El Acuerdo ha promovido con cierto grado de éxito las relaciones pacíficas entre sus signatarios. | UN | وقد لاقى الاتفاق بعض النجاح في تعزيز العلاقات السلمية بين الأطراف الموقعة عليها. |
El Acuerdo ha promovido con cierto grado de éxito las relaciones pacíficas entre sus signatarios. | UN | وقد لاقى الاتفاق بعض النجاح في تعزيز العلاقات السلمية بين الأطراف الموقعة عليها. |
Por lo tanto, el proceso de democratización internacional puede contribuir a fomentar las relaciones pacíficas entre Estados. | UN | ولذلك فإن عملية إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن تساعد على تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Hemos promovido la democracia y el derecho internacional como pilares de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | إننا نشجع على توطيد الديمقراطية والقانون الدولي باعتبارهما دعامتي العلاقات السلمية بين الدول. |
Botswana siempre ha apoyado el proceso de paz entre Israel y los palestinos porque la alternativa es impensable y demasiado horrible de considerar. Los acontecimientos de las últimas semanas no dejan dudas respecto de esa alternativa. | UN | وبوتسوانا أيدت دائما العملية السلمية بين إسرائيل والفلسطينيين لأن البديل لا يمكن تصوره وأبشع من أن نفكر فيه، وأحداث الأسابيع القليلة الماضية لا تترك مجالا للشك بالنسبة إلى هذا البديل. |
Las negociaciones pacíficas entre dos o más Estados demandantes deben celebrarse sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وينبغي للمفاوضات السلمية بين اثنتين أو أكثر من الدول المتنازعة أن تجرى على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Apreciamos por ello el papel de la Corte en la promoción de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Los éxitos logrados en este ámbito son un testimonio de que las actividades conjuntas fortalecen las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | واختتم قائلا إن النجاح المتحقق في هذا المجال يثبت أن النشاط المشترك يعزز العلاقات السلمية بين البلدان. |
Ha tenido implicaciones de seguridad más amplias para la región y para las relaciones pacíficas entre las naciones en todo el mundo. | UN | وكانت له تأثيرات أمنية تجاوزت المنطقة وأثّرت على العلاقات السلمية بين الدول في جميع أنحاء العالم. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدِّد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمَدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
La Corte Internacional de Justicia desempeña un papel especialmente decisivo en ese sentido, a través de su labor de promoción de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | وقد اضطلعت محكمة العدل الدولية بدور حاسم على وجه الخصوص في هذا الصدد من خلال عملها في مجال تعزيز العلاقات السلمية بين الدول. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدِّد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمَدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que rigen las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
A nuestro juicio, las controversias entre los países y las naciones deberían ser resueltas mediante negociaciones pacíficas entre las partes involucradas, en su interés y en bien de la paz mundial. | UN | وفي رأينا أن هذه المنازعات بين البلـــــدان واﻷمم ينبغــــي أن تحـــل عن طريق المفاوضات السلمية بين اﻷطراف المعنية، لصالح تلك اﻷطراف ولصالح السلم العالمي. |
Consideramos que la aplicación de dichas medidas tendrá un efecto trascendente para la eliminación de las tiranteces regionales y será propicia para el fortalecimiento de las relaciones pacíficas entre los Estados de la misma región. | UN | ونرى أن تنفيذ هذه التدابير سيكون بعيد اﻷثر في إزالة التوتر اﻹقليمي وسيؤدي إلى تعزيز العلاقات السلمية بين دول المنطقة نفسها. |
Invariablemente hemos deplorado la pérdida de vidas humanas que resulta de tales actos y apoyado todos los esfuerzos que, de conformidad con el derecho internacional, se han tomado para luchar contra la amenaza que representa el terrorismo internacional para la seguridad y las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول. |
Las disparidades y las desigualdades son inaceptables, de por sí, pero además son una importante fuente de conflictos y representan una amenaza para las relaciones pacíficas entre los países y dentro de ellos. | UN | وليست حالات التفاوت وعدم المساواة هذه غير مقبولة في حد ذاتها فحسب، وإنما تشكل أيضا مصدرا أساسيا للصراع وتهدد العلاقات السلمية بين البلدان وداخلها. |
Con este fin, hemos estado en contacto con todos los grupos afganos para apoyar los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a facilitar un proceso de paz entre las partes afganas. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أبقينا على الاتصالات مع جميع المجموعات اﻷفغانية دعما لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تشجيع العملية السلمية بين اﻷفغانيين. |
La Unión se propone apoyar las medidas adoptadas en forma coordinada por la OUA y las Naciones Unidas para poner en práctica el arreglo de paz entre Etiopía y Eritrea. | UN | وسوف يقدم دعمه للتدابير المتخذة بصورة مشتركة بين منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة لتنفيذ التسوية السلمية بين إثيوبيا وإريتريا. |
La cesación de la injerencia extranjera en el Afganistán es un requisito previo esencial para resolver la situación. La situación debe resolverse mediante debates y negociaciones pacíficos entre las partes afganas. | UN | إن وقف التدخل اﻷجنبي في أفغانستان شرط أساسي لحسم هذه الحالــة، والذي ينبغي أن يتحقق من خلال المناقشــات والمفاوضــات السلمية بين اﻷطراف اﻷفغانية. |
Ucrania considera como un logro su capacidad para mantener una coexistencia pacífica entre todas sus comunidades desde la independencia. | UN | وتعتبر أوكرانيا قدرتها على المحافظة على العلاقات السلمية بين جميع الجاليات منذ استقلالها إنجازا. |