Desempeña una función fundamental en el arreglo pacífico de controversias entre Estados. | UN | إنها تضطلع بدور أساسي في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Debemos cultivar una cultura de paz y diálogo y promover el arreglo pacífico de controversias. | UN | ويجب علينا أن نرعى ثقافة قوامها السلام والحوار وأن نروّج للتسوية السلمية للمنازعات. |
78. El principio del arreglo pacífico de las controversias es la piedra angular de la política del Pakistán. | UN | ٧٨ - واستطرد يقول إن مبدأ التسوية السلمية للمنازعات هو حجر الزاوية في سياسة بلده. |
Guyana apoyará todo mecanismo de fomento de la confianza que ponga el diálogo por encima del enfrentamiento como medio de elección para el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات. |
Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
Este organismo ha hecho aportes importantes en las esferas de la prevención de conflictos y mantenimiento y consolidación de la paz y en la solución pacífica de controversias. | UN | فقد قدمت إسهامات هامة في مجالات منع الصراعات، وصيانة ودعم السلم والتسوية السلمية للمنازعات. |
El arreglo pacífico de controversias entre países y naciones es uno de los temas importantes para salvaguardar la paz y la seguridad en la actualidad. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن. |
La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Fue establecida en 1899 por la primera Convención de La Haya sobre Arreglo pacífico de controversias Internacionales. | UN | فقد أنشئت في ١٨٩٩ بموجب اتفاقية لاهاي اﻷولى للتسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. | UN | إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق. |
Turquía concede suma importancia a que se recabe el consentimiento de todas las partes en todas las etapas del proceso de arreglo pacífico de controversias. | UN | وتعلق تركيا أهمية كبرى على تحقيق موافقة جميع اﻷطراف في جميع مراحل التسوية السلمية للمنازعات. |
De hecho, todas las medidas tendientes a fortalecer el principio del arreglo pacífico de controversias merecen ser examinadas y apoyadas. | UN | وفي الواقع، تعتبر جميع التدابير الرامية الى تعزيز مبدأ التسوية السلمية للمنازعات جديرة بالنظر فيها ودعمها. |
Existe una correlación directa entre la condición de los derechos humanos, el proceso democrático y una evolución de una cultura de arreglo pacífico de las controversias. | UN | وهناك علاقة مباشرة بين حقوق الانسان والعملية الديمقراطية ونمو روح التسوية السلمية للمنازعات. |
Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. | UN | إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
Una vez concluido, lo que se prevé para el período de sesiones de 1994, ese documento contribuirá inmensamente al ulterior desarrollo del mecanismo para la prevención y el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | وأردف قائلا إن هذا النص بعد أن يكتمل، في الوقت المقرر لذلك وهو دورة عام ١٩٩٤، سيسهم بصورة كبيرة في زيادة تطوير آلية الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
Además, es fundamental valorar y promover el diálogo y la solución pacífica de las controversias. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري الإعلاء من شأن الحوار والتسوية السلمية للمنازعات وتعزيزهما. |
La solución pacífica de las controversias sigue siendo uno de los principios cardinales de esta Organización y del derecho internacional. | UN | فلا تزال التسوية السلمية للمنازعات تمثل واحدا من أسمى مبادئ منظمتنا ومبادئ القانون الدولي. |
Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
Este enfoque excluye todo intento de dominio e implica la confianza mutua y la solución pacífica de controversias. | UN | وهو يستبعد أي سعي للسيطرة. وينطوي على الثقة المتبادلة والتسوية السلمية للمنازعات. |
En lo posible, el recurso a las contramedidas debe estar vinculado a un proceso de solución pacífica de controversias. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
En la medida de lo posible, el recurso a las contramedidas debía vincularse a un proceso de solución pacífica de controversias. | UN | ويجب أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة متصلا، قدر اﻹمكان، بعملية التسوية السلمية للمنازعات. |
La MICIVIH organizó también seminarios sobre solución pacífica de conflictos con grupos compuestos de funcionarios de la Policía Nacional de Haití, guardiacárceles de la Administración Penitenciaria Nacional y el periodismo. | UN | ونظمت البعثة المدنية أيضا حلقات دراسية بشأن التسوية السلمية للمنازعات مع أفرقة مختلطة من الشرطة الوطنية الهايتية، وحرس اﻹدارة الوطنية للسجون والصحفيين. |
A nuestro juicio, es imperativo hacer funcionar el mecanismo de arreglo pacífico de los conflictos. | UN | ومن رأينا، أنه من الضروري أن نجعل آلية التسوية السلمية للمنازعات صالحة ﻷداء عملها. |
La función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es fundamental, pero las operaciones de mantenimiento de la paz no deben verse como sustituto de la solución de controversias por medios pacíficos. | UN | وفي حين أنه من الضروري صون السلم واﻷمن الدوليين، فإنه ينبغي ألا ينظر إلى عمليات حفظ السلام كبديل للتسوية السلمية للمنازعات. |
● Promover medios y métodos para la solución pacífica de las diferencias entre los Estados, incluidos el recurso a la Corte Internacional de Justicia y el pleno acatamiento de sus decisiones. | UN | ● تعزيز سبل ووسائل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، بما في ذلك اللجوء الى محكمة العدل الدولية والاحترام الكامل لها |
Expresó su gran confianza en la capacidad de la Corte de resolver pacíficamente las controversias entre Estados en Europa central y oriental, así como en otras regiones del mundo. | UN | وأعرب عن ثقته الكبيرة في قدرة المحكمة على التسوية السلمية للمنازعات بين الدول، في وسط أوروبا وشرقها وفي مناطق أخرى من العالم. |
A este respecto, debía prestarse especial atención al fortalecimiento de las capacidades de mantenimiento de la paz de la OCSE y a sus posibilidades en la esfera de la diplomacia preventiva y de la solución de las controversias por medios pacíficos. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات حفظ السلم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ولامكاناتها في مجال الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات. |