En el presente informe se evalúa la experiencia adquirida hasta la fecha y se exponen mis opiniones actuales sobre el camino que ha de seguirse en el futuro. | UN | ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا. |
Aunque ése parece ser el camino que hay que seguir, subsisten muchos obstáculos técnicos importantes. | UN | ويبدو أن هذا هو السبيل الذي سيتبع، غير أنه لا يزال هناك عقبات تقنية كبرى كثيرة. |
El estudio, y en particular sus recomendaciones, señalan el camino que se debe seguir. | UN | والدراسة، وخاصة التوصيات الواردة فيها، يُبينان السبيل الذي ينبغي اتباعه. |
También la comunidad internacional y cada uno de sus miembros deben examinar la manera en que se respeta este derecho, entre otros, y no solamente en el marco de los instrumentos jurídicos pertinentes, sino también en la vida cotidiana. | UN | ولهذا السبب، يجب على المجتمع الدولي وكل عضو من أعضائه دراسة السبيل الذي يمكن به احترام حقوق اﻹنسان، لا في الصكوك القضائية ذات الصلة فحسب بل أيضا في الحياة اليومية. |
Esta no es la forma de lograr la tan deseada paz y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | وليس هذا هو السبيل الذي يؤدي إلى تحقيق السلام والاستقرار المنشودين بشدة في الشرق الأوسط. |
En efecto, este derecho era esencial para toda sociedad democrática, ya que era la forma en que los ciudadanos corrientes podían influir pacíficamente en sus gobiernos y alertarlos acerca de sus problemas. | UN | وقال إن ذلك الحق يكمن فعلاً في صميم أي مجتمع ديمقراطي لأنه هو السبيل الذي يمكن أن يتبعه المواطنون العاديون للتأثير سلمياً في قضاياهم ولتنبيه حكوماتهم إليها. |
Reitero una vez más que para Nueva Zelandia el camino que hemos de seguir no es el del pesimismo y el punto muerto. | UN | وأكرر، مرة أخرى، أن نيوزيلندا لا ترى أن حالة التشاؤم والجمود هي السبيل الذي نسلكه. |
Ese es el camino que trazaron para nosotros hace un año nuestros Jefes de Estado y de Gobierno. | UN | ذلك هو السبيل الذي رسمه لنا رؤساء دولنا أو حكوماتنا منذ عام. |
Este proyecto de propuesta refleja mi opinión personal y, naturalmente, es sólo una primera idea sobre el camino que hay que seguir. | UN | ويعبر مشروع المقترح هذا عن آرائي الشخصية، وهو بالطبع يمثل مجرد فكرة أولية عن السبيل الذي سنسلكه. |
Los éxitos de la Organización, más que sus fracasos, nos muestran el camino que aún falta por recorrer para poder encarar los desafíos actuales y futuros. | UN | كما أن نجاح المنظمة، وهو أكثر من فشلها، يبين لنا السبيل الذي نسلكه حتى نتصدى للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Los progresos alcanzados hasta ahora mediante este proceso demuestran claramente que el camino que hemos elegido es el correcto. | UN | ويدعو التقدم المحرز حتى الآن عن طريق تلك العملية إلى الاقتناع بأن السبيل الذي اخترناه هو الصواب. |
Por lo tanto, debemos hacer balance, escuchar a nuestra población y elegir el camino que materializará la visión de los ODM. | UN | لذلك، يجب أن نجري تقييما، ونصغي إلى شعوبنا، ونختار السبيل الذي يحقق رؤية الأهداف الإنمائية للألفية. |
De alguna manera, es responsable por el camino que tomé. | Open Subtitles | على أية حال، إنه المسئول عن السبيل الذي سلكته |
Vete por el camino que gustes. Yo no seguiré las vías. | Open Subtitles | اسلكا السبيل الذي يروقكما، لن أرتاد السكّة الحديديّة. |
El estudio independiente presenta una guía sobre la manera en que las partes que intervienen en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podrían proteger mejor a los civiles en el marco de dichas operaciones. | UN | ترسم الدراسة المستقلة معالم السبيل الذي من شأنه أن يمكن أوساط الأمم المتحدة لحفظ السلام من تحسين حماية المدنيين كجزء من مهام عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
30. Francia pidió información sobre la manera en que Argelia preveía seguir promoviendo los derechos de la mujer y la igualdad, en particular en relación con el empleo en el sector privado y el derecho de familia. | UN | 30- وطلبت فرنسا معلومات عن السبيل الذي تنوي الجزائر انتهاجه لمواصلة تعزيز حقوق المرأة وتحقيق المساواة، ولا سيما فيما يتعلق بالتوظيف في القطاع الخاص وفيما يتصل بقانون الأسرة. |
30. Francia pidió información sobre la manera en que Argelia preveía seguir promoviendo los derechos de la mujer y la igualdad, en particular en relación con el empleo en el sector privado y el derecho de familia. | UN | 30- وطلبت فرنسا معلومات عن السبيل الذي تنوي الجزائر انتهاجه لمواصلة تعزيز حقوق المرأة وتحقيق المساواة، ولا سيما فيما يتعلق بالتوظيف في القطاع الخاص وفيما يتصل بقانون الأسرة. |
El establecimiento de los ENM basado en la participación voluntaria es, por tanto, la forma de actuación más prometedora. | UN | وبالتالي فإن وضع نُهُج نووية متعددة الأطراف ترتكز إلى مشاركة طوعية هو السبيل الذي يبشر المضي قُدُماً فيه بمردود أكبر. |
El establecimiento de los ENM basado en la participación voluntaria es, por tanto, la forma de actuación más prometedora. | UN | وبالتالي فإن وضع نُهُج نووية متعددة الأطراف ترتكز إلى مشاركة طوعية هو السبيل الذي يبشر المضي قدماً فيه بمردود أكبر. |
El establecimiento de los ENM basado en la participación voluntaria es, por tanto, la forma de actuación más prometedora. | UN | وبالتالي فإن وضع نُهُج نووية متعددة الأطراف ترتكز إلى مشاركة طوعية هو السبيل الذي يبشر المضي قُدُماً فيه بمردود أكبر. |
Ese aspecto no se aborda pormenorizadamente en el presente informe, pero es un factor importante en la forma en que el Consejo y la Asamblea determinan de forma general el camino a seguir. II. Contribución de las actividades operacionales para el desarrollo de las Naciones Unidas en | UN | وهذا البعد لا يعالَج في هذا التقرير بطريقة شاملة، لكنه أحد العوامل الهامة التي يأخذها المجلس والجمعية العامة لدى نظرهما الشامل في السبيل الذي ينبغي سلوكه في المستقبل. |
Las nuevas formas de cooperación entre organismos están modificando la forma en que el ACNUR presta asistencia a las personas desplazadas dentro del país y en la que los organismos humanitarios acceden a la financiación. | UN | وتقوم أشكال جديدة من التعاون بين الوكالات بتغيير السبيل الذي تقدم فيه المفوضية المساعدة إلى المشردين داخلياً وتقدم فيها الوكالات الإنسانية الأموال. |