"السبيل أمام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el camino para
        
    • el camino a
        
    • paso a
        
    • el camino hacia la
        
    • bases para
        
    • la puerta a
        
    • terreno para
        
    • camino al
        
    • camino a la
        
    • camino para la
        
    • camino hacia un
        
    • camino para que
        
    Se trata de aspectos fundamentales y complementarios para aliviar el sufrimiento y abrir el camino para el desarrollo. UN وهذان هما الجانبان الجوهريان والمكملان اللذان يتمثلان في التخفيف من المعاناة وتمهيد السبيل أمام التنمية.
    Segundo, el proyecto de Acuerdo es muy significativo porque allanará el camino para que los países industrializados acepten y adhieran a la Convención en su totalidad, fomentando así la participación universal. UN ثانيا، إن ما يكسب مشروع الاتفاق قدرا أكبر من اﻷهمية هو أنه سيمهد السبيل أمام البلدان الصناعية لتقبل الاتفاقية بكاملها وتمتثل لها، مما ينهض بالمشاركة العالمية.
    Este nuevo marco debería allanar el camino para el logro del bienestar económico, social y político del pueblo haitiano. UN وينتظر من الوضع الجديد أن يمهد السبيل أمام الشعب الهايتـــي لتحقيــق رفاهه الاقتصادي والاجتماعي والسياســـي.
    Las instrucciones anteriores eran imprecisas y no señalaban el camino a los países deseosos de iniciar el proceso. UN والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية.
    También allana el camino para que todas las personas desplazadas de Croacia que así lo deseen puedan regresar a sus hogares. UN كما أنها تفتح السبيل أمام عودة جميع المشردين الكرواتيين إلى ديارهم إن شاءوا ذلك.
    El hecho de que la Asamblea General haya aprobado el Acuerdo allanará el camino para que la cooperación continúe y sea más eficiente. UN وموافقة الجمعية العامة على الاتفاق ستمهد السبيل أمام مزيد من التعاون اﻷكثــر كفاءة.
    En muchos países se habían llevado a cabo estudios para reunir y compilar datos estadísticos sobre los servicios, abriendo así el camino para reunir y compilar datos sobre los productos. UN وأعدت في كثير من البلدان استقصاءات لجمع إحصاءات الخدمات وتبويبها فانفتح بذلك السبيل أمام جمع بيانات المنتجات وتبويبها.
    Existe un consenso general entre los expertos internacionales de que la antena es, con arreglo a todos los parámetros, más avanzada que sus predecesoras, lo que allana el camino para una generación totalmente nueva de instrumentos de telecomunicaciones. UN وثمة توافق في اﻵراء على نطاق واسع بين الخبراء الدوليين على أن العاكس الهوائي، بكافة المعايير، يعد أكثر تقدما مما سبقه، اﻷمر الذي يمهد السبيل أمام جيل جديد تماما من أدوات الاتصالات.
    Se ha facilitado el acceso de la asistencia humanitaria, lo que ha allanado el camino para el retorno de los desplazados internos y refugiados. UN وتحسنت فرص الحصول على المساعدة الإنسانية، الأمر الذي مهد السبيل أمام العودة النهائية للأشخاص المشردين داخليا.
    La hoja de ruta allana el camino para que las partes reanuden las relaciones diplomáticas y retornen al proceso de paz. UN وقد مهدت خارطة الطريق السبيل أمام الأطراف لتجديد العلاقات الدبلوماسية والعودة إلى عملية السلام.
    La nueva Constitución preparó el camino para el pleno resurgimiento de la democracia en el Brasil. UN وقد مهد الدستور الجديد السبيل أمام عودة الديمقراطية بشكل تام إلى البرازيل.
    La Oficina de la Mujer, establecida hace decenios, allanó el camino para los avances que están haciendo las mujeres en todas las esferas del desarrollo. UN وقد مهد مكتب المرأة، الذي تأسس منذ عقود خلت، السبيل أمام المرأة لتقطع أشواطاً في كل مجال من مجالات التنمية.
    Sin duda, estas relaciones de cooperación con los organismos de las Naciones Unidas abrirán el camino para aprovechar las innumerables oportunidades y el potencial combinado que ofrecen los amplios recursos materiales y humanos de nuestra región. UN إن هذه الروابط التعاونية مع هيئات اﻷمم المتحدة من شأنها أن تمهد بلا شك السبيل أمام اﻹستفادة من الفرص التي لا حصر لها ومن اﻹمكانات المشتركة التي توفرها الموارد البشرية والمادية الضخمة في منطقتنا.
    Las instrucciones anteriores eran imprecisas y no señalaban el camino a los países deseosos de iniciar el proceso. UN والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية.
    Por tanto, las contribuciones voluntarias no se deben considerar como un medio para allanar el camino a fin de resolver la crisis financiera actual. UN لذلك، يجب ألا ينظر إلى التبرعات باعتبارها وسيلة يمكن أن تمهد السبيل أمام حل اﻷزمة المالية الراهنة.
    Además, abría el camino a los participantes en el segundo seminario, que tuvo lugar tres años después en Sri Lanka. UN كما أنها مهدت السبيل أمام المشتركين في الحلقة الدراسية الثانية التي عُقدت بعد ثلاث سنوات في سري لانكا.
    El entusiasmo inicial por la educación universal en el momento de la independencia pronto dio paso a la institucionalización de la desigualdad. UN فالحماس الأولي لتعليم الجماهير غداة الاستقلال سرعان ما أفسح السبيل أمام تأسيس مبدأ اللامساواة.
    El actual Secretario General, Sr. Kofi Annan, procede de un país que allanó el camino hacia la libertad y la independencia nacional en nuestra parte del mundo. UN إن اﻷمين العام الحالي، السيد كوفي عنان، يأتي من بلد مهﱠد السبيل أمام الحرية والاستقلال الوطني في جزئنا من العالم.
    En este caso, si permitimos a los Estados que se escuden en la ficción de su legislación nacional, estaremos sentando las bases para la anarquía internacional. UN فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية.
    En 2006, el Ministerio de Defensa lo declaró zona de conflicto, lo que cerró la puerta a cualquier clase de indemnización. UN وفي عام 2006 أعلنت وزارة الدفاع بالفعل اعتبار هذه المنطقة منطقة صراع، مما أغلق السبيل أمام أي نوع من أنواع التعويض.
    Así se prepara el terreno para una intensificación significativa de las actividades iniciadas en etapas anteriores de la cooperación Sur-Sur; UN وهذا يمهِّد السبيل أمام تحقيق تحسن كبير في الجهود عما كانت عليه المراحل الأولى للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La enseñanza evidente es que el debilitamiento de los países importantes de la región por la influencia del separatismo está abriendo el camino al extremismo y el terrorismo. UN والدرس الواضح المستفاد مفاده أن إضعاف الدول الرئيسية في المنطقة بفعل لعبة الانفصالية يمهد السبيل أمام التطرف والإرهاب.
    Este es un logro importante de la diplomacia multilateral, que señala un hito más en la historia del derecho del mar y que abre el camino a la aceptación universal de la Convención y de sus disposiciones. UN وهذا إنجاز هام في مجال الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف، وهو يسجل معلما آخر في تاريخ قانون البحار، ممهدا السبيل أمام القبول العالمي للاتفاقية وأحكامها.
    El Acuerdo allanó el camino para la convocación de la primera reunión de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, celebrada en Kingston, Jamaica, el mes pasado, con participación universal, en oportunidad de la entrada en vigor de la Convención. UN فلقد مهد الاتفاق السبيل أمام عقد الاجتماع اﻷول للسلطة الدولية لقاع البحار في كينغستـــون بجامايكا في الشهر الماضي، بمشاركة عالميــــة بمناسبة دخول الاتفاقيـــة حيــز النفاذ.
    Esto abrió el camino hacia un debate sobre la protección social como un rasgo más permanente de la protección social en todo el mundo. UN وهذا النهج فتح السبيل أمام مناقشات للحماية الاجتماعية بوصفها ملمحاً أكثر دواماً من ملامح الوضع الاجتماعي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus