Una vez más, el Relator Especial alienta a las autoridades a que se rijan por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en especial, por su artículo 14. | UN | وشجع المقرر الخاص مرة أخرى السلطات على أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديدا المادة ١٤ منه. |
La Unión Europea insta a las autoridades a que apliquen estrictamente el principio de buena gestión de los asuntos públicos, que considera fundamental. | UN | ويحث السلطات على أن تسترشد في أعمالها بمبدأ الحكم السديد الذي يوليه الاتحاد اهتماما خاصا. |
Además, la Oficina alienta enérgicamente a las autoridades a que investiguen más rápidamente las pistas frescas que permitan encontrar los fugitivos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحضّ المكتب السلطات على أن تُعجّل باستكشاف ما يستجد من معلومات وسبل في البحث عن الهاربين. |
Instó a las autoridades a que velaran por el cumplimiento de los cinco objetivos del plan de trabajo de la Oficina del Alto Representante. | UN | وحث السلطات على أن تكفل تحقيق الأهداف الخمسة المحددة في خطة عمل مكتب الممثل السامي. |
7.6 El autor se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos según la cual el tribunal considera que aunque el certificado no había sido redactado por un experto especializado en evaluación de las lesiones de tortura, ofrecía no obstante un fuerte indicio a las autoridades de que las cicatrices y lesiones del solicitante habían sido causadas por malos tratos o tortura. | UN | 7-6 ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ارتأت فيها المحكمة أنه " على الرغم من أن الشهادة لم يكتبها خبير متخصص في تقييم إصابات التعذيب، [...] فإنها تعطي، مع ذلك، مؤشراً قوياً بالأحرى إلى السلطات على أن الندبات والإصابات التي مني بها مقدم الطلب ربما كان السبب فيها سوء معاملة أو تعذيب. |
El Subcomité insta a las autoridades a que clausuren inmediatamente las celdas de castigo de la colonia Nº 14. | UN | وتحث اللجنة الفرعية السلطات على أن تغلق فوراً الزنزانات العقابية في السجن رقم 14. |
Instó a las autoridades a que se asegurasen de que todas las personas detenidas tuviesen un recurso efectivo entre un tribunal y de que los organismos independientes fueran informados de inmediato de los casos de esas personas y tuvieran acceso a ellas. | UN | وحث السلطات على أن تكفل لكل من تعتقله حق التظلم الفعال الى المحاكم وأن تبلغ الوكالات المستقلة فورا بقضاياهم وتعطي الحق في الاتصال بهم. |
Insta también a las autoridades a que realicen investigaciones exhaustivas e imparciales en todos los casos de uso arbitrario o excesivo de la fuerza, lleven a los responsables ante los tribunales y velen por que sean sancionados, e indemnicen adecuadamente a las familias de las víctimas. | UN | كذلك يحث المقرر الخاص السلطات على أن تجري تحقيقات شاملة ونزيهة في جميع حالات استخدام القوة استخداما مفرطا أو تعسفيا، وأن تقدم إلى العدالة وتعاقب المسؤولين عنها، وأن تمنح تعويضات مناسبة ﻷسر الضحايا. |
En un proyecto patrocinado por el Organismo y que llevan a cabo conjuntamente el Perú y Bolivia se utilizan técnicas isotópicas e instrumentos geoquímicos para ayudar a las autoridades a que midan con exactitud los recambios de agua del Lago Titicaca. | UN | وهنـاك مشروع ترعاه الوكالة، وينفذ مشاركة بين بيرو وبوليفيا، يستخدم تقنيات النظائر والوسائل الجيوكيميائية في مساعدة السلطات على أن تقيس بدقة كميات المياه المتجددة في بحيرة تيتيكاكا. |
12. El Secretario General también alienta a las autoridades a que velen por que la tercera fase de la guía, la redacción de la constitución, sea plenamente integradora. | UN | 12- بالإضافة إلى ذلك، يشجع الأمين العام السلطات على أن تضمن شمول كافة الأطراف المعنية في المرحلة الثالثة من خريطة الطريق، أي صياغة الدستور. |
El Relator Especial insta a las autoridades a que proporcionen toda la información relacionada con esos supuestos delitos y a que ejerzan presión para lograr una cesación de las hostilidades por todas las partes. | UN | ويحث المقرِّر الخاص السلطات على أن تقدم تفاصيل كاملة عما يُدَّعى ارتكابه من جرائم وأن تمارس الضغط على جميع الأطراف من أجل وقف أعمال القتال. |
