"السكان الأصليين أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • indígena o
        
    • poblaciones indígenas o
        
    • indígenas y
        
    • los pueblos indígenas o
        
    • aborígenes y
        
    • indígenas u
        
    • las poblaciones o
        
    • indígenas o de
        
    • indígenas o los
        
    • las comunidades indígenas o
        
    El 52% de las personas que hablan una lengua indígena o habitan en hogares donde se habla lenguas nativas tienen sus necesidades básicas insatisfechas. UN ونجد أن 52 في المائة من الذين يتكلمون لغة من لغات السكان الأصليين أو يعيشون في أسر معيشية لا تتحدث سوى هذه اللغات لا تُلَبّي احتياجاتهم.
    Y para los no nativos, al igual que lo hizo el padre Damián, la comunidad científica necesita sumergirse en la cultura indígena o morir en el intento. TED وبالنسبة لمن في الخارج، تماما كما فعل الأب داميان، فإن مجتمع البحوث في حاجة إلى التعمق في ثقافة السكان الأصليين أو أن يموت وهو يحاول.
    - Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas. UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم.
    - Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno o en consulta con ellas UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    Para estas mujeres indígenas y cimarronas, la agricultura constituye el principal medio de subsistencia, y tradicionalmente son ellas las que se encargan de la producción alimentaria y de las que depende la supervivencia de los miembros de sus comunidades. UN وتمثل الزراعة بالنسبة لهؤلاء النساء المنتميات إلى السكان الأصليين أو المنحدرات من سُلالة العبيد الآبقين مصدر العيش الرئيسي، وهن مسؤولات تقليدياً عن إنتاج الطعام وعن بقاء أفراد مجتمعاتهن المحلية.
    En cuanto a su labor temática, el Relator Especial se está centrando en el tema de las industrias extractivas que operan en los territorios de los pueblos indígenas o cerca de ellos. UN وفيما يخص العمل المواضيعي، يركز المقرر الخاص في مسألة الصناعات الاستخراجية تنفذ عملياتها في أقاليم السكان الأصليين أو بالقرب منها.
    Las aborígenes se concentraban, de manera desproporcionada, en las ocupaciones peor calificadas y peor remuneradas y su tasa de empleo en el sector económico remunerado era inferior a la de los hombres aborígenes y las mujeres no aborígenes. UN فالنساء من السكان الأصليين يتركزن تركيزا غير متناسب في المهن التي لا تتطلب مهارات وتنخفض فيها الأجور، كما أن معدلات عملهن في المهن التي تدر عليهن دخلا تقل عن معدلات الرجال من السكان الأصليين أو النساء من غير السكان الأصليين.
    En 19 países se tuvo noticia de violaciones del derecho a la vida de miembros de grupos indígenas u otras minorías étnicas, nacionales, religiosas o lingüísticas. UN وقيل إن أعضاء جماعات من السكان اﻷصليين أو من اﻷقليات اﻷخرى اﻹثنية أو القومية أو الدينية أو اللغوية كانوا ضحية انتهاكات للحق في الحياة.
    Por otra parte, los regímenes de derechos de propiedad intelectual niegan protección a los conocimientos e innovaciones de las poblaciones o comunidades indígenas porque se les considera de dominio público y, por consiguiente, se puede disponer de ellos a título gratuito. UN ومن جهة أخرى، فإن نظم حقوق الملكية الفكرية لا توفر الحماية لمعارف وابتكارات السكان اﻷصليين أو المجتمعات المحلية ﻷنها تعتبر أملاك عامة، ولذلك يتعين إتاحتها دون مقابل.
    Sin embargo, el principio de la libre determinación de los pueblos no se puede aplicar al conflicto de las Islas Malvinas por motivos legales, dado que la palabra " pueblo " se refiere a la población indígena o a sus descendientes, que luchan por cortar todo vínculo con la Potencia ocupante. UN ولكن مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير لا يمكن أن ينطبق على النزاع على جزر مالفيناس لأسباب قانونية، فكلمة " شعب " تشير إلى السكان الأصليين أو نسلهم الذين كانوا يحاولون فصم كل الصلات مع الدولة المحتلة.
    En una reunión con profesores universitarios, se informó a los expertos de que desde 1988 se habían estado reconociendo sistemáticamente la cultura y las necesidades educativas especiales de las poblaciones indígenas, pero no de los afrodescendientes, que por lo general se habían considerado desde el punto de vista de su proximidad a las culturas indígena o mestiza. UN وأحاط الخبراء علماً، في اجتماع مع أكاديميين، بأن ثقافة السكان الأصليين واحتياجاتهم التعليمية الخاصة حظيت بالاعتراف بصورة منتظمة منذ عام 1988، بيد أنه لم يُعترف بثقافة واحتياجات السكان المنحدرين من أصل أفريقي، الذين يُنظر إليهم من منظار مدى ارتباطهم بثقافة السكان الأصليين أو ثقافة السكان الهجناء.
    :: Cuando el detenido perteneciere a un pueblo o comunidad indígena o fuere extranjero, y no hable o no entienda suficientemente el español, se le designará un traductor que le hará saber los derechos a que se refiere la fracción anterior. UN تعيين مترجم له يطلعه على الحقوق المنصوص عليها في الجزء الآنف الذكر، في حال انتمائه إلى شعب أو جماعة من السكان الأصليين أو كونه أجنبياً، أو عدم استطاعته التعبير بالإسبانية أو استيعاب تلك اللغة استيعاباً كافياً.
    - Los proyectos deberán ser elaborados por poblaciones indígenas o con su apoyo pleno y en consulta con ellas UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    En el informe presentado por la OMS a la Asamblea Mundial de la Salud en mayo de 2001 se indica que, fuera de un pequeño número de países desarrollados y algunos países de América Latina, hay muy poca información sistemática sobre los datos demográficos y sanitarios de las poblaciones indígenas o grupos étnicos. UN 10 - يبين تقرير منظمة الصحة العالمية المقدم إلى جمعية الصحة العالمية في أيار/مايو 2001 أنه باستثناء عدد قليل من البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية، يندر الحصول بصورة منهجية على المعلومات الديمغرافية أو الإحصاءات الصحية بشأن السكان الأصليين أو المجموعات السكانية العرقية.
    5. En la Plataforma de Acción se reconoce que las mujeres hacen frente a barreras que dificultan su plena igualdad y su progreso por factores tales como su raza, edad, idioma, origen étnico, cultura, religión o discapacidad, por ser mujeres que pertenecen a poblaciones indígenas o por otros factores. UN 5 - ويعترف منهاج العمل بأن المرأة تواجه عوائق تحول دون تمتعها بالمساواة الكاملة ودون النهوض بها بسبب عوامل من قبيل العنصر أو العمر أو اللغة أو الأصل العرقي أو الثقافة أو الدين أو العجز، أو لأنها تنتمي إلى السكان الأصليين أو بسبب أي وضع آخر.
    En las observaciones generales del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial se aboga, por ejemplo, por la participación de los grupos de indígenas y de romaníes en la vida pública, y se apoya el desarrollo democrático. UN ويدعو التعليق العام الذي تقدّمت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري مثلا، إلى مشاركة السكان الأصليين أو الغجر في الحياة العامة، كما يتبنّى التطور الديمقراطي.
    El objetivo de este programa es lograr la aplicación de políticas de acción afirmativa para hacer llegar la educación superior a las personas discapacitadas y a las personas que se identifican como indígenas y negras. UN وهذا البرنامج مصمم لتنفيذ السياسات الإيجابية من أجل تمكين المعوقين أو من أعلنوا أنهم من السكان الأصليين أو السود من الحصول على التعليم العالي.
    También está realizando esfuerzos genuinos por poner fin a todas las formas de discriminación o marginación de los pueblos indígenas y está firmemente resuelto a proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales para toda la población, incluidos los grupos étnicos e indígenas. UN وتبذل جهودا حقيقية أيضا لإنهاء جميع أشكال التمييز ضد السكان الأصليين أو تهميشهم وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الناس، بما فيهم الجماعات الإثنية والشعوب الأصلية.
    25. Aunque la legislación internacional en materia de derechos humanos contiene normas concretas para determinadas categorías de personas con necesidades específicas, como las mujeres, los niños, los pueblos indígenas o las personas con discapacidad, no todas las personas se encuentran en todo momento en una situación de riesgo. UN 25- وبالرغم من أن قانون حقوق الإنسان الدولي يضم معايير خاصة لصالح بعض الفئات من ذوي الاحتياجات الخاصة مثل النساء أو الأطفال أو السكان الأصليين أو الأشخاص ذوي الإعاقات، فإن هذه الفئات جميعا ليست معرضة للمخاطر في كل وقت.
    Las aborígenes se concentraban, de manera desproporcionada, en las ocupaciones peor calificadas y peor remuneradas y su tasa de empleo en el sector económico remunerado era inferior a la de los hombres aborígenes y las mujeres no aborígenes. UN فالنساء من السكان الأصليين يتركزن تركيزا غير متناسب في المهن التي لا تتطلب مهارات وتنخفض فيها الأجور، كما أن معدلات عملهن في المهن التي تدر عليهن دخلا تقل عن معدلات الرجال من السكان الأصليين أو النساء من غير السكان الأصليين.
    Toda información que se reciba posteriormente de gobiernos, organizaciones indígenas u organizaciones no gubernamentales se publicará como adición al presente documento. GE.99-10878 (S) UN وسيُتاح في إضافات لهذه الوثيقة ما قد يرد من الحكومات أو منظمات السكان اﻷصليين أو المنظمات غير الحكومية من معلومات إضافية.
    Su argumento es que las disposiciones de los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, de la Organización Mundial del Comercio, obran en favor de las empresas y los laboratorios privados que pueden comercializar productos como medicamentos o semillas basados en los conocimientos de las poblaciones o las comunidades indígenas. UN وهم يرون أن أحكام منظمة التجارة العالمية بشأن حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة تعمل لصالح الشركات والمختبرات الخاصة التي يمكنها الاستخدام التجاري لمنتجات مثل اﻷدوية والبذور استنادا إلى المعارف المستقاة من السكان اﻷصليين أو المجتمعات المحلية.
    La Alta Comisionada advierte con preocupación que algunas declaraciones de autoridades regionales cuestionan o ponen en duda, sin fundamento, la integridad de líderes indígenas o de sus comunidades. UN والمفوضة السامية قلقة وهي تحذر من أن السلطات الإقليمية تدلي بتصريحات تشكك في نزاهة زعماء السكان الأصليين أو مجتمعاتهم المحلية.
    Se habían hecho contactos con los publicistas del gobierno, que utilizaban ahora los periódicos indígenas o los programas radiofónicos aborígenes como medios para sus campañas dirigidas a los indígenas. UN وأنه بذلت جهود لحشد دعم المعلنين الحكوميين والتأثير عليهم وأنهم يستخدمون الآن صحف السكان الأصليين أو محطات إذاعتهم في حملاتهم الموجهة إلى الشعوب الأصلية.
    Las investigaciones sanitarias sobre las comunidades indígenas o que afecten a ellas también deben respetar su consentimiento libre, previo e informado, que puede involucrar sus derechos de propiedad intelectual. UN كما يجب أن تراعي البحوث الصحية التي تجرى في مجتمعات السكان الأصليين أو التي تمسهم الحصول على موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة والتي قد تتعلق بحقوق الملكية الفكرية الخاصة بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus