Los países menos adelantados han estado trabajando arduamente para cumplir los objetivos de Bruselas en los cinco años restantes. | UN | لقد دأبت أقل البلدان نموا على العمل الحثيث لبلوغ أهداف بروكسل في السنوات الخمس المتبقية. |
Para que la aplicación del Programa sea satisfactoria durante los cinco años restantes será necesaria una mayor participación de los coordinadores residentes a nivel de los países. | UN | وسيتطلب التنفيذ الناجح للبرنامج خلال السنوات الخمس المتبقية زيادة مشاركة المنسقين المقيمين على المستوى القطري. |
Este marco serviría de base para la presentación de informes durante los cinco años restantes de la Estrategia. | UN | وسيشكل هذا الإطار أساس الإبلاغ أثناء السنوات الخمس المتبقية للاستراتيجية. |
Esas actividades incluyen la planificación de los cinco años que quedan para alcanzar los Objetivos, así como los próximos debates que determinarán el marco de desarrollo mundial después de 2015. | UN | وتشمل هذه الجهود تخطيط السنوات الخمس المتبقية نحو تحقيق الأهداف الإنمائية فضلا عن المناقشات المقبلة التي سوف تحدد الإطار الإنمائي العالمي فيما بعد عام 2015. |
Quisiera reiterar el compromiso de sentar las bases para llegar a un buen puerto dentro de los cinco años que quedan para cumplir los ODM. | UN | وإنني أؤكد التزامي بإرساء الأسس لضمان بلوغنا بر الأمان وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية خلال السنوات الخمس المتبقية. |
En los cinco años que quedan hasta 2015, podemos hacer mucho. | UN | وخلال السنوات الخمس المتبقية حتى عام 2015، يمكن إنجاز الكثير. |
Los objetivos son difíciles de lograr pero con un aumento de recursos y una atención aún mayor por parte de cada uno de los asociados, deberíamos ser capaces de superar esos desafíos durante los cinco años restantes del Programa de Acción. | UN | والأهداف تتطلب الكثير، ولكن بتنامي الموارد وبإيلاء الاهتمام الأكبر من كل شريك سنتمكن من التصدي للتحديات خلال السنوات الخمس المتبقية من برنامج العمل. |
Es más, si los aportantes de AOD desarrollaran una acción sostenida en favor de los países menos adelantados durante los cinco años restantes del Programa de Acción, estos países podrían recuperarse y lograr sus objetivos. | UN | بلى، فإذا ما بذل مقدمو المساعدة الإنمائية الرسمية جهودا متواصلة لصالح أقل البلدان نموا لمدة السنوات الخمس المتبقية من برنامج عمل بروكسل، يمكن لهذه البلدان أن تلحق بالركب وأن تحقق أهداف البرنامج. |
En este sentido, en el informe se pide que los propios PMA y sus asociados para el desarrollo redoblen sus esfuerzos por seguir cumpliendo los compromisos y ejecutando las actividades del Plan de Acción en los cinco años restantes. | UN | وفي هذا الصدد، يطالب التقرير بتعزيز الجهود المبذولة من جانب أقل البلدان نمواً أنفسها وشركائها في مجال التنمية بغية زيادة دعم تنفيذ الالتزامات والإجراءات التي ينطوي عليها برنامج العمل خلال السنوات الخمس المتبقية. |
La reunión de hoy, cuyo objetivo es determinar qué deberá hacerse en los cinco años restantes para lograr los ODM, se celebra en circunstancias completamente nuevas. | UN | واجتماع اليوم لتقييم ما المطلوب عمله في السنوات الخمس المتبقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ينعقد في ظل ظروف جديدة تماما. |
Es cierto que todavía queda mucho por hacer en los cinco años restantes antes de la fecha límite de 2015, pero no podemos permitirnos caer presas del desánimo. | UN | صحيح أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به في السنوات الخمس المتبقية وصولاً إلى التاريخ المستهدف عام 2015، لكننا لا نستطيع أن نتحمل الشعور بالإحباط. |
9. La Comisión de Desarme espera que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, especialmente los que poseen los mayores arsenales militares, insistan resueltamente en la consecución de los objetivos establecidos en la Declaración y logren resultados concretos en los cinco años restantes del Decenio. | UN | " ٩ - وتتوقع هيئة نزع السلاح أن تسعى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تملك أكبر الترسانات العسكرية، بعزم إلى بلوغ اﻷهداف المحددة في اﻹعلان وتحقيق نتائج ملموسة خلال السنوات الخمس المتبقية من العقد. |
9. La Comisión de Desarme espera que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, especialmente los que poseen los mayores arsenales militares, insistan resueltamente en la consecución de los objetivos establecidos en la Declaración y logren resultados concretos en los cinco años restantes del Decenio. | UN | " ٩ - وتتوقع هيئة نزع السلاح أن تسعى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما الدول التي تملك أكبر الترسانات العسكرية، بعزم إلى بلوغ اﻷهداف المحددة في اﻹعلان وتحقيق نتائج ملموسة خلال السنوات الخمس المتبقية من العقد. |
Mientras se acerca el examen mundial de los progresos hacia los ODM en 2010, el año pasado ha sido una oportunidad de hacer un balance de los progresos hechos y de acelerar los progresos en los cinco años restantes. | UN | 22 - وباقتراب موعد الاستعراض العالمي للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010، كُرس العام الماضي لتقييم التقدم المحرز وكذلك لتسريع التقدم على مدى السنوات الخمس المتبقية. |
Por lo tanto, esperamos sinceramente que el examen genere un nuevo compromiso y una acción decisiva de todos los interesados durante los cinco años que quedan del período que abarca el Programa. | UN | ولذلك لدينا وطيد الأمل أن يولد الاستعراض التزاما مجددا وإجراء حاسما من جانب جميع أصحاب المصلحة خلال السنوات الخمس المتبقية من فترة البرنامج. |
Mi delegación confía en que en los cinco años que quedan los interlocutores del desarrollo de los países menos adelantados tomarán en serio esas recomendaciones, a fin de alcanzar los objetivos del Programa antes de 2010. | UN | ووفد بلدي على ثقة بأن تلك التوصيات سيحملها الشركاء في تنمية أقل البلدان نموا محمل الجد في السنوات الخمس المتبقية لتحقيق أهداف البرنامج بحلول 2010. |
Ha logrado mucho y ha recorrido muchos kilómetros, pero sin duda aún le quedan muchos retos a los que hacer frente durante los cinco años que quedan hasta el 2012. | UN | لقد فعلتم الكثير وسافرتم لمسافات كبيرة، ولكن من المؤكد أن أمامكم المزيد من التحديات خلال السنوات الخمس المتبقية من الآن وحتى عام 2012. |
En nuestro informe, que fue presentado en el proceso de examen que acaba de concluir, se señala que si bien Granada ha logrado progresos, hay mucho más por hacer para alcanzar los objetivos fijados dentro de los cinco años que quedan. | UN | وأشار التقرير الذي قدمناه في العملية الاستعراضية التي اختتمت للتو إلى أنه ولئن كانت غرينادا قد حققت تقدما، فإنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لبلوغ الأهداف المحددة في غضون السنوات الخمس المتبقية. |
Sin duda, ello pone de relieve la importancia que tiene para el Secretario General incrementar las actividades destinadas a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) en los cinco años que quedan. | UN | فلا شكّ أنّ ذلك يؤكد الأهمية التي يعلّقها الأمين العام على رفع مستوى العمل في السنوات الخمس المتبقية لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
No debemos decepcionar a los miles de millones de personas que dirigen su mirada a la comunidad internacional para que cumpla las promesas del mundo en los cinco años que quedan antes de 2015. | UN | فيجب ألا نُخيب آمال البلايين، الذين يتطلعون إلى المجتمع الدولي لكي يفي بوعود العالم في السنوات الخمس المتبقية قبل عام 2015. |
El propósito más inmediato de la cooperación que hoy se requiere de nosotros consiste en asegurar colectivamente que en los cinco años que restan todos alcancen los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ومحور التعاون المباشر على نحو أكبر والمطلوب منا اليوم، هو أن نضمن جماعيا أن الجميع سيحققون الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في السنوات الخمس المتبقية. |