Por consiguiente, una gran proporción de la población musulmana de este distrito se ve afectada por esta situación. | UN | وبالتالي، فإن هذا الوضع يمس نسبة كبيرة من السكان المسلمين في هذه المقاطعة. |
Los enrolados son casi invariablemente miembros de la población musulmana, croata y gitana. | UN | وكل اﻷشخاص المجندين للعمل تقريباً من السكان المسلمين والكروات والروماويين. |
Es aún más sarcástico que, mientras que los musulmanes de Bosnia constituyen el menor número de personas acusadas, irónicamente, debido al compromiso de nuestro Gobierno con la justicia y a los esfuerzos en pro de su logro, el mayor número de demandados actualmente detenidos por el Tribunal sean musulmanes de Bosnia. | UN | ومن المفارقات اﻷليمة أنه بينما تضم مجموعة السكان المسلمين البوسنيين أصغر عدد من اﻷشخاص من المتهمين، فإنه بسبب التزام حكومتنا بالعدالة والجهود التي نبذلها من أجل تطبيقها أصبح عدد المتهمين المحتجزين لدى المحكمة من مجموعة المسلمين البوسنيين هو أكبر عدد في الوقت الحاضر. |
Mientras que la India tiene, por supuesto, la población hindú más numerosa, también cuenta con una de las poblaciones musulmanas más grandes del mundo. | UN | وبينما تضم الهند بالطبع أكبر عدد من السكان الهنود، لدينا أيضا أكبر عدد من السكان المسلمين في العالم. |
En consecuencia, los habitantes musulmanes tienen que caminar ahora 40 km por terreno montañoso para llegar a Priboj. | UN | وبالتالي فإن السكان المسلمين عليهم اﻵن أن يسيروا ٠٤ كيلومترا عبر منطقة جبلية للوصول إلى بريبوي. |
a) La importancia de dar a cualquier república con una población predominantemente musulmana una parte del territorio que sea económicamente viable, con acceso garantizado al río Sava y al mar Adriático; | UN | )أ( أهمية إعطاء أي جمهورية ذات أغلبية ساحقة من السكان المسلمين نصيبا منصفا وقابلا للاستمرار من الناحية الاقتصادية من اﻷراضي، مع ضمان حق الوصول الى نهر سافا والبحر اﻷدرياتيكي؛ |
53. El desahucio de residentes musulmanes de Mostar comenzó en junio de 1993. | UN | ٣٥ ـ وبدأ طرد السكان المسلمين في موستار في حزيران/يونيه ٣٩٩١. |
Se ha adoptado una estrategia multilateral para abordar el atraso educativo de la comunidad musulmana, como bien ha señalado el Comité Sachar. | UN | ولقد اعتُمدت استراتيجية متعددة الجوانب لمعالجة تأخر السكان المسلمين في مجال التعليم، حسبما أبرزته لجنة ساشار. |
Esa acción provocó que muchos libaneses pensaran que los Estados Unidos estaban dando la espalda a la población musulmana del país. | Open Subtitles | يبدو أن العديد من اللبنانيين شعروا أن الولايات المتحدة .تميل للجانب ضد السكان المسلمين في الدولة |
Se ha informado de que, desde que se inició el conflicto, han continuado los secuestros de miembros de la población musulmana por parte de funcionarios. | UN | ويدعى أن اختطاف السكان المسلمين على أيدي المسؤولين قد تواصل منذ بداية الصراع. |
Pueden observarse algunos síntomas de un cierto grado de mejoramiento en la situación de derechos humanos del resto de la población musulmana y croata de la región. | UN | وتوجد مؤشرات على وجود درجة معينة من تحسن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان المسلمين والكروات في المنطقة. |
Los países africanos musulmanes presentarán la diversidad del patrimonio islámico de África y alentarán la promoción de la cultura de la población musulmana africana. | UN | وستقدم الدول الإسلامية الأفريقية تنوع التراث الإسلامي في أفريقيا، وتشجع على الترويج لثقافة السكان المسلمين الأفارقة. |
Además, los musulmanes del Estado de Rakhine septentrional, incluidos los repatriados, son objeto de solicitudes de trabajo obligatorio por parte de diferentes autoridades gubernamentales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن السكان المسلمين في ولاية راخين الشمالية، بمن فيهم العائدون، معرضون ﻷن يُطلبوا للعمل القسري من قِبل سلطات حكومية مختلفة. |
27. " En la guerra de 1877-1878, Rusia conquistó el distrito de Kars-Ardagan, de donde expulsó a los musulmanes para asentar a 70.000 armenios... | UN | 27- وفي حرب 1877-1878، استولت روسيا على مقاطعة كارز - أردهان، وطردت منها السكان المسلمين ووطنت 000 70 أرمني في منازلهم. |
A título de ejemplo puede citarse la Constitución de Filipinas, en la que se reconoce el derecho de los musulmanes y del pueblo indígena de la Cordillera a la libre determinación en la forma de autonomía, pero estos últimos todavía están esperando la creación de su región autónoma. | UN | ومن أمثلة ذلك أن الدستور الفلبيني يعترف بحق السكان المسلمين وسكان الكوردييرا في تقرير المصير على أساس نوع من الاستقلال الذاتي، إلا أن هؤلاء السكان لا يزالون بانتظار إنشاء مناطق الحكم الذاتي لهم. |
Es preciso que la comunidad internacional preste asistencia a las poblaciones musulmanas afectadas y que las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad tomen medidas para poner fin a esas violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم مساعدة الى السكان المسلمين المتضررين، وينبغي لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن اتخاذ تدابير ﻹنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه. |
La población croata amenazada en estos enclaves es más numerosa que las poblaciones musulmanas combinadas que se encuentran sitiadas por los serbios en Zepa, Srebrenica y Gorazde. | UN | والسكان الكروات المهددون باﻹزالة في هذه الجيوب يفوقون عدد السكان المسلمين الذي يحاصرهم الصرب في جيبا وسريبرينيتسا وغورازدي مجتمعين. |
La OCI y sus organismos especializados están trabajando sin descanso para difundir la tolerancia, la misericordia, la compasión y la concordia entre las poblaciones musulmanas en todo el mundo. | UN | إن منظمة المؤتمر الإسلامي ووكالاتها المتخصصة تعمل بدأب لنشر التسامح والرحمة والتعاطف والوفاق فيما بين السكان المسلمين في كل بقاع العالم. |
En consecuencia, los habitantes musulmanes tienen que caminar ahora 40 km por terreno montañoso para llegar a Priboj. | UN | وبالتالي فإن السكان المسلمين عليهم اﻵن أن يسيروا ٠٤ كيلومترا عبر منطقة جبلية للوصول إلى بريبوي. |
e) La importancia de extender una república con una población predominantemente musulmana lo más al sur posible, para dar crédito a cualquier garantía de acceso al puerto croata de Ploce. | UN | )ﻫ( أهمية مد نطاق أي جمهورية ذات أغلبية ساحقة من السكان المسلمين الى أقصى الجنوب قدر اﻹمكان لجعل أي ضمان للوصول الى ميناء بلوتشي الكرواتي يتسم بالمصداقية. |
55. Antes de que tuvieran lugar las expulsiones, las autoridades croatas habían utilizado facultades administrativas para hostigar a los residentes musulmanes y recortar progresivamente sus derechos. | UN | ٥٥ ـ وقبل أن تبدأ عمليات الطرد كانت السلطات الكرواتية تستخدم سلطتها اﻹدارية في مضايقة السكان المسلمين والتقليص من حقوقهم تدريجيا. |
Ha aumentado considerablemente el número de casos de alegaciones de trabajo forzoso impuesto a la comunidad musulmana. | UN | 79 - ولقد ازداد عدد حالات الادعاء بالعمل القسري المفروض على السكان المسلمين بشكل كبير عام 2009. |
El Consejo discrima entre los propios musulmanes, protegiendo sólo a los que se hallan bajo el poder del denominado ejército de Bosnia y Herzegovina, al tiempo que desatiende a la población musulmana que huyó a la República de la Krajina Serbia. | UN | ومجلس اﻷمن يمارس التمييز بين المسلمين أنفسهم ولا يحمي سوى الخاضعين لسيطرة ما يسمى جيش البوسنة والهرسك بينما يتجاهل السكان المسلمين الذين فروا الى جمهورية صرب كرايينا. |
Que se han cometido atrocidades contra la población musulmana de Bosnia y Herzegovina, | UN | أن السكان المسلمين في البوسنة والهرسك تعرضوا لفظائع، |
Por motivos evidentes no se menciona a la población islamizada en otros Estados balcánicos. | UN | وﻷسباب واضحة، يعجز المصطلح عن ذكر السكان المسلمين في دول البلقان اﻷخرى. |