"السالفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • anteriormente
        
    • anteriores
        
    • ya
        
    • anterior
        
    • mencionadas
        
    • mencionados
        
    • indicadas
        
    • arriba
        
    • precedentes
        
    • descritas
        
    • señaladas
        
    • dichas
        
    • mencionado
        
    • dichos
        
    • expuestos
        
    Los factores mencionados anteriormente han repercutido favorablemente en la evolución demográfica del país. UN والعوامل السالفة الذكر كانت ذات تأثير حميد على التطور الديمغرافي بالبلد.
    En ningún caso las necesidades militares pueden constituir un principio autónomo susceptible de suspender la aplicación de los principios generales del derecho mencionados anteriormente. UN ولا يجوز أن تشكل، بحال من الأحوال، مبدأ مستقلاً كفيلاً بأن يسفر عن عدم تطبيق مبادئ القانون العامة السالفة الذكر.
    EXAMEN DEL RESULTADO DEL ANALISIS DE LOS TEMAS anteriores, ASI COMO DE NUEVAS CUESTIONES IMPORTANTES Y URGENTES EN LA REUNION DE ALTO NIVEL DEL PRIMER PERIODO DE SESIONES UN النظر في النتيجة التي انتهت اليها المناقشة بشأن البنود السالفة الذكر، وكذلـك فـي القضايـا الناشئــة، العاجلـة والرئيسيـة، في الاجتمـاع الرفيـع المستوى للدورة اﻷولى للجنة
    Cabe esperar que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso, al igual que en años anteriores. UN ويأمل مقدمو القرار أن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السالفة.
    Este grupo podría examinar distintas cuestiones con arreglo a los temas del programa ya mencionados. UN ويمكن لهذا الفريق بحث مسائل مختلفة في إطار بنود جدول الأعمال السالفة الذِّكر.
    Lo anterior, sin distinción alguna, como lo reconoce el supra citado artículo 2. UN وينطبق ذلك بدون تمييز حسبما تنص عليه المادة 2 السالفة الذكر.
    Desde el comienzo, todas las redes mencionadas deberían contar con comunicaciones rápidas y fiables. UN يجب، منذ البداية، أن تكون للشبكات السالفة الذكر اتصالات سريعة وموثوق بها.
    Afirmaron que todos los esfuerzos de la comunidad internacional deberían estar encaminados al logro de una solución pacífica de los mencionados conflictos. UN وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا.
    Señor Presidente, somos conscientes de la necesidad de enfocar nuestra atención en los temas mencionados anteriormente, entre otros. UN سيدي الرئيس، إننا واعون بضرورة تركيز اهتمامنا، ضمن جملة أمور أخرى، على المسائل السالفة الذكر.
    Cada legislación debería designar a la autoridad que, de conformidad con el sistema jurídico interno, se encarga de controlar el respeto de los Principios anteriormente enunciados. UN ينبغي أن يعين كل تشريع السلطة المكلفة بمراقبة احترام المبادئ السالفة الذكر، وفقاً للنظام القانوني الداخلي.
    Para conseguir ese objetivo, el Representante Permanente de Croacia ante las Naciones Unidas envió la carta mencionada anteriormente, que contenía información distorsionada sobre algunos incidentes e incluso datos inventados. UN وتحقيقا لهذه المآرب، أرسل الممثل الدائم لكرواتيا لدى اﻷمم المتحدة الرسالة السالفة الذكر التي يقدم فيها معلومات مشوهة عن بعض اﻷحداث أو مجرد أباطيل ملفقة.
    Habida cuenta de las anteriores conclusiones, el Relator Especial presenta las siguientes recomendaciones para su consideración por el Gobierno de Myanmar: UN ويقدم المقرر الخاص على ضوء الاستنتاجات السالفة التوصيات التالية لتنظر فيها حكومة ميانمار.
    Así se ha hecho en el caso de los instrumentos anteriores relativos a la represión de los actos terroristas. UN وقد تم هذا بالفعل في الصكوك السالفة المتعلقة بقمع اﻷعمال اﻹرهابية.
    El nuevo acuerdo de asociación entre estos países y la UE ha mantenido la estructura general y los objetivos de las anteriores Convenciones de Lomé, pero con varias innovaciones. UN وقد حافظ اتفاق الشراكة الجديد على الهيكل العام لاتفاقات لومي السالفة وأهدافها العامة مع إدخال عدة ابتكارات جديدة.
    Del mismo modo, esas delegaciones observaron que la presentación de esta propuesta conducía al establecimiento en esta sección de un microfondo para imprevistos, teniendo en cuenta que las actividades ya mencionadas no podían considerarse de índole permanente. UN وبصفة مماثلة لاحظت هذه الوفود أن تقديم هذا المقترح يؤدي إلى إنشاء صندوق مصغر للطوارئ في هذا الباب، مع مراعاة أنه لا يمكن اعتبار اﻷنشطة السالفة الذكر سنوية من حيث طابعها.
    El grupo opina que todo programa de perfeccionamiento de la calidad de dicha índole debería basarse en la recomendación anterior del grupo relativa a una reestructuración del programa de trabajo. UN وفي رأي الفريق فأي برنامج من هذا القبيل يهدف لتحسين النوعية ينبغي أن يقوم على أساس توصية الفريق السالفة الذكر المتعلقة بإعادة تشكيل لبرنامج العمل.
    Aparte de las tareas mencionadas, no se solicitaron otros recursos para trabajos por contrata. UN ولا يطلب أي تمويل إضافي لﻷعمال التعاقدية فيما عدا المهام السالفة الذكر.
    Los criterios amplios mencionados servirán de fundamento para una base de datos amplia. UN ينبغي للمعايير الشاملة السالفة الذكر أن تكون أساسا لقاعدة بيانات شاملة.
    Este informe es el noveno que se presenta conforme a lo dispuesto en las directrices antes indicadas. UN وهذا هو التقرير التاسع المقدم في إطار المبادئ التوجيهية السالفة الذكر.
    Para todas esas actividades, el Fondo Fiduciario funciona como mecanismo complementario de las fuentes de financiación arriba mencionadas. UN وفيما يتعلق بجميع هذه اﻷنشطة، يعمل الصندوق كآلية تكميلية لمصادر التمويل السالفة الذكر.
    Las propuestas concretas para la reforma del Consejo de Seguridad se considerarán a la luz de los elementos claves precedentes. UN وسوف يُقيم الاقتراحات المحددة لاصلاح مجلس اﻷمن في ضوء العناصر اﻷساسية السالفة الذكر.
    Al cumplir las funciones descritas, el Sr. Dinka consultará a mi Enviado Especial en África cuando sea necesario. UN وسيقوم السيد دينكا، لدى اضطلاعه بالمهام السالفة الذكر، بالتشاور مع مبعوثي الخاص في أفريقيا، حسب الاقتضاء.
    94. El Relator Especial ha seguido recibiendo informes según los cuales se continúa faltando gravemente a las señaladas obligaciones. UN ٤٩- وتلقى المقرر الخاص باستمرار معلومات تفيد بأن عدد الانتهاكات الجسيمة للالتزامات السالفة الذكر لم تنحسر.
    Mi Gobierno está sorprendido de que dichas cartas hayan sido aceptadas para ser publicadas como documentos de las Naciones Unidas. UN ومما يثير دهشة حكومتي أنه تم قبول نشر الرسائل السالفة الذكر بوصفها من وثائق اﻷمم المتحدة.
    En contra de las afirmaciones hechas en el memorando mencionado, nunca ha habido bloqueo alguno económico, de tráfico o de información en la zona en cuestión. UN وخلافا للادعاءات الواردة في المذكرة السالفة الذكر، لم يحدث قط أن فرض حصار اقتصادي أو حصار على المرور والمعلومات في المنطقة المعنية.
    No hay restricciones por género para la concesión de dichos préstamos. UN ولا توجد قيود متعلقة بنوع الجنس في منح القروض السالفة الذكر.
    Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. UN وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus