"الرغم من جهود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pesar de los esfuerzos
        
    • pese a los esfuerzos
        
    • pesar de las actividades
        
    • pesar de las gestiones
        
    • pese al esfuerzo
        
    • pese a las actividades
        
    • obstante los esfuerzos de
        
    A pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. UN إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    A pesar de los esfuerzos del Estado, el sector de la salud recibe solamente un 4% del presupuesto nacional. UN وعلى الرغم من جهود الدولة لا يتلقى القطاع الصحي سوى 4 في المائة من الميزانية الوطنية.
    pese a los esfuerzos de Botswana por establecer el macroentorno requerido, sigue siendo difícil lograr la industrialización y la diversificación económica. UN وقال أنه على الرغم من جهود بوتسوانا لخلق البيئة الكلية الضرورية، استمر من الصعب تحقيق التصنيع والتنوع الاقتصادي.
    Las actividades delictivas conexas, sobre todo el terrorismo y el tráfico de armas relacionados con los estupefacientes, han asumido proporciones alarmantes pese a los esfuerzos de los servicios de represión. UN كما أن اﻷنشطة الاجرامية المرتبطة بها، وبخاصة اﻷنشطة اﻹرهابية المرتبطة بالمخدرات وتجارة السلاح، قد اتخذت أبعادا تثير الانزعاج على الرغم من جهود أجهزة إنفاذ القوانين.
    95. Sin embargo, a veces sucede que la diplomacia preventiva no basta y que los derechos humanos son violados a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional. UN ٩٥ ـ وقد يحدث أحيانا ألا تفي الدبلوماسية الوقائية بالحاجة وأن تظل حقوق اﻹنسان منتهكة على الرغم من جهود المجتمع الدولي.
    A pesar de los esfuerzos del Fondo, en dos fondos fiduciarios se realizaron gastos antes de haberse recibido los recursos. UN على الرغم من جهود الصندوق، جرى الالتزام بنفقات من صندوقين استئمانيين قبل أن يتم تلقي اﻷموال.
    Los resultados hasta ahora indican terribles disparidades en los ingresos, a pesar de los esfuerzos del Gobierno que ya fueron mencionados. UN وتشير النتائج حتى اﻵن الى وجود تفاوتات لافتة للنظر في الدخـــل على الرغم من جهود الحكومة التي سبق أن ألمحت اليها.
    Quienes han escapado a los ataques arriesgan su vida en la selva, a pesar de los esfuerzos de los organismos humanitarios. UN والذين ينجون من الهجومات تتعرض حياتهم للخطر في الغابات على الرغم من جهود الهيئات اﻹنسانية.
    Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, ninguno de los dos Gobiernos ha ofrecido demasiado locales de forma gratuita, lo cual ha retrasado el despliegue de las fuerzas de la MINUEE a sus destinos finales. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل. وأدى هذا، في بعض الحالات، إلى تأخر انتشار قوات البعثة في المواقع النهائية.
    A pesar de los esfuerzos del Gobierno y de la UNAMID, no se ha localizado todavía el contenedor en que se transportaba el equipo. UN وعلى الرغم من جهود الحكومة والعملية المختلطة، لم يُستدل على مكان الشاحنة المحملة بالمعدات.
    Es desalentador observar el aumento de las manifestaciones de intolerancia en el mundo por motivos de religión o credo, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas y otros foros para contrarrestarlo. UN وزيادة مظاهر التعصُّب على أساس الدين أو العقيدة في العالم، على الرغم من جهود الأمم المتحدة والمحافل الدولية التي تهدف إلى الحدّ من تلك المظاهر، لا تدعو للتفاؤل.
    A pesar de los esfuerzos de la justicia, la fuerza de los lastres culturales determina la persistencia de las mutilaciones genitales femeninas. UN وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية.
    Gracias por salvar a mi marido a pesar de los esfuerzos de su compañera por encarcelarle. Open Subtitles شكراً لإنقاذ زوجي، على الرغم من جهود زميلتكِ لسجنه.
    Sin embargo, la situación sigue siendo preocupante en Liberia, donde, a pesar de los esfuerzos de estabilización realizados por los países vecinos, se han reanudado los combates. UN بيد أن الحالة مازالت مثيرة للقلق في ليبريا حيث استؤنفت المعارك على الرغم من جهود الاستقرار التي تبذلها البلدان المجاورة.
    A pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se ha restablecido el orden constitucional en Haití porque las autoridades de facto persisten en oponer obstáculos a todas las iniciativas que se les proponen. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يكن النظام الدستوري مستقرا دائما في هايتي ﻷن سلطات اﻷمر الواقع لا تزال تعرقل جميع المبادرات التي عرضت عليها.
    Es cierto que, cuando el poder judicial es independiente, siempre es posible que, pese a los esfuerzos del Gobierno, la inmunidad sea finalmente denegada por la más alta instancia judicial. UN ولا مراء في أن استقلال السلطة القضائية يجعل من الممكن دوما أن تحكم محاكم أعلى درجة في نهاية اﻷمر برفض الحصانة، على الرغم من جهود الحكومة.
    pese a los esfuerzos de la comunidad internacional por hacer frente a los problemas relacionados con los misiles, hasta el momento no existe ningún instrumento mundial en esa esfera. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال.
    43. pese a los esfuerzos de la comunidad internacional, prácticamente no hay ninguna esperanza de lograr una solución pacífica al problema palestino en el próximo futuro. UN 43 - على الرغم من جهود المجتمع الدولي لم يبق أي أمل يُذكر في تحقيق تسوية سلمية للمشكلة الفلسطينية في المستقبل القريب.
    Conviene señalar que, lamentablemente, a pesar de las actividades del Gobierno y de los resultados obtenidos por ese programa, las armas ligeras siguen proliferando, en particular como consecuencia de la permeabilidad de las fronteras de la República Centroafricana. UN ومع الأسف، تجدر الإشارة أنه على الرغم من جهود الحكومة والنتائج التي تحققت في إطار برنامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين وتقديم الدعم إلى المجتمعات المحلية، لا تزال الأسلحة الصغيرة منتشرة بكثرة لأسباب منها بالدرجة الأولى سهولة تهريبها عبر حدود جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El estancamiento en que se halla el proceso de paz, que continuó durante la mayor parte del pasado año a pesar de las gestiones de los copatrocinadores y otras partes interesadas por volver a infundir ímpetu a las negociaciones, ha causado suma preocupación. UN ٤ - إن الجمود الذي خيم على عملية السلام والذي استمر لمعظم السنة الماضية على الرغم من جهود الدولتين الراعيتين للعملية واﻷطراف المعنية اﻷخرى من أجل إعطاء دفعة جديدة للمفاوضات، كان مثار قلق بالغ.
    En los últimos seis meses Bosnia y Herzegovina ha avanzado poco en su programa de reforma, en tanto que ha predominado una retórica nacionalista y anti-Dayton que pone en tela de juicio la soberanía, la integridad territorial y el orden constitucional de Bosnia y Herzegovina, pese al esfuerzo de tres dirigentes políticos por iniciar un proceso de diálogo y avenencia. UN وخلال الأشهر الستة الأخيرة، حققت البوسنة والهرسك تقدما محدودا بشأن برنامجها الإصلاحي. فقد هيمن الخطاب القومي المناهض لاتفاق دايتون، الذي يطعن في سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها الإقليمية ونظامها الدستوري، على الرغم من جهود ثلاثة من الزعماء السياسيين من أجل بدء عملية حوار ووفاق.
    Se señaló que, pese a las actividades de coordinación en curso, se precisaban nuevos mecanismos de coordinación interinstitucional en lo que respecta a las cuestiones de género. UN 54 - ولوحظ أنه على الرغم من جهود التنسيق الجارية، فإن هناك حاجة إلى مزيد من آليات التنسيق المشتركة بين الوكالات في مجال القضايا الجنسانية.
    55. El Sr. Saeed (Yemen) dice que, no obstante los esfuerzos de la comunidad internacional, siguen ocurriendo violaciones de los derechos humanos como la discriminación racial, la violencia contra grupos de población vulnerables y las ejecuciones extrajudiciales. UN 55 - السيد سعيد (اليمن): قال إنه، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، فإن انتهاكات حقوق الإنسان لا تزال تقع في شكل تمييز اجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus