Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
Otras fuentes de información son los documentos anteriores a la guerra en apoyo de otras reclamaciones relativas a artículos similares. | UN | وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى. |
128. Se ha informado al Relator Especial de que durante el período inmediatamente anterior a las elecciones, y en general, en la radio y la televisión serbias se ha atacado a los medios de información independientes. | UN | ٨٢١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه خلال الفترة السابقة على الانتخابات، وفي غيرها من اﻷوقات بوجه عام، كانت هناك في راديو وتلفزيون صربيا هجمات ضد وسائط الاعلام المستقلة. |
71. La PRESIDENTA dice que la Comisión seguirá reuniéndose en el período anterior al cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٧١ - الرئيس: قال إن اللجنة ستواصل الاجتماع في الفترة السابقة على انعقاد الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Período de desempleo de un total de 52 semanas en los 18 meses anteriores al pago de la pensión | UN | بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش |
Al mismo tiempo, el Gobierno previo a la transición apoyó a algunas milicias rivales por conducto de Beni. | UN | وفي الوقت ذاته، قدمت الحكومة السابقة على الحكومة الانتقالية الدعم لميليشيات متنافسة عن طريق بيني. |
Eso pasó la noche antes de la masacre, la noche del jueves. | UN | وكان ذلك في الليلة السابقة على المذبحة أي ليل الثلاثاء. |
El Iraq ha retirado sus objeciones previas a la realización de vuelos en la zona que a su juicio constituía los límites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
En los días anteriores a su muerte, se dijo que había participado activamente en una huelga en la fábrica de relojes donde trabajaba. | UN | وقيل انها في اﻷيام السابقة على وفاتها، قامت بدور نشط في إضراب حدث في مصنع للساعات كانت تعمل فيه. |
Los acontecimientos ocurridos durante las semanas anteriores a la transición y a comienzos de ésta también agravaron los temores de los serbios y aceleraron el éxodo. | UN | كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم. |
La Comisión también solicitó información sobre el proceso de transformación de costos al que se hizo referencia en sus comentarios anteriores a este artículo. | UN | كما طلبت اللجنة معلومات عن عملية تحويل التكاليف المشار إليها في تعليقاتها السابقة على هذه المادة. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la independencia fue asegurar el respeto del statu quo anterior a la descolonización. | UN | ونشأ عن ذلك القول بإنه قد كان من بين شروط الاستقلال ضمان احترام الحالة الراهنة السابقة على إزالة الاستعمار. |
El régimen de gobierno anterior a la independencia, conocido como " condominio " , fue establecido en 1906, lo que posiblemente haga de Vanuatu la última parte del mundo precolonial que fue colonizada por las potencias europeas. | UN | وصيغة الحكم السابقة على الاستقلال، والمسماة الحكم المشترك، قد تحددت في عام 1906، ومما يجعل بلدنا آخر بلد تقريبا يتعرض للاستعمار من جانب دول أوروبية، وذلك في عالم ما قبل الاستعمار. |
La segunda, asistencia anterior al proyecto, en particular informaciones sobre mercados y asistencia en la determinación de posibles asociados en los países en desarrollo. | UN | والنوع الثاني هو المساعدة السابقة على المشاريع، وتشمل توفير المعلومات عن اﻷسواق والمساعدة في تحديد الشركاء المناسبين في البلدان النامية. |
Procedimientos para el examen anterior al período de compromiso | UN | تدابير لاستعراض الفترة السابقة على الالتزام |
1.4 Tasa de migración en los cinco años anteriores al 1° de abril de 1999 | UN | 1 - 4 معدل الهجرة في السنوات الخمس السابقة على 1 نيسان/أبريل 1999 |
Ya desde los años anteriores al conflicto, antes de que llegara al poder el régimen talibán, se desconocían en gran medida los derechos de las afganas. | UN | وخلال سنوات الصراع السابقة على مجيء طالبان كانت حقوق المرأة الأفغانية تقابَل بالتجاهل. |
A este respecto, es crucial el período previo a la próxima Conferencia de las Partes. | UN | والفترة السابقة على المؤتمر الاستعراض القادم تُعد ذات شأن كبير في هذا الصدد. |
La prestación se paga durante un período máximo de 18 semanas, que comenzará, como muy pronto, 11 semanas antes de la semana del parto. | UN | وتدفع اﻹعانة لمدة ١٨ أسبوعاً كحد أقصى تبدأ في اﻷسابيع اﻟ١١ اﻷولى السابقة على أسبوع الولادة. |
Además, el proceso de consultas previas a la aprobación de las resoluciones debería tener un carácter más universal. | UN | كذلك، ينبغي أن تكون المشاورات السابقة على اعتماد القرارات أكثر شمولا. |
Las investigaciones anteriores sobre la salud se centraron en las poblaciones con menores cargas corporales. | UN | وقد ركزت البحوث الصحية السابقة على الفئات السكانية ذات الكميات المنخفضة من الـ دي. |
Las estimaciones iniciales se basaron en la hipótesis de que el 20% de los equipos de la defensa desarrollarían actividades en la etapa previa a los juicios. | UN | حيث اعتمدت التقديرات المبدئية على أساس أن 20 في المائة من أفرقة الدفاع ستشارك في المرحلة السابقة على المحاكمة. |
Ya se han iniciado las vistas previas al juicio de esos detenidos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، بدأت جلسات الاستماع السابقة على المحاكمة لمن سبق احتجازهم. |
Por esta razón, de conformidad con el Reglamento Financiero, antes del 16 de junio de 1993 no se podía asentar en las cuentas ninguna obligación para la que no se hubieran recibido o prometido contribuciones voluntarias suficientes. | UN | ولهذا السبب، وعملا بالنظام المالي، لا يمكن تسجيل أية التزامات في الحسابات للفترة السابقة على ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، إلا إذا أعلن عن تبرعات كافية أو تم الحصول على تبرعات كافية لتغطيتها. |
Recientemente, las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia accedieron a que la Dirección aceptara reclamaciones en Skopje. | UN | وفي الآونة الأخيرة وافقت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أن تتلقـى المديرية مطالبات في سكوبي. |
Para la fase previa al juicio en cada causa, esto significa en particular asegurar que todas las pruebas, incluidas las declaraciones de los testigos, estén preparadas para el juicio. | UN | وفي المرحلة التمهيدية السابقة على المحاكمة، يعني ذلك تحديدا تحضير جميع الأدلة، بما في ذلك الشهود. |
Tal falta de visión permitió que el fascismo y el nazismo prevalecieran en los años que precedieron a la segunda guerra mundial. El terrible costo debe ser una lección para todos nosotros, especialmente en la actualidad. | UN | وقصر النظر هذا هو الذي مكن الفاشيـة والنازيـة مـن الظهور في السنوات السابقة على الحرب العالمية الثانية التي ينبغي أن تكون تكلفتها الباهظة درسا لنا جميعا، وخاصة اليوم. |
La MONUT ha instado a la oposición a detener su ofensiva en el valle Karategin y a regresar a sus posiciones anteriores, en tanto el Gobierno debe retirar sus refuerzos. | UN | وحثت البعثة المعارضة على وقف هجومها في وادي كاراتيجين والعودة إلى مواقعها السابقة على أن تقوم الحكومة في الوقت نفسه بسحب تعزيزاتها. |