"السنوات الأخيرة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los últimos años en
        
    • los últimos años a
        
    • los últimos años el
        
    • los últimos años la
        
    • últimos años han
        
    • últimos años se ha podido verificar la
        
    • los últimos años sobre
        
    • los últimos años se
        
    • los últimos años ha
        
    • los últimos años por
        
    • los últimos años para
        
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Se congratula de la buena disposición del Gobierno a reconocer lo extendida que está la tortura en el sistema de justicia penal, así como de los diversos esfuerzos realizados en los últimos años, a nivel tanto central como provincial, para combatir la tortura y los malos tratos. UN وهو يرحب باستعداد الحكومة الاعتراف بتفشي التعذيب في نظام القضاء الجنائي كما يرحب بشتى الجهود المضطلع بها في السنوات الأخيرة على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات لمكافحة التعذيب وإساءة المعاملة.
    En los últimos años el terrorismo ha tomado formas que le dan una apariencia externa de legitimidad, mientras que lleva dentro de sí la semilla de la malignidad. UN وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة.
    No obstante, en los últimos años, la Comisión Islámica de Derechos Humanos ha insistido públicamente en que sí existen. UN غير أن لجنة حقوق الإنسان الإسلامية أكدت علنا في السنوات الأخيرة على أن هذه المؤسسات موجودة فعلا.
    Los cambios ocurridos en el mundo en los últimos años han surtido efecto tanto en la forma como en el contenido de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد أثرت التغيرات التي حدثت في العالم في السنوات اﻷخيرة على أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وعلى الطريقة التي تتم بها.
    49. En los últimos años se ha podido verificar la capacidad organizativa y de esfuerzo colectivo de la población pobre. UN ٩٤- وتشهد السنوات اﻷخيرة على قوة عزم الفقراء وقدرتهم الجماعية على التنظيم.
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Esa cuestión se ha subrayado en los últimos años en los ámbitos nacional e internacional y resulta oportuno ocuparnos de ella ahora, a fin de comprender mejor las repercusiones del referido derecho. UN وقد جرى تسليط الضوء على هذه المسألة في السنوات الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني وآن الأوان الآن الاستفادة من هذه التطورات لفهم انعكاسات هذا الحق فهماً جيداً.
    En tanto que instrumento, adquiere cada vez mayor relieve e importancia a la luz de los progresos tecnológicos realizados en los últimos años en esta esfera, que permiten llevar a cabo actividades de identificación en gran escala. UN ويصبح علم الوراثة الشرعي كأداة، أوثق صلة وأكثر أهمية من قبل في ضوء التطورات التكنولوجية التي طرأت في السنوات الأخيرة على هذا الميدان وهو ما يتيح الاضطلاع بأنشطة واسعة النطاق لتحديد الهوية.
    36. La Organización Nacional de Homosexuales ha hecho hincapié en los últimos años en los derechos de los transexuales. UN 36- وشددت المنظمة الوطنية للمثليين جنسياً في السنوات الأخيرة على حقوق مغايري الهوية الجنسانية في آيسلندا.
    Ello es resultado directo de la labor del Consejo, que se centró inicialmente en la reconstrucción de Europa y, en los últimos años, en convertirse en una verdadera organización paneuropea, mediante su expansión hacia el Este. UN وهذه نتيجة مباشرة لعمل المجلس، الذي ركز في الأساس على إعادة بناء أوروبا، وركز في السنوات الأخيرة على أن يصبح بالفعل منظمة " لأوروبا موحدة " ، من خلال التوسع شرقا.
    Sin embargo, los efectos de la crisis política y económica de los últimos años en los salarios y el nivel de empleo han llevado a muchos a emigrar en busca de trabajo fuera del país. UN غير أن الأثر الذي أحدثه الاضطراب السياسي والاقتصادي في السنوات الأخيرة على الأجور والعمالة حمل الكثيرين على الهجرة. بحثاً عن عمل في الخارج.
    Tras la restauración de la paz en Angola y la región de los Grandes Lagos, sus esfuerzos se han centrado en los últimos años en la repatriación voluntaria, que ha producido el regreso de cerca de 150.000 refugiados a sus países de origen. UN وبعد استعادة السلام في أنغولا ومنطقة البحيرات الكبرى أصبح تركيزه الرئيسي ينصبّ في السنوات الأخيرة على العودة الطوعية إلى الوطن، مما أدّى إلى عودة قرابة 500 1 لاجئ إلى بلدانهم الأصلية.
    Las perspectivas de conseguir un resultado de esa naturaleza han mejorado recientemente. La CARICOM se siente alentada por los éxitos registrados en los últimos años en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en suelo africano. UN إن التوقعات بتحقيق هذه النتيجة تحسنت في الأوقات الأخيرة، وتشعر الجماعة الكاريبية بالتشجيع للنجاح الذي سجل في السنوات الأخيرة على التراب الأفريقي في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Las categorías menos favorecidos suelen frecuentar la escuela pública, cuya calidad se ha deteriorado considerablemente en los últimos años a nivel secundario y primario. UN فالمدرسة العامة التي تراجعت نوعيتها كثيرا في السنوات الأخيرة على المستويين الثانوي والابتدائي، ترتادها في يومنا الحاضر على الأخص أكثر الفئات ضعفا.
    Dicho informe expone los avances económicos realizados en el continente africano durante los últimos años, a pesar de la crisis financiera imperante a nivel mundial. UN ويصف التقرير التقدم الاقتصادي الذي أحرزته القارة الأفريقية خلال السنوات الأخيرة على الرغم من الأزمة المالية السائدة في العالم.
    En los últimos años, el Ministerio de Finanzas se ha ocupado de identificar los medios de mejorar la relación entre la vida laboral y la vida familiar. UN وفد عكفت وزارة المالية في السنوات الأخيرة على تحديد أدوات لتحسين العلاقة بين حياة العمل وحياة الأسرة.
    En los últimos años la aplicación de iniciativas nacionales siempre se ha centrado en la capacidad para lograr el cambio deseado en las esferas seleccionadas. UN وكان تنفيذ المبادرات الوطنية يركز دائما في السنوات الأخيرة على القدرة على تحقيق التغير المنشود في الميادين المختارة.
    En respuesta a una pregunta sobre las repercusiones del número de mujeres elegidas al Parlamento en los últimos años sobre la legislación y la política, las representantes dijeron que de momento no había habido grandes repercusiones sobre las decisiones, en parte debido a la recesión y a los necesarios cortes presupuestarios. UN ٣٦٢- وعنـد السؤال عن أثر زيادة عدد النساء المنتخبات للبرلمان في السنوات اﻷخيرة على التشريعات والسياسة، قال الممثلون إن القرارات لم تتأثر تأثرا شديدا حتى اﻵن، وإن ذلك يرجع جزئيا إلى حالة الكساد وما أجـري فـي الميزانية مـن تخفيضات ضروريــة.
    En los últimos años se ha hecho hincapié en el desarrollo de la industria pesquera, el turismo y, a largo plazo, la extracción de materias primas. UN وقد انصب التركيز في السنوات الأخيرة على تنمية صناعة السماكة والسياحة وفي الأجل البعيد استخراج المواد الخام.
    En los últimos años ha aumentado la demanda de energía y se ha intensificado el calentamiento de la atmósfera. UN لقد تزايد الطلب في السنوات الأخيرة على الطاقة وتزايد الاحترار العالمي.
    El proceso de reforma iniciado en los últimos años por los gobiernos y el Secretario General guarda relación con esos tres elementos, y ha alcanzado diversos grados de eficacia. UN أما عملية الإصلاح التي بدأت في السنوات الأخيرة على يد الحكومات والأمين العام فتتناول جميع العناصر الثلاثة هذه بدرجات متفاوتة من الفعالية.
    En el informe se describen y explican el alcance y la evolución del problema de las drogas y los importantes progresos realizados en los últimos años para paliar sus repercusiones. UN ويصف التقرير ويوضح مدى مشكلة العقاقير وتطورها، والتقدم المهم الذي أُحرز في السنوات الأخيرة على طريق التقصي عن وطأة تأثيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus