"الزعماء التقليديين والدينيين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los dirigentes tradicionales y religiosos
        
    • los líderes tradicionales y religiosos
        
    • los jefes tradicionales y religiosos
        
    • los dirigentes religiosos y tradicionales
        
    • de líderes tradicionales y religiosos
        
    • de los dirigentes
        
    • dirigentes tradicionales y religiosos y
        
    :: Reconocimiento de los problemas de discriminación por motivo de género y violencia contra la mujer por los dirigentes tradicionales y religiosos en algunos países, por ejemplo, en el Sudán UN :: إقرار الزعماء التقليديين والدينيين بوجود التمييز بين الجنسين والعنف الموجه ضد المرأة، كما هو الشأن في السودان
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات لرفع الوعي وزيادة الحساسية لدى الزعماء التقليديين والدينيين ولدى ممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Además, el Comité recomienda firmemente que el Estado parte establezca estrategias para lograr que los líderes tradicionales y religiosos colaboren formalmente en la tarea de asegurar la realización de los derechos reconocidos en la Convención a escala local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي.
    El Comité también expresa preocupación por la falta de conciencia existente en torno a este principio entre el público en general, y en particular entre los líderes tradicionales y religiosos y los funcionarios públicos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم الوعي بمبدأ مصلحة الطفل الفضلى لدى عامة الجمهور بما يشمل الزعماء التقليديين والدينيين والمسؤولين الحكوميين.
    27. El Comité acoge con satisfacción todas las medidas adoptadas por el Gobierno para promover la educación de las niñas y, en particular, las campañas de concienciación emprendidas con el apoyo de los jefes tradicionales y religiosos en las regiones donde la tasa de matrícula de las niñas es particularmente baja. UN ترحب اللجنة بكل الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز تعليم البنات، خصوصاً حملات التوعية التي تُنفذ بدعم من الزعماء التقليديين والدينيين في المناطق التي تسجل فيها معدلات منخفضة بشكل خاص لالتحاق البنات بالمدارس.
    Toma nota de los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente para redactar leyes que mejoren la protección de los niños en relación con todas las formas de abuso y valora los intentos realizados por el Estado Parte para obtener la participación de los dirigentes religiosos y tradicionales en la aplicación de los derechos del niño. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    A ello hay que sumar la Oficina de la Primera Dama, cuya función básica consiste en la promoción a través de líderes tradicionales y religiosos. UN وقد أكمل مكتب السيدة الأولى تلك الجهود حيث تمثل دوره الرئيسي في توفير التوعية مستخدما الزعماء التقليديين والدينيين.
    Alienta al Estado Parte a que siga llevando a cabo programas de sensibilización para los dirigentes tradicionales y religiosos y para las personas que practican la mutilación genital femenina. UN وتشجع الدولة الطرف على مواصلة الاضطلاع بحملات التوعية وإرهاف الحس الموجهة إلى الزعماء التقليديين والدينيين وممارسي عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Además, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para que los dirigentes tradicionales y religiosos participen en la aplicación de la Convención. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية.
    En particular, el Comité destaca la función que cumplen los dirigentes tradicionales y religiosos en la solución de conflictos relacionados con la tierra y el caciquismo o en los que interviene el derecho consuetudinario. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    La mediación de los dirigentes tradicionales y religiosos es útil en los procesos de paz, ya que conocen en profundidad los agravios históricos sufridos por sus comunidades. UN وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم.
    25. El Comité observa con satisfacción que, según informa el Estado parte, se ha alcanzado un consenso entre los dirigentes tradicionales y religiosos para fijar en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio, tanto para el hombre como para la mujer. UN 25- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بين الزعماء التقليديين والدينيين على تحديد الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان والفتيات.
