Por consiguiente, las pruebas aportadas por El Salvador no pueden dar derecho a la revisión del procedimiento. | UN | وعلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة من السلفادور لا تعطي الحق في إعادة النظر. |
69. Los países en desarrollo, como El Salvador, no son responsables de generar el cambio climático; sin embargo, son los primeros en sufrir sus consecuencias. | UN | 69. وذكر أن البلدان النامية بما فيها السلفادور لا تتحمل أي مسؤولية في تغير المناخ غير أنها أول من تأثر من انعكاساته. |
La Sala llegó a la conclusión de que las nuevas versiones de estos documentos que presentaba El Salvador no dejaban sin efecto las conclusiones a que había llegado en 1992 y, por el contrario, las corroboraban. | UN | واستنتجت المحكمة أن النسخ الجديدة لتلك الوثائق التي أدلت بها السلفادور لا تنقض الاستنتاجات التي خلصت إليها الدائرة في عام 1992، بل إنها على العكس من ذلك تؤيدها. |
El nuevo documento presentado por El Salvador no invalida pues las conclusiones a las que llegó la Sala en 1992, más bien las confirma. | UN | وبالتالي فإن الخارطة الجديدة التي قدمتها السلفادور لا تُسقط الاستنتاجات التي توصلت إليها الدائرة في عام 1992؛ بل تؤكدها. |
Con referencia a la preocupación del Comité por la persistencia discriminatoria en el Código Agrario, se manifiesta que El Salvador, no posee en su legislación vigente ningún Código Agrario, por lo que se desconoce de donde se derivan las aseveraciones del Comité. | UN | وفيما يتصل بما أبدته اللجنة من شواغل إزاء استمرار التمييز في القانون الزراعي، يتضح أن السلفادور لا يوجد في تشريعاتها قانون زراعي، ولذلك فهي لا تعلم من أين جاءت تأكيدات اللجنة. |
121. En el plano normativo las definiciones son claramente representativas de una voluntad compartida para hacer de la democracia en El Salvador no sólo un sistema político funcional sino un modo de vida. | UN | ١٢١ - وعلى الصعيد العادي، تمثل هذه التعريفات بجلاء وجود إرادة مشتركة لجعل الديمقراطية في السلفادور لا مجرد نظام سياسي فعّال فحسب بل طريقة حياة. |
2. No obstante, hay que anotar que la evaluación del grado de progreso o de regresión en la consolidación del sistema de protección de los derechos humanos en El Salvador no puede ser efectuada exclusivamente sobre la base de la cuantificación de casos. | UN | ٢ - ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن تقييم مدى التقدم أو التراجع في تدعيم نظام حماية حقوق اﻹنسان في السلفادور لا يمكن أن يتم على أساس الحصر العددي للحالات وحده. |
El Salvador: No existe un servicio sustitutorio (JSINOC). Eslovaquia: Se reconoce un servicio sustitutorio, que depende del Ministerio de Defensa. | UN | السلفادور: لا توجد خدمة بديلة )المجلس الوطني للخدمات المشتركة بين اﻷديان للمستنكفين ضميرياً(. |
El Presidente (interpretación del inglés): Doy las gracias al Presidente de la República de El Salvador no sólo por su declaración, sino también por el hecho de que haya respetado el límite de tiempo. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أشكر رئيس جمهورية السلفادور لا على بيانه فحسب، بل وكذلك على احترامه الوقت المحدد. |
33. El Sr. Salvioli dice que El Salvador no tenía un marco legal específico para los pueblos indígenas, por lo que hay que felicitarse de que se esté celebrando el primer Congreso Nacional Indígena en el Estado parte. | UN | 33- السيد سالفيولي، قال إنه، رغم أن السلفادور لا تملك حالياً إطاراً قانونياً محدداً للشعوب الأصلية، فإنه يرحب بكون المؤتمر الوطني الأول للشعوب الأصلية قيد الإعداد في الدولة الطرف. |
40. Es importante en este punto señalar que en El Salvador no se aplica la cláusula de exclusión y que en consecuencia los beneficios que obtiene un sindicato son también para aquellos no asociados y, por otro lado, no pueden establecerse discriminación alguna en relación y prestaciones laborales, por el hecho de que con trabajadores forme parte o no de un sindicato. | UN | ٠٤- ومن اﻷهمية أن نلاحظ في هذا الصدد أن السلفادور لا يطبق شرط الاستبعاد وبذلك فالمزايا التي تحصل عليها النقابات تنطبق كذلك على غير اﻷعضاء فيها ولا يجوز ممارسة أي شكل من أشكال التمييز في علاقات العمل وفي العمل المؤدى على أساس كون العمال أعضاء في النقابة أو غير أعضاء فيها. |
La Sra. de Innocenti (El Salvador) dice que los migrantes en tránsito por El Salvador no son considerados delincuentes ni son encarcelados, sólo son alojados mientras se llevan a cabo las investigaciones pertinentes. | UN | 12 - السيدة دي إينوسينتي (السلفادور): قالت إن المهاجرين العابرين من خلال السلفادور لا يعتبرون مجرمين، ولا يحبسون بل يجري إسكانهم إلى أن تجري التحقيقات الواجبة. |
La RIA señaló que el marco institucional de El Salvador no se caracterizaba por establecer nexos de integración, articulación y coordinación que conllevaran una efectiva atención y protección integral de los derechos de los niños. | UN | 8- وتذكر شبكة الأطفال والشباب أن الإطار المؤسسي الذي اعتمدته السلفادور لا يعزز إنشاء شبكات الإدماج والتعاون والتنسيق التي من شأنها توفير الرصد الفعال والحماية الشاملة لحقوق الأطفال(10). |
En una comunicación conjunta presentada por el artículo 19, el IDHUCA, la Asociación de Periodistas de El Salvador (APES) y la Asociación de Radios y Programas Participativos de El Salvador (ARPAS) (JS1), se mencionó que en las leyes de El Salvador no estaba garantizado el derecho de acceso a la información que poseían los organismos públicos. | UN | 30- قدم معهد حقوق الإنسان في جامعة أمريكا الوسطى واتحاد الصحفيين وجمعية الإذاعات والبرامج العامة مذكرة مشتركة أشاروا فيها إلى أن القانون في السلفادور لا يتيح الحق في الاطلاع على المعلومات الموجودة لدى الهيئات العامة. |
La delegación descubrió que la iniciativa " Unidos en la acción " en El Salvador no había concluido y aconsejó al equipo de las Naciones Unidas en el país que sacaran el máximo partido del próximo examen del MANUD a fin de armonizar el programa, en particular en lo que se refería al programa de trabajo conjunto, el marco presupuestario común y el marco común de presentación de informes sobre resultados. | UN | ٣٥٥ - وتبين للوفد أن برنامج توحيد الأداء في السلفادور لا يزال في طور الإنجاز، وأشار على فريق الأمم المتحدة القطري بالاستفادة على أفضل وجه من الاستعراض المقبل لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية من أجل مواءمة البرنامج، وبخاصة فيما يتعلق ببرنامج العمل المشترك والإطار الموحد للميزانية ونظام الإبلاغ الموحد عن النتائج. |
4.3. El Estado Parte sostiene que la queja es inadmisible por ser manifiestamente infundada, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 22 de la Convención y el apartado b) del artículo 107 del reglamento del Comité, y alega que la afirmación de la autora de la queja de que corren el peligro de tortura si son devueltos a El Salvador no alcanza el umbral de fundamentación necesario para su admisibilidad. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول وواضح قيامه على غير أساس، عملاً بالفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية والمادة 107 (ب) من النظام الداخلي للجنة، وتحتج بأن ادعاء صاحبة الشكوى بأنهم يواجهون خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة إلى السلفادور لا يبلغ الحد الأدنى من مراتب الإثبات اللازم لأغراض المقبولية. |