Alienta a las autoridades a que recaben una cooperación y apoyo internacionales efectivos a fin de emprender actividades de desminado y proporcionen asistencia a las víctimas de minas terrestres. | UN | ويشجع المقرر الخاص السلطات على أن تسعى إلى الحصول على تعاون ودعم دوليين فعالين من أجل بدء الجهود الرامية إلى إزالة الألغام وتوفير الدعم لضحايا الألغام الأرضية. |
A ese respecto, alienta a las autoridades a que tengan en cuenta las observaciones formuladas sobre el proyecto inicial por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) y el ACNUDH. | UN | وفي هذا الصدد، حثّ السلطات على أن تضع في الاعتبار التعليقات على المسودة الأولية المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومفوضية حقوق الإنسان. |
Durante su visita instó a las autoridades a que adoptaran una visión más amplia y miraran más allá de las elecciones de noviembre y eligieran proyectos de gran efecto para los próximos dos a cinco años. | UN | وخلال زيارتها، حثت السلطات على أن تتطلع إلى ما بعد انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر وتختار مشاريع كبيرة الأثر للفترة المقبلة على امتداد ما بين سنتين وخمس سنوات. |
En este sentido, el Grupo de Trabajo toma nota de la información sobre las medidas adoptadas para proteger a las víctimas y alienta a las autoridades a que prosigan los procesos de investigación iniciados en relación con los actos de acoso e intimidación contra miembros de organizaciones de familiares y otras ONG preocupadas por las desapariciones, y a que refuercen otras medidas preventivas. | UN | وفي هذا الصدد، يحيط الفريق العامل علماً بالمعلومات المتعلقة بتدابير الحماية التي قُدمت إلى الضحايا ويشجع السلطات على أن تواصل التحقيقات التي بدأتها بشأن تعرض أعضاء منظمات أقارب المختفين ومنظمات غير حكومية أخرى معنية بحالات الاختفاء للمضايقات والترهيب؛ وعلى أن تعزز التدابير الوقائية الأخرى. |
El Secretario General instó a las autoridades a que garantizasen que se abriese una investigación en todo caso de presuntas torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en los centros de detención, y que los autores de esos actos fueran juzgados y castigados debidamente. | UN | وحث الأمين العام السلطات على أن تضمن فتح تحقيق في كل حالة من حالات ادعاء التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في مرافق الاحتجاز، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم على النحو المناسب. |
Alentó a las autoridades a que tuvieran debidamente en cuenta el tamaño y las necesidades de las diversas comunidades religiosas en el proceso de reforma para que accedieran a los fondos públicos en pie de igualdad. | UN | وشجعت اللجنة السلطات على أن تراعى حق المراعاة حجم واحتياجات مختلف الطوائف الدينية في عملية الإصلاح بحيث تستفيد من إمكانية الحصول على التمويل العمومي على قدم المساواة(22). |
Asimismo, insta a las autoridades a que, con el apoyo de la comunidad internacional y de la sociedad civil, revisen los sistemas de registro y reunión de datos para ayudar a los desplazados internos que continúan necesitados, detectar los grupos especialmente vulnerables y desarrollar un sistema de reunión de datos más puntual, eficaz y detallado que incluya a todas las categorías de dichos desplazados. | UN | ويحث المقرر الخاص السلطات على أن تستعرض، بدعم من المجتمع الدولي والمجتمع المدني، نظم جمع البيانات والتسجيل من أجل تقديم المساعدة للمشردين داخلياً الذين لا يزالون بحاجة إلى المساعدة، وتحديد الفئات الشديدة الضعف، ووضع نظام أكثر فعالية وشمولاً لجمع البيانات في الوقت المناسب يستوعب جميع فئات المشردين داخلياً. |
7.6 El autor se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos según la cual el tribunal considera que aunque el certificado no había sido redactado por un experto especializado en evaluación de las lesiones de tortura, ofrecía no obstante un fuerte indicio a las autoridades de que las cicatrices y lesiones del solicitante habían sido causadas por malos tratos o tortura. | UN | 7-6 ويشير صاحب البلاغ إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي ارتأت فيها المحكمة أنه " على الرغم من أن الشهادة لم يكتبها خبير متخصص في تقييم إصابات التعذيب، [...] فإنها تعطي، مع ذلك، مؤشراً قوياً بالأحرى إلى السلطات على أن الندبات والإصابات التي مني بها مقدم الطلب ربما كان السبب فيها سوء معاملة أو تعذيب. |