El estancamiento económico resultante de los problemas de salud afecta a la economía mundial. | UN | كما أن الركود الاقتصادي الناشئ عن سوء الصحة يؤثر على الاقتصاد العالمي. |
La situación actual puede llevar a la inestabilidad y el estancamiento económico en el Magreb. | UN | والحالة الراهنة يمكن أن تزعزع الاستقرار وتؤدي إلى الركود الاقتصادي في المنطقة المغاربية. |
Las corrientes provenían de países industrializados que habían entrado en una recesión económica. | UN | وقد انطلق هذا التدفق من البلدان الصناعية التي أصابها الركود الاقتصادي. |
La recesión económica en numerosos países y el envejecimiento de la población agravan aún más las dificultades. | UN | وأن الركود الاقتصادي الذي تعاني منه بلدان عديدة وتقدم سن السكان يؤديان الى المزيد من الصعوبات. |
Deseo recalcar la importancia del comercio en la lucha contra la recesión mundial. | UN | أود أن أشدد على أهمية التجارة في مكافحة الركود الاقتصادي العالمي. |
La difícil situación que enfrentan los serbios croatas es agravada incluso más por el profundo estancamiento económico que sufre la región. | UN | وتفاقمت الحالة الصعبة التي يواجهها الصرب الكروات من جراء الركود الاقتصادي العميق في المنطقة. |
La baja demanda interna contribuyó a reducir drásticamente las inversiones en la mayoría de los países con economías de transición, puso en peligro la recuperación económica y agravó el estancamiento económico del sector empresarial. | UN | وساهم انخفاض الطلب المحلي في حدوث انخفاض شديد في الاستثمار في معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، معرضا بذلك الانتعاش الاقتصادي للخطر ومعززا الركود الاقتصادي في قطاع المؤسسات. |
El estancamiento económico persistente en la región aumentan los motivos de preocupación, y afecta tanto a serbios como a croatas. | UN | ويعتبر استمرار الركود الاقتصادي في المنطقة سببا آخر من أسباب القلق، التي تؤثر على الصرب والكروات على حد سواء. |
Sin embargo, las importaciones en el Líbano prácticamente cesaron en 2000, ya que el país se vio afectado por el estancamiento económico. | UN | غير أن نمو الواردات في لبنان كاد يتوقف خلال عام 2000 نظرا إلى أن البلد كان يرزح تحت عبء الركود الاقتصادي. |
Nuestra prioridad es poner fin al actual estancamiento económico de África. | UN | ومن أولوياتنا إنهاء الركود الاقتصادي الحالي في أفريقيا. |
El estancamiento económico en la mayoría de las economías principales del mundo es cuestión que preocupa sobremanera. | UN | ويشكل الركود الاقتصادي السائد في معظم الاقتصادات الرئيسية في العالم موضوعا مثيرا للقلق البالغ. |
La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
La pobreza puede ser causada por una recesión económica que ocasione la pérdida del medio de sustento o por un desastre o conflicto. | UN | وقد ينجم الفقر عن الركود الاقتصادي مما يفضي الى فقدان الرزق، أو عن كارثة أو نزاع. |
Esto quiere decir que la última recesión económica no afectó adversamente al número total de trabajadores extranjeros de manera perceptible, aunque hay considerables diferencias entre los distintos sectores. | UN | ويعني ذلك أن الركود الاقتصادي اﻷخير لم يحدث تأثيرا سلبيا ملحوظا على العدد اﻹجمالي للمستخدمين اﻷجانب وإن كانت هناك اختلافات كبيرة بين شتى القطاعات. |
El déficit volvió a crecer posteriormente, a raíz de la recesión económica de 1990 y 1991, y, pasada ésta, se hicieron progresos más sustanciales. | UN | ثم عاد العجز الى النمو مرة أخرى بسبب الركود الاقتصادي في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١، وتحقق بعد ذلك قدر أكبر من التقدم. |
Se ha producido una reducción universal de los niveles de emisión y el consumo de sustancias que agotan la capa de ozono, en gran parte debido a la recesión económica. | UN | والانخفاض الشامل في مستويات الانبعاثات واستهلاك المواد المنضبة لﻷوزون، الى حد كبير الى الركود الاقتصادي. |
la recesión mundial ha sido un factor fundamental del desempleo a nivel mundial, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | لقد كان الركود الاقتصادي العالمي عاملا رئيسيا وراء البطالة السائدة في كل أنحاء العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Con frecuencia se utilizan estratégicamente durante las crisis económicas o después de desastres o conflictos. | UN | وهي كثيرا ما تستخدم بصورة استراتيجية خلال فترات الركود الاقتصادي أو الفترات التي تعقب الكوارث أو الصراعات. |
En cuarto lugar, se ha demostrado que la incidencia de la violencia basada en el género normalmente aumenta en las recesiones económicas. | UN | ورابعا، تبين أن انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس من المرجح أن يزيد خلال حالات الركود الاقتصادي. |
En general, Asia Meridional demostró tener más capacidad de recuperación ante la crisis económica que otras regiones en desarrollo. | UN | وإجمالا، أثبتت آسيا أنها أكثر مرونة إزاء الركود الاقتصادي العالمي من بقية المناطق النامية. |
No obstante, en el informe también se señaló que por su pequeña escala, su carácter abierto y su escasa diversificación, la economía de las Bermudas era vulnerable a factores externos como fases de contracción económica y cambios en la situación internacional en materia de tributación y regulación. | UN | لكن التقرير أشار إلى أن برمودا، بوصفها بلدا ذا اقتصاد مفتوح صغير، تتأثر بسبب عوامل خارجية من بينها فترات الركود الاقتصادي العالمي والتغيرات الحاصلة في البيئتين الضريبية والتنظيمية. |
La desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
En los períodos de recesión económica los servicios pueden servir de amortiguador que atenúa las oscilaciones del sector fabril. | UN | ويمكن للخدمات أن تؤدي دوراً مساعِداً خلال فترات الركود الاقتصادي من خلال التخفيف من حدة التقلبات في مجال الصناعة. |
En los países de Asia oriental más afectados por la crisis, parece que se ha superado la depresión económica. | UN | ٧ - وفي بلدان شرق آسيا اﻷشد تضررا من اﻷزمة، يبدو أن الركود الاقتصادي أخذ اتجاها عكسيا. |
La decadencia económica ocasionó el recorte de los gastos gubernamentales, sobre todo los relativos a las disposiciones estructurales y las inversiones del Estado. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى اقتطاعات في النفقات الحكومية، وبخاصة في مجال الاستثمارات والمخصصات الاحتياطية الهيكلية. |
Los trabajadores jóvenes tienden a cumplir una función amortiguadora en tiempos de incertidumbre y conmoción económicas, pues suelen ser los primeros en ser despedidos y los últimos en ser contratados cuando la coyuntura económica es desfavorable. | UN | وينحو العمال الشباب إلى أداء دور حاجز واق في أوقات الاضطرابات والصدمات الاقتصادية، وذلك لأنهم عادة من بين أول من يُطرد من العمل أثناء فترات الركود الاقتصادي وآخر من يُعاد توظيفهم. |
Una delegación observó que el estrangulamiento económico de los territorios palestinos ocupados por parte de Israel violaba el derecho internacional, y otra destacó que las condiciones de ocupación hacían inútil toda política económica de amplio alcance. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة |