Por lo tanto, el ACNUR tiene el mandato de trabajar junto con las organizaciones no gubernamentales en la búsqueda de soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | ومن ثم فإن المفوضية مخولة سلطة العمل مع المنظمات غير الحكومية من أجل السعي إلى إيجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
El informe del Secretario General es un verdadero desafío a la búsqueda de soluciones concretas y realistas. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يحفزنا بحق على السعي إلى إيجاد حلول محددة وواقعية. |
En la era de la globalización, dicha cooperación necesariamente estará basada en la distribución de los beneficios mutuos y la búsqueda de soluciones provechosos para todos. | UN | ومن الضروري في عصر العولمة أن يستند مثل هذا التعاون على المنفعة المشتركة وعلى السعي إلى إيجاد حلول مفيدة لجميع الأطراف. |
Ello pone también de relieve la necesidad de consolidar la institución del asilo y de seguir buscando soluciones duraderas. | UN | كما أنها تؤكد الحاجة إلى تعزيز إرساء حق اللجوء، ومواصلة السعي إلى إيجاد حلول دائمة. |
En momentos álgidos desempeñó un papel activo en la búsqueda de soluciones a los conflictos que, en su momento, ocuparon un lugar preponderante en la agenda internacional. | UN | واضطلع في أوقات حالكة بدور نشط في السعي إلى إيجاد حلول لصراعات كانت تحتل مكانة هامة جدا حينئذ في جدول الأعمال الدولي. |
Es indispensable la participación plena de todos los principales países que comercian con armas en la búsqueda de soluciones a esas cuestiones. | UN | والمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول الرئيسية التي تتاجر بالأسلحة أمر لا غنى عنه في السعي إلى إيجاد حلول لتلك المسائل. |
Consideramos que la clave para el éxito de los trabajos relativos a ese documento reside en la ampliación del espectro del consenso, a efectos de alejarse de la planificación académica y de orientar los trabajos futuros hacia la búsqueda de soluciones de avenencia. | UN | إننا نشعر بأن جوهر النجاح في العمل بشأن هذه الوثيقة يكمن في توسيع مجال توافق اﻵراء، مع الابتعاد عن التخطيط اﻷكاديمي وتوجيه العمل في المستقبل صوب السعي إلى إيجاد حلول توفيقية. |
Las aplicaciones de la tecnología del espacio ultraterrestre ya han demostrado su inmenso valor a todas las naciones, en especial a las naciones en desarrollo, en la búsqueda de soluciones rápidas de sus problemas. | UN | إن تطبيقات الفضاء الخارجي قد أثبتت بالفعل قيمتها الهائلة لجميع اﻷمم وخاصة النامية، في السعي إلى إيجاد حلول سريعة لمشاكلها. |
Creemos que debemos centrar nuestros esfuerzos en la búsqueda de soluciones de avenencia y equilibradas para que el documento pueda ser armonizado y se pueda concluir el trabajo. | UN | وبرأينا، ينبغي تركيز جهودنا على السعي إلى إيجاد حلول قائمة على التسوية والتوازن كي يتسنى تحقيق التناسق في الوثيقة وإنهاء العمل. |
Las actividades de protección sobre el terreno se centran en la búsqueda de soluciones duraderas para las personas desarraigadas y en la facilitación de la reconciliación interétnica. | UN | وتركز أنشطة الحماية في الميدان على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول مستديمة للأشخاص الذين اقتلعت جذورهم، وتسهيل المصالحة فيما بين الأعراق. |
La comunidad internacional, y en particular el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, no debe cejar en la búsqueda de soluciones duraderas para aquellas situaciones que puedan poner en peligro la paz y la seguridad regionales en los distintos confines del mundo. | UN | وينبغي ألا يألو المجتمع الدولي جهدا أبدا، ولا سيما إدارة عمليات حفظ السلام، في السعي إلى إيجاد حلول دائمة للحالات التي يحتمل أن تهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين في مختلف أنحاء العالم. |
También se llevaron a cabo varias misiones de alto nivel en países donde se había llegado a un punto muerto en la búsqueda de soluciones duraderas o en los que existía una situación especialmente difícil en lo relativo a la protección. | UN | وتم أيضا الاضطلاع بعدد من البعثات الرفيعة المستوى إلى البلدان التي تعطل فيها السعي إلى إيجاد حلول مستدامة أو التي تواجه صعوبات تتعلق بالحماية. |
Habida cuenta de que muchos conflictos tienen sus raíces en la pobreza, cualquier esfuerzo para resolverlos debería basarse en la búsqueda de soluciones eficaces a los problemas inherentes al subdesarrollo. | UN | ونظرا لأن الفقر هو السبب الجذري للعديد من الصراعات، فإن أي جهد لحلها يجب أن يستند إلى السعي إلى إيجاد حلول وافية للمشاكل المتأصلة في التخلف الإنمائي. |
Ello puede lograrse únicamente si las comunidades participan en la búsqueda de soluciones alternativas, proceso que depende de otras intervenciones humanitarias. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا شاركت المجتمعات المحلية في السعي إلى إيجاد حلول بديلة، وهي عملية تتوقف على تدخلات إنسانية أخرى. |
A su juicio, el 20º aniversario de la Declaración de Cartagena ofrecía una oportunidad de fortalecer la protección internacional y la solidaridad regional en la búsqueda de soluciones duraderas para las personas de que se ocupaba el ACNUR. | UN | وهو يرى أن الذكرى السنوية العشرين لإعلان قرطاجنة بشأن اللاجئين هي فرصة لتعزيز الحماية الدولية والتضامن الإقليمي في السعي إلى إيجاد حلول مستديمة لصالح من تُعنى بهم المفوضية. |
Los dirigentes y las instituciones tienen una participación cada vez mayor en la búsqueda de soluciones africanas para los problemas africanos, lo que contribuye considerablemente a este proceso. | UN | كما أن هذه العملية قد ساعدت كثيرا القيادات والمؤسسات الأفريقية على أن تشارك أكثر فأكثر في السعي إلى إيجاد حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية. |
A su juicio, el 20º aniversario de la Declaración de Cartagena ofrecía una oportunidad de fortalecer la protección internacional y la solidaridad regional en la búsqueda de soluciones duraderas para las personas de que se ocupaba el ACNUR. | UN | وهو يرى أن الذكرى السنوية العشرين لإعلان قرطاجنة بشأن اللاجئين هي فرصة لتعزيز الحماية الدولية والتضامن الإقليمي في السعي إلى إيجاد حلول مستديمة لصالح من تُعنى بهم المفوضية. |
Además, continuará buscando soluciones tecnológicas innovadoras para resolver los principales desafíos mundiales del desarrollo. | UN | وسيواصل، إضافة إلى ذلك، السعي إلى إيجاد حلول تكنولوجية مبتكرة لمواجهة تحديات العالم الإنمائية البالغة الأهمية. |
Las mismas delegaciones afirmaron la importancia de velar por que el concepto de economía verde no se interpretara como un concepto que favorecía aspectos de la comercialización de soluciones tecnológicas avanzadas en vez de soluciones adaptadas a las distintas realidades de los países en desarrollo. | UN | وأكدت نفس الوفود أهمية ضمان ألا يتم تفسير مفهوم الاقتصاد الأخضر على أنه تفضيل لجوانب تسويق حلول التكنولوجيا المتقدمة على السعي إلى إيجاد حلول تتكيف مع الواقع المتمايز للبلدان النامية. |
El Consejo insta a las partes tayikas a negociar de buena fe y con un criterio constructivo y a buscar soluciones sobre la base de transacciones y concesiones mutuas. | UN | ويحثهما على التفاوض بشكل بناء وبحُسن نية وعلى السعي إلى إيجاد حلول على أساس التنازلات المتبادلة والحلول التوفيقية، |
b) Velar por que, mientras se buscan esas soluciones permanentes, o en los casos en que estas resulten inviables o contrarias al interés superior del niño, se determinen y adopten, en condiciones que promuevan el desarrollo integral y armonioso del niño, las modalidades más idóneas de acogimiento alternativo; | UN | (ب) ضمان تحديد أنسب أشكال الرعاية البديلة وتقديمها في ظروف تعزز نمو الطفل نمواً كاملاً ومتوازناً، وذلك في أثناء السعي إلى إيجاد حلول دائمة، أو في الحالات التي لا تكون فيها هذه الحلول ممكنة أو لا تحقق مصلحة الطفل الفضلى؛ |
Consideramos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante al tratar de hallar soluciones para los desafíos del cambio climático. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا محوريا في السعي إلى إيجاد حلول لتحديات تغير المناخ. |