    Esta vinculación ha suscitado una mayor concienciación de las mujeres y las niñas sobre sus derechos, así como un aumento de las denuncias de casos de violencia y de la concienciación entre los dirigentes tradicionales y religiosos sobre la violencia contra las mujeres y las niñas y su repercusión en su salud sexual y reproductiva. UN وأدت تلك الروابط بين العنف والفيروس إلى رفع درجة الوعي وسط النساء والبنات بشأن حقوقهن، بمثلما أدت البلاغات عن حالات العنف إلى رفع مستوى الوعي وسط الزعماء التقليديين والدينيين بشأن العنف ضد النساء والبنات وصلته بالصحة الجنسية والإنجابية.
    A ese respecto, alienta al Estado parte a establecer procedimientos y criterios que ayuden a determinar cuál es el interés superior del niño en todos los ámbitos, y a difundirlo entre la ciudadanía, en particular los dirigentes tradicionales y religiosos, los tribunales, las autoridades administrativas y los órganos legislativos. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع إجراءات ومعايير توجيهية لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال وأن تعممها، بما في ذلك على الزعماء التقليديين والدينيين والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية.
    Dichos procedimientos y criterios deben ser difundidos entre los tribunales de justicia, las autoridades administrativas y los órganos legislativos, las instituciones públicas y privadas de bienestar social, así como entre los líderes tradicionales y religiosos y la población en general. UN وينبغي تعميم هذه الإجراءات والمعايير على المحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية، والمؤسسات العامة والخاصة للرعاية الاجتماعية، وكذلك الزعماء التقليديين والدينيين وعموم الجمهور.
    A tal fin, el Comité insta al Estado parte a intensificar su diálogo continuo con los líderes tradicionales y religiosos y con las autoridades estatales a fin de mejorar la comprensión de la importancia de conceptualizar a las personas menores de 18 años como niños con derechos y necesidades especiales garantizados por la Convención. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تكثيف حوارها الجاري مع الزعماء التقليديين والدينيين وسلطات الولايات لتعزيز فهم أهمية تصوَّر الأشخاص الذي تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً باعتبارهم أطفالاً ذوي حقوق واحتياجات خاصة مكفولة بموجب الاتفاقية.
    A este respecto, se alienta al Estado parte a elaborar procedimientos y criterios que sirvan de orientación para determinar el interés superior del niño en todos los ámbitos y a divulgarlos entre el público en general, incluidos los líderes tradicionales y religiosos, las instituciones privadas de asistencia social, los tribunales de justicia, las autoridades administrativas y los órganos legislativos. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير تتيح الإرشاد لتحديد مصلحة الطفل الفضلى في كل مجال ونشرها على الجمهور، بما يشمل الزعماء التقليديين والدينيين والمؤسسات الخاصة للرعاية الاجتماعية والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية.
    192. El Comité recomienda que el Estado Parte prohíba la mendicidad infantil, adopte programas de sensibilización para desalentarla y prevenirla, y, en colaboración con los jefes tradicionales y religiosos y los padres, tome todas las medidas necesarias para poner fin a esta práctica. UN 192- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحظر تسوُّل الأطفال وتضع برامج توعية بهدف الثني عن هذه الممارسة ومنعها، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة بالتعاون مع الزعماء التقليديين والدينيين والأبوين لوقف هذه الممارسة.
    Toma nota de los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente para redactar leyes que mejoren la protección de los niños en relación con todas las formas de abuso y valora los intentos realizados por el Estado Parte para obtener la participación de los dirigentes religiosos y tradicionales en la aplicación de los derechos del niño. UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.
    Los oradores convinieron en que debían adoptarse medidas a múltiples niveles. Concretamente, los esfuerzos debían tener una base comunitaria, centrarse en modificar las conductas y actuar a nivel comunitario y contar con la participación de líderes tradicionales y religiosos. UN واتفق المتحدثون على ضرورة اتخاذ إجراءات على مستويات متعددة؛ وبصفة خاصة ينبغي أن تبذل هذه الجهود على مستوى المجتمعات المحلية وأن تركز على تغيير السلوك وعلى مشاركة المجتمعات المحلية وإشراك الزعماء التقليديين والدينيين.
    Toma nota de los esfuerzos que se llevan a cabo actualmente para redactar leyes que mejoren la protección de los niños en relación con todas las formas de abuso y valora los intentos realizados por el Estado Parte para obtener la participación de los dirigentes UN وتحيط علماً بالجهود المبذولة حالياً لوضع تشريع يحسِّن من حماية الأطفال من جميع أشكال الاعتداء، وتقدّر محاولات الدولة الطرف إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus