Este cambio afecta a la causa fundamental de la explotación, que es la demanda, y no a la persona que está siendo explotada. | UN | ومن شأن هذا التغيير في السياسة أن يعالج السبب الجذري للاستغلال، أي الطلب على الخدمات وليس الشخص الذي يجري استغلاله. |
Con frecuencia es la causa fundamental de la inestabilidad, los conflictos, las tensiones sociales y las amenazas ambientales. | UN | وهو في الغالب السبب الجذري لعدم الاستقرار وللصراعات والتوترات الاجتماعية والتهديدات البيئية. |
De hecho, esa es la causa profunda de nuestro estancamiento en muchos ámbitos de las responsabilidades de la Organización. | UN | وهذا في الواقع هو السبب الجذري لركودنا في كثير من المجالات التي تضطلع فيها المنظمة بمسؤوليات. |
Esta es una causa fundamental de conflictos incesantes en varias partes del mundo. | UN | وهذا هو السبب الجذري في استمرار الصراعات في شتى أرجاء العالم. |
Igualmente, constatamos las consecuencias nefastas de la esclavitud, que son el origen de las situaciones de profunda desigualdad social y económica de que suelen ser víctimas los afrodescendientes en las Américas; | UN | كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛ |
Como ya lo hemos señalado, esas manifestaciones tienen sus causas profundas en las frustraciones económicas. | UN | لقد قلنا من قبل إن الاحباط الاقتصادي هو السبب الجذري لهذه اﻷحداث. |
La migración del campo a la ciudad es la causa principal del cada vez mayor número de asentamientos ilegales en Phnom Penh. | UN | ويعتبر الانسياق وراء سكنى المنـــاطق الحضــرية السبب الجذري في وجود أعداد متزايدة من المستوطنات العشوائية في بنوم بنه. |
Ciertamente, la pobreza es la causa fundamental de la mayoría de las violaciones de los derechos del niño. | UN | والواقع أن الفقر هو السبب الجذري لمعظم الانتهاكات التي تمس حقوق الأطفال. |
La pobreza es la causa fundamental de la mayoría de las violaciones de los derechos de los niños. | UN | الفقر هو السبب الجذري لأكثر انتهاكات حقوق الطفل. |
Generalmente se supone que la pobreza es la causa fundamental del hambre y la malnutrición. | UN | إذ يُفترض عموما أن الفقر هو السبب الجذري للجوع وسوء التغذية. |
Las armas por sí mismas pueden no ser la causa fundamental de la violencia y los conflictos. | UN | والأسلحة في حد ذاتها قد لا تكون السبب الجذري للعنف والصراع. |
Reafirmando que la controversia de Jammu y Cachemira es la causa fundamental de conflictos y tensiones en el Asia meridional, | UN | وإذ نكرر التأكيد على أن نزاع جامو وكشمير هو السبب الجذري للصراع والتوتر في جنوب آسيا؛ |
Queremos recordar que en un número abrumador de discursos pronunciado en la Cumbre del Milenio se señaló el hecho de que la pobreza es la causa profunda de los conflictos. | UN | إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات. |
Esperamos que también pueda convencerse a Israel de que la continuación de la ocupación de los territorios palestinos es la causa profunda de gran parte de la violencia. | UN | كما نرجو أن تستطيع إسرائيل أن تقنع نفسها بأن استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية هو السبب الجذري في كثير من العنف. |
Aunque han pasado seis años, el racismo y la discriminación siguen siendo una causa fundamental de numerosas violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من مرور ست سنوات، لا تزال العنصرية والتمييز العنصري يمثلان السبب الجذري للعديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los problemas relacionados con el derecho a la alimentación suelen tener su origen en el ordenamiento jurídico. | UN | وكثيراً ما يكون القانون هو السبب الجذري للمشاكل التي تواجه الحق في الغذاء. |
La ocupación y esas prácticas son las causas profundas de lo que está sucediendo. | UN | الاحتلال وهذه الممارسات هو السبب الجذري لما يجري. |
Con un enfoque parcial sólo se lograrían resultados secundarios porque ninguna medida parcial hace frente a la causa principal del problema del actual sistema de justicia, que es depender de voluntarios. | UN | ولا يمكن لنهج جزئي إلا أن يكون فعالا بشكل هامشي، حيث أنه لا يوجد من بين التدابير الجزئية ما يعالج السبب الجذري للمشكلة، وهو الطابع التطوعي لنظام العدالة الراهن. |
Por consiguiente, para abordar la causa subyacente es esencial ocuparse del problema. | UN | لذلك، فإن تناول السبب الجذري أمر أساسي لعلاج هذا المرض. |
También pueden ayudar a erradicar las causas fundamentales de los conflictos regionales. | UN | ويمكن أن تساعد أيضا على استئصال السبب الجذري للنزاعات اﻹقليمية. |
En definitiva, esa es la causa básica que obstaculiza la reforma de las Naciones Unidas y, en particular, del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا هو، في التحليل النهائي، السبب الجذري للعقبات التي تعترض سبيل إصلاح الأمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس الأمن. |
La violencia contra la mujer tiene sus raíces en las relaciones de poder históricamente desiguales entre el hombre y la mujer. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
La colaboración internacional era crucial para superar la pobreza estructural, que era la raíz de la discriminación contra los romaníes. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
Es más económico atacar las causas básicas de los conflictos y solucionarlos que volver a solucionar los mismos problemas una y otra vez. | UN | وإن التوصل إلى معرفة السبب الجذري للنزاعات وحلها يعتبر فعالا من حيث التكلفة أكثر من إعادة حل المشاكل نفسها مرارا وتكرارا. |
Sin embargo, el Consejo no debe perder de vista las causas subyacentes de la situación actual. | UN | مع ذلك يجب ألا ينصرف نظر المجلس عن السبب الجذري للحالة الراهنة. |
Al propio tiempo, el proyecto de resolución pasa por alto la génesis de los problemas en Kosovo y Metohija, a saber, el separatismo desenfrenado de algunos integrantes de la minoría albanesa. | UN | وفي الوقت ذاته، يتجاهل مشروع القرار السبب الجذري للمشاكل في كوسوفو وميتوهيا، وهو التفرقة المفرطة بين فئات اﻷقلية اﻷلبانية. |