"السلطات من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las autoridades para
        
    • las autoridades a fin de
        
    • autoridades competentes para
        
    • las autoridades con el fin
        
    Después de recibir la respuesta del Consejo de Europa comenzarán las negociaciones con las autoridades para aprobar rápidamente esa legislación. UN وعند تلقي رد مجلس أوروبا، ستبدأ المفاوضات مع السلطات من أجل اعتماد هذا التشريع على وجه السرعة.
    En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. UN وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل.
    Si se confirma esta información, habría que saber qué hacen las autoridades para imponer límites a semejante práctica. UN فإذا كان هناك تأكيد لهذه المعلومات، ينبغي معرفة ما الذي تفعله السلطات من أجل وضع حد لممارسات من هذا القبيل.
    - interceder ante las autoridades a fin de abordar situaciones o problemas particulares de los desplazados internos; UN التوسط لدى السلطات من أجل معالجة حالات معينة أو مشاكل متعلقة بالمشردين داخلياً؛
    29. El MNP debe diseñar una estrategia de utilización de los informes de visita que prevea su presentación a las autoridades competentes para su publicación y difusión y para entablar un diálogo al respecto. UN 29- وينبغي للآلية الوقائية الوطنية أن تصمم استراتيجية لتقديم التقارير عن زياراتها إلى السلطات من أجل نشرها وتوزيعها ولاستخدامها كأساس للحوار().
    - Acuerdo con las autoridades para la integración de los refugiados liberianos en las comunidades locales. - Medidas concretas adoptadas por las autoridades para fomentar la integración local. UN • التوصل إلى اتفاق مع السلطات فيما يتعلق بإدماج اللاجئين الليبيريين الاجراءات الملموسة التي تتخذها السلطات من أجل تشجيع الادماج المحلي. في المجتمعات المحلية.
    :: Reuniones mensuales con las autoridades para evitar la celebración de manifestaciones violentas UN :: عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام تظاهرات عنيفــة
    Algunos países indicaron que antes de publicar las estadísticas, siempre las presentaban a las autoridades para su aprobación y las observaciones que éstas pudieran formular. UN وأشارت بضعة بلدان إلى أنها تعمد على الدوام إلى إحالة الإحصاءات قبل نشرها إلى السلطات من أجل التعليق والموافقة عليها.
    Esas organizaciones reciben ayuda anual de las autoridades para sus gastos corrientes, así como subvenciones para proyectos. UN وتتلقى هذه المنظمات دعماً سنوياً من السلطات من أجل نفقاتها التشغيلية، وتحصل أيضاً على منح مشاريع.
    El OOPS está dispuesto a cooperar con las autoridades para reducir al mínimo la carga para las comunidades de acogida. UN وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة.
    Manifestaron su preocupación por la situación de la seguridad y subrayaron que, a menos que se enfrentara con rapidez y eficacia, la normalización podría estancarse y se menoscabarían las iniciativas de las autoridades para estabilizar el Estado. UN وأبدى الأعضاء قلقا بشأن الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، مما يقوض الجهود التي تبذلها السلطات من أجل تحقيق الاستقرار.
    El ACNUR notificó numerosos ataques, sobre todo contra el clero católico, e intervino en reiteradas ocasiones ante las autoridades, para mediar entre los dos grupos. UN وقدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقارير تفيد بوقوع هجمات كثيرة ولا سيما على رجال الدين الكاثوليك، وتدخلت المفوضية مرات كثيرة لدى السلطات من أجل التوسط بين الفئتين، وكانت النتائج متباينة.
    Ambos documentos dan fe de los considerables progresos que se han realizado en materia de protección de los derechos humanos en Lituania y de los esfuerzos que llevan a cabo las autoridades para garantizar la aplicación plena del Pacto. UN وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد.
    Dichos actos tienen como finalidad específica: socavar la seguridad pública, aterrorizar a la población o ejercer presión sobre las autoridades para que adopten determinadas decisiones. UN والقيام بمثل هذه الأفعال يقتضي ضمنا تحقيق أحد الأهداف التالية: تقويض الأمن العام أو ترهيب الأشخاص أو الضغط على السلطات من أجل اتخاذ قرارات معينة.
    En el próximo informe periódico se debería dar información sobre las medidas tomadas por las autoridades para perseguir a los autores de esta trata, así como datos más precisos sobre el número de víctimas y el número de niños a los que se han aplicado medidas de protección, repatriación y reintegración. UN والدولة الطرف مدعوة إلى أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير التي اتخذت من جانب السلطات من أجل ملاحقة المسؤولين عن الاتجار وكذلك معلومات أكثر دقة عن عدد الضحايا وعدد الأطفال الذين استفادوا من تدابير الحماية والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج.
    Según el autor, la legislación de Belarús no exige autorización alguna por parte de las autoridades para difundir información que figura en impresos en los que se identifica a los autores de la impresión, como los volantes de la Declaración Universal de Derechos Humanos que él repartía. UN وذكر أن قانون بيلاروس لا ينص على الحصول على أي إذن من السلطات من أجل نشر معلومات مطبوعة على أوراق تتضمن بيانات عن الجهة التي قامت بطباعتها، كما هو الحال بالنسبة لمنشورات الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي كان يقوم بتوزيعها.
    El Relator Especial considera que el principal objetivo de su mandato es asegurar medios eficaces de colaboración con las autoridades para ayudarles a lograr mejoras en la protección y promoción de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. UN 9 - ويرى المقرر الخاص أن الهدف الأساسي لولايته يتمثل في ضمان إيجاد طرائق فعالة للعمل مع السلطات من أجل مساعدتها في تحقيق تحسينات في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان لأفراد شعب ميانمار.
    Durante su viaje reciente a Kenya, ha trabajado con las autoridades para perfeccionar un programa de repatriación voluntaria para los refugiados somalíes. UN وقال إنه خلال رحلته الأخيرة إلى كينيا كان يعمل مع السلطات من أجل صقلوضع اللمسات الأخيرة على برنامج للعودة الطوعية للاجئين الصوماليين.
    En El Salvador, Guatemala y el Paraguay, diversos grupos étnicos y las madres de niños soldados han formado organizaciones para ejercer presión sobre las autoridades a fin de que pongan en libertad a los soldados menores de edad. UN ففي السلفادور وغواتيمالا وباراغواي كونت الجماعات العرقية وأمهات الجنود اﻷطفال منظمات للضغط على السلطات من أجل إطلاق سراح الجنود الذين لم يبلغوا بعد سن التجنيد.
    Muchas de ellas requieren iniciativas y reformas a niveles legislativo e institucional, la derogación de determinadas normas que las autoridades reconocen son incompatibles con las normas internacionales de derechos humanos y la formulación de directrices e instrucciones destinadas a las autoridades a fin de acabar con la impunidad. UN ويقتضي كثير من الإصلاحات مبادرات وإصلاحات على الصعيدين التشريعي والمؤسسي، وإلغاء بعض القواعد التي تقر السلطات بتنافيها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، كما تقتضي إصدار توجيهات وتعليمات إلى السلطات من أجل وضع حد للإفلات من العقاب.
    60 investigaciones o evaluaciones sobre el terreno de violaciones graves de los derechos de los niños y abusos cometidos contra la población civil en las zonas del Sudán afectadas por el conflicto, y coordinación, a través de los grupos de trabajo interinstitucionales sobre protección, de las gestiones que se realicen ante las autoridades competentes para pedir que exijan responsabilidades y tomen medidas preventivas y correctivas UN إجراء 60 تحقيقا ميدانيا و/أو تقييما للانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل والاعتداءات على المدنيين في مناطق السودان المتأثرة بالنزاع، والقيام من خلال الأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات المعنية بالحماية بتنسيق التدخلات لدى السلطات من أجل إخضاع مرتكبي الانتهاكات للمساءلة وحثها على اتخاذ إجراءات الوقاية والانتصاف اللازمة.
    Los criterios para la designación de los mencionados polos pueden perfeccionarse con las autoridades con el fin de promover las sinergias en la labor de los asociados nacionales e internacionales. UN وأضاف أنه يمكن تحسين المعايير المتبعة في تحديد نقاط الجذب هذه بالتعاون مع السلطات من أجل تعزيز التآزر بين عمل الشركاء الدوليين والوطنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus