغبة في أن تدرس الدول اﻷطراف هذه المسألة حتى يتسنى وضع إجراء يمكن عن طريقه تطبيق المادة المذكورة بمزيد من الدقة. |
El Presidente: Los patrocinadores de este proyecto de resolución han manifestado su voluntad de que el mismo sea aprobado por la Comisión sin proceder a votación. | UN | الرئيس (تكلم بالإسبانية): أعرب مقدمو مشروع القرار عن الرغبة في أن يعتمد بدون تصويت. |
Se podrá elegir libremente un abogado de esta lista u otro abogado que cumpla los criterios exigidos y esté dispuesto a ser incluido en la lista. | UN | ويختار الشخص بحرية المحامي من هذه القائمة أو محام آخر تتوافر فيه المعايير المطلوبة ولديه الرغبة في أن يدرج اسمه بالقائمة. |
En momentos en que la Comisión de Desarme ha completado su labor con un indicio de esperanza, quisiera expresar a la Primera Comisión el deseo de ver la nueva puesta en marcha del mecanismo multilateral de desarme. | UN | وفي الوقت الذي انتهت فيه هيئة نزع السلاح من أعمالها ببارقة أمل، أود أن أتشاطر مع اللجنة الرغبة في أن نرى عودة آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف إلى الانعقاد. |
Fue la primera vez que sentí que el compadecer a alguien y el querer acostarte con ella puede enmarañarse en tu cabeza. | Open Subtitles | كانت أول مرة أشعر كيف أن الإشفاق على شخص و الرغبة في أن تنكحه يمكن أن تسيطر على تفكيرك |