Naturalmente, esta característica de los derechos humanos es fundamental para el derecho al desarrollo. | UN | وبطبيعة الحال إن هذه السمة لحقوق الانسان ضرورية بالنسبة للحق في التنمية. |
Explicó que, en general, la característica fundamental tanto de los gastos como de las contribuciones era la contracción. | UN | وأوضح أن السمة المميزة بصورة عامة للنفقات والمساهمات، على السواء، هي أنهما آخذتان في اﻹنكماش. |
Explicó que, en general, la característica fundamental tanto de los gastos como de las contribuciones era la contracción. | UN | وأوضح أن السمة المميزة بصورة عامة للنفقات والمساهمات، على السواء، هي أنهما آخذتان في اﻹنكماش. |
Por ello, yo también quisiera señalar este carácter importante que puede deducirse de la declaración hecha por el Embajador de Chile. | UN | ومن ثم أود بدوري أن أؤكد هذه السمة المهمة التي يمكن استخلاصها من البيان الذي قدمه سفير شيلي. |
Por regla general, se deniega el carácter político a los delitos graves con violencia, en particular los asesinatos. | UN | وكقاعدة عامة، لا تضفي السمة السياسية على الجرائم الخطيرة المترافقة هي والعنف، ولا سيما الاغتيالات. |
Un rasgo novedoso fue que los principios se detallaron en un memorando separado y se debatieron en ambas cámaras del parlamento en 1995. | UN | وتتمثل السمة الجديدة في أن هذه المبادئ ترد في مذكرة منفصلة وأنه تمت مناقشتها في مجلسي البرلمان في عام 1995. |
Cuando todas las partes pertinentes convengan en el despliegue de las tropas de mantenimiento de la paz, predominará el aspecto de fomento de la confianza. | UN | وعندما توافق جميع اﻷطراف المعنية على وزع قوات حفظ السلام، سيكون طابع بناء الثقة هو السمة الغالبة. |
Siempre se ha considerado que las características especiales de ese procedimiento dan lugar a que los convenios internacionales del trabajo no puedan ser intrínsecamente ratificados si se supeditan a alguna reserva. | UN | وظلت السمة الخاصة لهذه الإجراءات تتمثل في جعل اتفاقيات العمل الدولية غير قابلة في جوهرها للتصديق المشفوع بأي تحفظ. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية اﻷهمية ﻷنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية اﻷهمية ﻷنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
Esta característica es muy importante porque protege a dichos órganos de la influencia política. | UN | وهذه السمة في غاية الأهمية لأنها تحمي السلطة المعنية من النفوذ السياسي. |
Quisiera reiterar nuevamente lo que me parece es la característica que define el sistema de supervisión que estamos creando, y es que lo incorpora todo. | UN | اسمحوا لي أن أكرر ما أرى أنه السمة التي تحدد شكل نظام المراقبة الذي نستحدثه، وهي أنه نظام جامع يشمل الجميع. |
Su principal característica es que los Estados contratantes asumen la obligación de proteger efectivamente los derechos humanos consagrados en la Convención y aceptar la fiscalización internacional en esa materia. | UN | وتتمثل السمة المميزة الرئيسية لهذا النظام في أن الدول المتعاقدة تلتزم بتوفير الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان المتضمنة في الاتفاقية، وبقبول الرصد الدولي في هذا الشأن. |
La primera característica corresponde a las circunstancias difíciles, y a menudo en declive, de muchos países en desarrollo. | UN | السمة اﻷولى هي الظروف الصعبة والمتدهورة، في أكثر اﻷحيان، التي تواجهها بلدان نامية عديدة وتجد نفسها فيها. |
Por otra parte, dado el carácter discriminatorio de los desplazamientos, estas acciones constituirían un crimen de persecución como crimen de lesa humanidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى السمة التمييزية للتشريد، ترقى هذه الأعمال إلى جريمة الاضطهاد التي هي جريمة ضد الإنسانية. |
Ello sólo será posible si verdaderamente se respeta el carácter multilateral de esta organización. | UN | ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة. |
Si bien el carácter mundial o transregional de muchos problemas contemporáneos de refugiados significa que una declaración de principios debería tener un alcance mundial, cabe igualmente considerar la posibilidad de declaraciones regionales complementarias. | UN | وبينما تعني السمة العالمية، عبر الاقليمية، للكثير من مشاكل اللاجئين المعاصرة أن اعلانا للمبادئ ينبغي أن يكون عالمي المجال، يمكن النظر أيضا في امكانية وجود اعلانات اقليمية تكميلية. |
Las megaciudades son en la actualidad la expresión más visible de la existencia humana en el planeta, que es el rasgo característico del Antropoceno. | UN | وتعد المدن الكبرى الآن أوضح تعبير عن وجود الإنسان فوق هذا الكوكب وهي السمة الأساسية التي تتميز بها حقب الأنثروبوسين. |
En cuanto a la ejecución del programa su aspecto principal es la cooperación entre organismos. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ البرنامج، ينبغي أن ينظر إلى التعاون المشترك بين الوكالات باعتباره السمة اﻷساسية. |
Siempre se ha considerado que las características especiales de ese procedimiento dan lugar a que los convenios internacionales del trabajo no puedan ser intrínsecamente ratificados si se supeditan a alguna reserva. | UN | وظلت السمة الخاصة لهذه الإجراءات تتمثل في جعل اتفاقيات العمل الدولية غير قابلة في جوهرها للتصديق المشفوع بالتحفظ. |
el sello de las Naciones Unidas debería ser la inclusión y no la discriminación. | UN | إذ ينبغي أن تكون السمة المميزة للأمم المتحدة هي الشمول، وليس التمييز. |
El poder compartido es, sin embargo, un elemento central de las alianzas eficaces, que caracterizan a la mayoría de los gobiernos modernos. | UN | إلا أن هذا التقاسم يعد أمرا أساسيا في إقامة الشراكات الفعالة التي تعد السمة المميزة حاليا لمعظم الحكومات الحديثة. |
Las pausas en la lucha han sido muy raras y al parecer la actividad militar es el único atributo constante de la capital. | UN | وكانت الفترات التي توقف فيها القتال نادرة جدا ويبدو أن النشاط العسكري هو السمة الغالبة الوحيدة في العاصمة. |
A ese respecto, algunos miembros han hecho referencia a la naturaleza técnica de los temas del programa del Comité, y han pedido orientación. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض اﻷعضاء إلى السمة الفنية للبنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة. وطلبوا التوجيه في هذا الصدد. |
El segundo pilar es igualdad-reciprocidad. | TED | السمة الثانية هي تبادل العدل أو تبادل النفعية . |