No obstante, todavía no se ha constituido ninguna unidad conjunta y ello pone en peligro el cumplimiento de los plazos previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | غير أنه لم تشكل أية وحدة حتى الآن، وبالتالي لم يتم التقيد بالأطر الزمنية المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل. |
Se señaló que una disposición como esa resultaría más coherente con los demás plazos previstos en el proyecto de artículo 4. | UN | وقيل إنَّ هذا الحكم سيكون أكثر اتساقا مع سائر الأطر الزمنية المنصوص عليها في المادة 4. |
El Comité Mixto aprobó el cambio técnico para armonizar los plazos establecidos en el Reglamento Administrativo y en los Estatutos de la Caja. | UN | ووافق المجلس على إجراء تغيير تقني من أجل التوفيق بين المهل الزمنية المنصوص عليها في النظام الإداري للصندوق ونظامه الأساسي. |
De conformidad con la recomendación que figura en el párrafo 3 del informe del Comité de Admisión de Nuevos Miembros y a fin de presentar su recomendación a la Asamblea General en la reanudación de su cuadragésimo séptimo período de sesiones período de sesiones, el Consejo de Seguridad decidió dejar sin efecto los plazos establecidos en el penúltimo párrafo del artículo 60 de su reglamento provisional. | UN | ووفقا للتوصية الواردة في الفقرة ٣ من تقرير اللجنة المعنية بقبول اﻷعضاء الجدد، وبغية تقديم توصيته الى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين المستأنفة، قرر مجلس اﻷمن إلغاء المهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة قبل اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت. |
6.7 Los plazos fijados en el presente artículo se podrán prorrogar mediante instrucciones administrativas en consonancia con el artículo 8. | UN | 6-7 يمكـــن تمديــــد الحدود الزمنية المنصوص عليها في هذا البند 6 بتوجيه إداري وفقا للبند 8. |
Un Estado o una organización internacional que haya hecho una objeción a una reserva podrá ampliar el alcance de esa objeción durante el plazo señalado en la directriz 2.6.13 a condición de que la ampliación no tenga por efecto modificar las relaciones convencionales entre el autor de la reserva y el autor de la objeción. | UN | يجوز لدولة أو منظمة الدولية أبدت اعتراضاً على تحفظ أن توسع نطاق ذلك الاعتراض خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13 على ألا يؤدي هذا التوسيع إلى تعديل العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Las peticiones de las autoridades competentes de otros Estados se atenderán dentro de los plazos previstos en el Código de Procedimiento Penal de la República de Armenia, a menos que en el correspondiente tratado internacional se establezcan plazos distintos. | UN | وتُنفذ تحقيقات السلطات المختصة للدول الأجنبية في إطار الحدود الزمنية المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا، ما لم تحدد المعاهدة الدولية المقابلة حدوداً زمنية أخرى. |
Serán aplicables las formalidades y los plazos previstos en los párrafos 2 y 3 del artículo 39. | UN | وتنطبق على هذه الحالة الطرائق والمهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين )٢( و )٣( من المادة ٩٣. |
Serán aplicables las formalidades y los plazos previstos en los párrafos 2) y 3) del artículo 39. | UN | وتسري على هذه الحالة الطرائق والمهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين )٢( و )٣( من المادة ٩٣. |
147. El tercer informe periódico del Paraguay, presentado dentro de los plazos previstos en el artículo 19 de la Convención, no satisfacía las prescripciones de las directrices generales sobre el contenido y forma aprobadas por el Comité en su 20º período de sesiones. | UN | 147- رئي أن التقرير الدوري الثالث لباراغواي الذي قدم في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها في المادة 19 من الاتفاقية، لا يتوافق مع المبادئ التوجيهية العامة فيما يخص شكل ومحتويات التقارير التي اعتمدتها اللجنة في دورتها العشرين. |
5. Reafirma la obligación de los Estados partes en la Convención de destruir las armas químicas y de destruir o transformar las instalaciones de producción de armas químicas en los plazos previstos en la Convención; | UN | 5 - تؤكد من جديد التزام الدول الأطراف في الاتفاقية بتدمير الأسلحة الكيميائية وتدمير أو تحويل مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية ضمن الحدود الزمنية المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
3. La República de Bulgaria cumple estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa haciendo las reducciones necesarias dentro de los plazos establecidos en el Tratado. | UN | ٣ - وتقوم جمهورية بلغاريا بالتزاماتها المترتبة بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا كاملة، حيث تقوم بإجراء التخفيضات الضرورية ضمن الحدود الزمنية المنصوص عليها في المعاهدة. |
102. Se señaló que tal vez fuera necesario acortar los plazos establecidos en el párrafo 1. | UN | 102- ارتُئي من الضروري اختصار المهلة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة (1). |
La Comisión debe agilizar la preparación de su primer informe anual, que abarca los tres años de funcionamiento, y velar por que en el futuro los informes se preparen y se remitan al Ministerio de Comercio e Industria dentro de los plazos establecidos en el artículo 21 de la Ley. | UN | ينبغي أن تسرع اللجنة صياغة تقريرها السنوي الافتتاحي، ليغطي جميع سنوات عملها، وأن تضمن صياغة تقاريرها المقبلة وتقديمها إلى وزير التجارة والصناعة ضمن المهل الزمنية المنصوص عليها في المادة 21 من القانون. |
Es para mí motivo de profunda preocupación que por no haberse cumplido los plazos fijados en el Acuerdo se ha perdido impulso, lo cual, de persistir, podría comprometer su satisfactoria aplicación. | UN | ويساورني قلق عميق من أن عدم احترام المهل الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق قد أدى إلى تراجع الزخم، وهو تراجع من شأنه، إذا ما استمر، أن يقوض النجاح في تنفيذ الاتفاق. |
2. Teniendo debidamente en cuenta los plazos fijados en otras reglas, la notificación a que se refiere la subregla 1 se practicará con antelación suficiente para que el Fiscal pueda preparar en debida forma su respuesta. | UN | 2 - مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى المهل الزمنية المنصوص عليها في قواعد أخرى، يتعيّن توجيه الإخطار بموجب الفقرة 1 من القاعدة قبل فترة كافية لتمكين المدعي العام من التحضير والرد على نحو واف. |
Un Estado o una organización internacional que haya hecho una objeción a una reserva podrá ampliar el alcance de esa objeción durante el plazo señalado en la directriz 2.6.13 a condición de que la ampliación no tenga por efecto modificar las relaciones convencionales entre el autor de la reserva y el autor de la objeción. | UN | يجوز لدولة أو منظمة الدولية أبدت اعتراضاً على تحفظ أن توسع نطاق ذلك الاعتراض خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13 على ألا يؤدي هذا التوسيع إلى تعديل العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Obviamente, habría que aclarar la relación entre los plazos estipulados en los párrafos 12 y 14. | UN | ولا شك أن العلاقة بين الآجال الزمنية المنصوص عليها في الفقرتين 12 و 14 بحاجة إلى إيضاح. |
En el caso de un contrato, cuando una de las partes contratantes satisface su obligación de pago en el plazo previsto en el contrato, dicho pago no constituye una deuda. | UN | ففي حالة العقد، عندما يفي طرف متعاقد بالتزامه المتعلق بالدفع وفقاً للفترة الزمنية المنصوص عليها في العقد، لا يكون هذا الدفع ديناً. |
El tribunal dictaminó que el vendedor no había pagado el dinero al comprador en el plazo estipulado en el acuerdo complementario, y su comportamiento constituía un incumplimiento del contrato por el que deberá asumir su responsabilidad. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ البائع تخلّف عن سداد المبلغ المستحق إلى المشتري خلال الفترة الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق التكميلي، وأنَّ في سلوكه إخلالاً بالعقد ممّا يستوجب قبوله بالمسؤولية. |
Debe promulgar todo decreto aprobado por el Parlamento o por la Asamblea o el Gobierno, o ejercer su derecho de veto dentro de los plazos previstos por la Constitución. | UN | ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور. |
100. El artículo 6 de esa ley, que sigue el modelo del artículo 15 de la Declaración, establece que los juicios penales deberán celebrarse en un plazo razonable, incluidas tanto la investigación preliminar como la propia audiencia, y que las sentencias deberán publicarse en los plazos establecidos por la ley. | UN | 100- وتنص المادة 6 من القانون المذكور أعلاه، التي صيغت على غرار المادة 15 من الإعلان، على إجراء المحاكمات الجنائية في غضون وقت معقول خلال التحقيقات الأولية وأيضاً خلال الجلسات الفعلية وعلى إعلان الأحكام في غضون الحدود الزمنية المنصوص عليها في القانون. |
En los casos en que la obligación legal no pueda liquidarse dentro del plazo establecido en el párrafo 4.3, se seguirá el procedimiento previsto en el párrafo 4.4. | UN | في حالة تعذر تصفية الالتزام القانوني في غضون الفترة الزمنية المنصوص عليها في البند 4-3، تطبق الإجراءات المنصوص عليها في البند 4-4. |
Tales funcionarios o ex funcionarios podrán cumplir las condiciones relativas a los plazos especificados en los apartados i) o ii) del párrafo a) presentando los documentos necesarios, dentro de dichos plazos, en cualquier oficina de las Naciones Unidas para su transmisión a la junta competente. | UN | ويجوز لهؤلاء الموظفين أو الموظفين السابقين استيفاء شرط الحدود الزمنية المنصوص عليها في الفقــرة الفرعيــة (أ) `1 ' أو `2 ' بتقديم العرائض اللازمة ضمن هذه الحدود إلى أي مكتب من مكاتب الأمم المتحدة لإحالتها إلى المجلس المختص. |