Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
Podría facultarse conjuntamente a las autoridades contratantes para adjudicar concesiones que abarcaran más de una jurisdicción. | UN | ومن الجائز أن تخول السلطات المتعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
En todo caso, no debe inducirse a las autoridades contratantes a creer que son libres de actuar como les plazca en lugar de seguir las recomendaciones de la Comisión. | UN | وعلى أية حال، فإنه لا يجب دفع السلطات المتعاقدة إلى الاعتقاد بأنها حرة في التصرف كما تشاء بدلا من اتباع توصيات اللجنة. |
Suelen precisar el alcance de las concesiones que pueden otorgar las autoridades contratantes y definir el régimen de la titularidad de los activos relacionados con el proyecto. | UN | وهي عادة ما تحدد نطاق الامتيازات التي قد تمنحها السلطات المتعاقدة ، وتحدد نظام ملكية اﻷصول المرتبطة بالمشروع . |
No obstante, puede ser útil que el gobierno imparta ciertas orientaciones generales a los funcionarios que vayan a actuar en nombre de las autoridades contratantes, definiendo, por ejemplo, principios orientadores para la asignación de los riesgos. | UN | ورغم ذلك قد يكون من المفيد أن توفر الحكومة بعض التوجيهات العامة للموظفين الذين يعملون بالنيابة عن السلطات المتعاقدة المحلية، وذلك مثلا بوضع مبادىء استشارية بشأن توزيع المخاطر. |
las autoridades contratantes tienen que hacer frente a veces a un problema de orden práctico cuando se sugieren cambios en la composición de los consorcios ofertantes durante el proceso de selección. | UN | ومن المشاكل العملية التي تواجهها السلطات المتعاقدة أحيانا، مشكلة تتعلق باقتراحات بإجراء تغييرات في تشكيل كونسورتيومات مقدمي العروض أثناء عملية الاختيار. |
Un problema particular que se plantea a las autoridades contratantes es el peligro de que en las negociaciones con el ofertante seleccionado se produzcan presiones para enmendar, en detrimento de la administración pública o de los consumidores, el precio o el reparto de riesgos inicialmente previstos en la propuesta. | UN | ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين. |
Preocupa, pues, a las autoridades contratantes que, si los accionistas del concesionario son del todo libres para transmitir sus inversiones en un proyecto determinado, no habrá seguridad acerca de quién prestará realmente los servicios pertinentes. | UN | ولذلك تكون السلطات المتعاقدة قلقة من أنه لو كان للمساهمين في الشركة صاحبة الامتياز حرية تامة لتحويل استثمارهم في مشروع معين، لن يكون هناك أي ضمان بخصوص من الذي سوف يقدم فعلا الخدمات المعنية. |
En lugar de asumir la responsabilidad directa de la gestión detallada del proyecto, las autoridades contratantes pueden preferir traspasar esa responsabilidad al concesionario, exigiéndole que asuma la plena responsabilidad de la terminación de la construcción en el plazo fijado. | UN | فبدلا من أن تتولى السلطات المتعاقدة المسؤولية المباشرة عن إدارة تفاصيل المشروع، قد تفضل تحويل هذه المسؤولية إلى صاحب الامتياز بإلزامه بتولي المسؤولية الكاملة عن استكمال التشييد في موعده. |
40. El PRESIDENTE reconoce que se trata de una cuestión importante que habría que señalar a la atención de las autoridades contratantes. | UN | 40- الرئيس: أعرب عن اقتناعه بأهمية هذه المسألة، وقال إنه ينبغي تنبيه السلطات المتعاقدة إليها. |
La comparación con el proyecto de disposición modelo 11 tiene por finalidad recordar a las autoridades contratantes la necesidad de abstenerse de introducir cambios innecesarios en los elementos esenciales de la solicitud de propuestas. | UN | والقصد من الاشارة إلى مشروع الحكم النموذجي 11 هو تذكير السلطات المتعاقدة بضرورة الامتناع عن إجراء تغييرات غير ضرورية في العناصر الأساسية لطلب الاقتراحات. |
22. La orientación práctica impartida en algunos países a las autoridades contratantes suele aludir a ciertos principios generales que deben respetarse en la distribución de los riesgos de un proyecto. | UN | ٢٢- وكثيرا ما تشير التوجيهات العملية المقدمة الى السلطات المتعاقدة في عدد من البلدان الى مبادىء عامة تتعلق بتوزيع مخاطر المشاريع. |
Además, con requisitos legislativos adecuados para el mantenimiento de expedientes se facilitará la labor de las autoridades públicas que ejercen funciones de auditoría o supervisión y se promoverá la rendición de cuentas al público en general por parte de las autoridades contratantes sobre la adjudicación de proyectos de infraestructura. | UN | وعلاوة على ذلك ستيسر شروط التسجيل الملائمة المنصوص عليها في القانون عمل السلطات العمومية التي تضطلع بوظيفة مراجعة الحسابات أو المراقبة وتعزز مساءلة السلطات المتعاقدة تجاه عامة الجمهور فيما يتعلق بإرساء مشاريع البنية التحتية. |
Los procedimientos aquí descritos son en varios aspectos análogos a los procedimientos para solicitar propuestas conforme al método preferido por los servicios de contratación previstos en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Contratación Pública, con algunas adaptaciones precisadas para satisfacer las necesidades de las autoridades contratantes que adjudican proyectos de infraestructura. | UN | وتشبه الإجـراءات الوارد وصفها فيه، من عدة أوجه، إجراءات التماس الاقتراحات بموجب الأسلوب المفضل لاشتراء الخدمات، والمنصوص عليها في قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء، مع بعض التعديلات التي تقتضيها مواءمتها لاحتياجات السلطات المتعاقدة التي ترسي مشاريع البنى التحتية. |
98. En esta sección se analizan determinados arreglos contractuales que suelen figurar en acuerdos de proyectos en diversos sectores y que a menudo se reflejan en cláusulas contractuales modelo que utilizan las autoridades contratantes nacionales. | UN | 98- يناقش هذا الباب ترتيبات تعاقدية مختارة ترد عادة في اتفاقات المشاريع التي تنفذ في مختلف القطاعات وكثيرا ما تنعكس في شروط تعاقدية موحدة تستخدمها السلطات المتعاقدة المحلية. |
En algunos países, la orientación práctica dada a las autoridades contratantes nacionales les aconseja que examinen detenidamente cuándo y en qué circunstancias se necesitarán esas fianzas, qué riesgos o pérdidas específicos deberán cubrir y qué tipo de fianza resulta más adecuado en cada caso. | UN | وفي بعض البلدان، تنصح التوجيهات العملية الموجهة إلى السلطات المتعاقدة المحلية بأن تنظر تلك السلطات بعناية فيما إن كانت تلك الضمانات ضرورية وفي أي الظروف، وما هي مخاطر الخسارة المحددة التي ينبغي تغطيتها، وأي نوع من الضمانة يكون الأكثر ملاءمة في كل حالة. |
52. Además, es importante que las reglas que regulen el funcionamiento de las autoridades contratantes y la supervisión de los contratos públicos garanticen el nivel necesario de transparencia e integridad. | UN | 52- ومن المهم علاوة على ذلك أن تكفل القواعد التي تنظم عمل السلطات المتعاقدة ورصد العقود العمومية الدرجة اللازمة من الشفافية والنزاهة. |
Uno de los aspectos positivos del proyecto de guía, que trata de modificar ciertos comportamientos y no simplemente de describirlos, es que señala a la atención de las autoridades contratantes la presión que suelen ejercer los prestamistas sobre los ofertantes y la necesidad de persuadir a los primeros de comprometerse en una etapa temprana del proyecto. | UN | وأشار إلى أن إحدى السمات الإيجابية لمشروع الدليل، والذي يسعى إلى تغيير السلوك أكثر مما يسعى إلى مجرد تقديم تقارير عنها، هو تنبيه السلطات المتعاقدة إلى الضغط الذي قد يقع على مقدمي العروض من مُقرضيهم، والحاجة إلى إقناع المقرضين بقبول الالتزام في مرحلة أبكر. |
Tras examinar estas opiniones, y consciente de la conveniencia de recordar a las autoridades contratantes la necesidad de abstenerse de introducir modificaciones innecesarias en los elementos esenciales de la solicitud de propuestas, el Grupo de Trabajo acordó sustituir la lista completa de elementos que figuraba en la primera frase del proyecto de disposición modelo por una referencia al proyecto de disposición modelo 11. | UN | وبعد النظر في تلك الآراء، وادراكا لاستصواب تذكير السلطات المتعاقدة بضرورة الامتناع عن إجراء تغييرات غير ضرورية في العناصر الأساسية لطلب الاقتراحات، اتفق الفريق العامل على أن تحل الاشارة المرجعية إلى مشروع الحكم النموذجي محل القائمة الكاملة للعناصر الواردة في الجملة الأولى من مشروع الحكم النموذجي. |
A fin de asegurar la integridad, la transparencia y la previsibilidad de la fase de evaluación del proceso de selección, se recomienda que el Estado promulgante enuncie en su legislación los procesos de evaluación a los que pueden recurrir las autoridades contratantes para comparar y evaluar propuestas dando detalles sobre la aplicación de dichos procesos. | UN | ولضمان نزاهة عملية التقييم وشفافيتها وإمكانية التنبؤ بها، يوصى بأن تحدد الدولة المشترعة في قانونها عمليات التقييم التي قد تستخدمها السلطات المتعاقدة لمقارنة وتقييم الاقتراحات مع بيان تفاصيل تطبيق هذه العملية. |