El Tribunal concluyó que la ampliación de la definición del matrimonio para incluir a las parejas del mismo sexo no era una violación de la Constitución, y que era compatible con la Carta. | UN | وقضت المحكمة بأن توسيع نطاق تعريف الزواج ليشمل الزوجين من نفس الجنس لا ينتهك الدستور، ويتفق مع الميثاق. |
Sin embargo, dos de los cinco magistrados estimaron que, según esa Carta, el derecho matrimonial sí discriminaba a las parejas del mismo sexo. | UN | غير أن اثنين من القضاة الخمسة اعتبرا قوانين الزواج تمييزية ضد الزوجين من نفس الجنس سواء الذكور أو اﻹناث على أساس قانون شرعة الحقوق. |
Actualmente, el Ministerio de Justicia está llevando a cabo un amplio examen de todas las demás medidas legislativas que pueden tratar a las parejas del mismo sexo y parejas de distinto sexo de hecho de manera distinta a las parejas que han contraído matrimonio legalmente. | UN | وتجري حاليا وزارة العدل استعراضا واسعا لجميع الأحكام التشريعية الأخرى التي قد تعامل الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع بصورة مختلفة عن الزوجين المتزوجين قانونا. |
El empleo de los cónyuges es una cuestión que preocupa mucho al personal, especialmente a las mujeres. | UN | ويعتبر عمل الزوجين من الشواغل الرئيسية لدى الموظفين، خاصة المرأة. |
El tribunal puede eximir al cónyuge de esta obligación por un período determinado si: | UN | ويمكن للمحكمة أن تعفي أحد الزوجين من دفع النفقة لفترة زمنية محددة في الحالات التالية: |
De ese modo, las reglas relativas a la contracción, la disolución y los efectos del matrimonio son aplicables ahora igualmente a las parejas homosexuales. | UN | وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين. |
d) La Ley de matrimonio igualitario (Ley Nº 26618, de 2010), por la que, entre otras cosas, se confieren a las parejas del mismo sexo los mismos derechos conyugales que a los heterosexuales; | UN | (د) قانون الزواج المثلي (رقم 26618 لسنة 2010) والذي في مجمله يمنح الزوجين المثليين نفس حقوق الزوجين من جنسين مختلفين؛ |
En este examen se determinará qué leyes habrá que cambiar para otorgar en lo esencial a las parejas del mismo sexo y de distinto sexo de hecho los mismos derechos, protecciones y responsabilidades que a las parejas casadas. | UN | وسيحدد الاستعراض القوانين التي ستدعو الحاجة إلى تغييرها لمنح الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع أساسيا نفس الحقوق والحمايات والمسؤوليات كالزوجين المتزوجين. |
Al mismo tiempo, el Ministerio de Desarrollo Social está logrando un proyecto para que las parejas del mismo sexo sean tratadas del mismo modo que las casadas y las parejas de distinto sexo de hecho a los fines de la asistencia social. | UN | وكعملية متزامنة، تضطلع وزارة التنمية الاجتماعية بمشروع لضمان معاملة الزوجين من نفس الجنس بنفس الطريقة كالمتزوجين والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع لأغراض المساعدة الاجتماعية. |
36. La Sra. Aghajanian (Armenia) aclara que las parejas del mismo sexo no tienen que registrarse en Armenia. | UN | 36 - السيدة أغايانيان (أرمينيا): قالت.إنه لا يُشترط في أرمينيا تسجيل الزوجين من نفس الجنس. |
La normativa vigente puede aplicarse no sólo a la prevención y represión de la violencia en las situaciones de cohabitación, sino también en caso de violencia entre parejas del mismo sexo. | UN | وإلى جانب الإمكانية المتاحة حالياً فيما يخص الوقاية والزجر في حالة التساكن، فإن الحلول القانونية الحالية يمكن تطبيقها أيضاً في حالة العنف القائم بين الزوجين من نفس الجنس. |
En aquel momento, no había consenso en Austria respecto de la adopción de niños por parejas del miso sexo; por lo tanto, aún no podían esperarse cambios legislativos sobre ese tema. | UN | ولا يوجد حالياً في النمسا أي توافق في الآراء فيما يتعلق بتبني الزوجين من الجنس نفسه للأطفال؛ ومن ثم فإنه من غير المتوقع في الوقت الراهن حدوث تغييرات تشريعية في هذا الصدد. |
El Ministerio de Justicia está llevando a cabo un examen general de las disposiciones legislativas, salvo las relativas a la asistencia social, que tratan a las parejas del mismo sexo y de distinto sexo de hecho de manera distinta a las parejas que han contraído legalmente matrimonio. | UN | تجري حاليا وزارة العدل استعراضا واسعا لجميع الأحكام التشريعية، باستثناء تلك المتصلة بالمساعدة الاجتماعية، التي تعامل الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الأمر الواقع بصورة مختلفة عن الزوجين المتزوجين قانونا. |
El examen determinará qué leyes habrá que cambiar para dotar en lo esencial a las parejas del mismo sexo y de distinto sexo de hecho de los mismos derechos, protecciones y responsabilidades que a las parejas que han contraído matrimonio legalmente. | UN | ويتضمن الاستعراض تحديد القوانين التي تدعو الحاجة إلى تغييرها لمنح الزوجين من نفس الجنس أو الزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع نفس الحقوق بصورة أساسية، والحماية والمسؤوليات شأنهما في ذلك شأن الأزواج المتزوجين. |
El Ministerio de Justicia está efectuando en la actualidad un amplio examen de todas las disposiciones legislativas, salvo las referentes a la asistencia social, que tratan a las parejas del mismo sexo y de sexo distinto de hecho de manera diferente a las parejas que han contraído matrimonio legalmente. | UN | وتضطلع وزارة العدل حاليا باستعراض واسع لجميع الأحكام التشريعية، باستثناء تلك المتعلقة بالمساعدة الاجتماعية، التي تعامل الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع بصورة مختلفة عن الزوجين المتزوجين قانونا. |
En consecuencia, se procedió a la enmienda del Plan de pensiones de Quebec para reconocer el derecho que tienen las parejas del mismo sexo a la pensión de cónyuge supérstite, en los casos de fallecimientos ocurridos desde el 4 de abril de 1985. | UN | وبناء عليه، جرى تعديل خطة المعاشات التقاعدية في كيبك للاعتراف باستحقاق الزوجين من نفس الجنس في الحصول على استحقاقات الزوج الباقي على قيد الحياة في حالات الوفاة التي حدثت منذ 4 نيسان/أبريل 1985. |
De conformidad con el nuevo derecho de familia, la ocupación de los cónyuges se define jurídicamente de la siguiente manera: | UN | وبموجب قانون الأسرة الجديد تحدد مهنة الزوجين من الناحية القانونية كما يلي: |
Los Países Bajos han aumentado la edad mínima de los cónyuges de los 18 a los 21 años y el salario mínimo que debe ganar el sostén de la familia. | UN | ورفعت هولندا الحد الأدنى لسن الزوجين من 18 سنة إلى 21 سنة والحد الأدنى للأجر الذي يتعين على العائل أن يتقاضاه. |
Conviene ser cautos al extraer conclusiones sobre los fallos descritos supra; con todo, es claro que los tribunales islandeses han reconocido que, en casos especiales, puede ser injusto excluir los derechos de pensión de un cónyuge de los bienes comunes que se deben dividir en caso de divorcio. | UN | وينبغي للمرء مراعاة الحذر لدى استخلاص نتائج من الأحكام التي تم سردها أعلاه؛ ومع ذلك من الواضح أن محاكم أيسلندا اعترفت أنه يمكن في حالات خاصة أن يكون من غير العدل استبعاد حقوق المعاش التقاعدي لأحد الزوجين من ملكية يجري تقسيمها لدى الطلاق. |
d) La Ley de matrimonio igualitario (Ley Nº 26618, de 2010), por la que, entre otras cosas, se confieren a las parejas del mismo sexo los mismos derechos conyugales que a los heterosexuales; | UN | (د) قانون الزواج المثلي (رقم 26618 لسنة 2010) والذي يمنح الزوجين المثليين نفس حقوق الزوجين من جنسين مختلفين؛ |
El examen consiste en determinar qué leyes sería menester cambiar para otorgar en lo fundamental los mismos derechos, protecciones y responsabilidades que a las parejas casadas, a las parejas de hecho del mismo sexo y de sexo distinto. | UN | ويتضمن الاستعراض تحديد القوانين التي تدعو الحاجة إلى تغييرها لإعطاء الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الأمر الواقع أساسيا نفس الحقوق، والحماية والمسؤوليات كأزواج متزوجين. |