Además, la sentencia que estableció que el matrimonio forzado es un crimen contra la humanidad fue un acontecimiento bien recibido en la jurisprudencia internacional. | UN | وإلى جانب ذلك، شكل الحكم بأن الزواج القسري هو جريمة ضد الإنسانية تطورا يُشاد به في مجال السوابق القضائية الدولية. |
Además, representan importantes piedras angulares de la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los delitos internacionales más graves. | UN | فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
El Comité observa asimismo que la jurisprudencia internacional mencionada por la decisión no sirve de apoyo a sus conclusiones. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السوابق القضائية الدولية المذكورة في القرار لا تؤيد استنتاجات المحكمة. |
En su comentario al respecto, la Comisión recordó que el principio de no discriminación tiene una sólida base jurídica tanto en el derecho convencional como en la jurisprudencia internacional. | UN | وأشارت اللجنة في تعليقها إلى عدم التمييز كأساس قانوني ثابت في كل من قانون المعاهدات وفي السوابق القضائية الدولية. |
Varios miembros observaron que esa diferencia estaba recogida en diversos instrumentos internacionales, en la jurisprudencia internacional y en las legislaciones y la jurisprudencia nacionales. | UN | ولاحظ بعض الأعضاء أن هذا التمييز يستند إلى صكوك دولية عدة، في السوابق القضائية الدولية وفي التشريعات والسوابق القضائية الوطنية. |
Pero la jurisprudencia internacional ofrece una analogía con la obligación de negociar de buena fe. | UN | لكن السوابق القضائية الدولية تتيح مماثَلة ذلك بواجب التفاوض بحسن نية. |
En este sentido, los fallos del Tribunal son componentes nuevos e importantes de la jurisprudencia internacional en lo que respecta a los crímenes internacionales más graves. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل أحكام المحكمة لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
Alegan que el Estado Parte ofrece un grado de protección mucho más amplio al discurso del odio que los criterios establecidos por la jurisprudencia internacional. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف توفر مستوى من الحماية للتصريحات التي تحض على الكراهية أوسع بكثير من الحماية التي توفرها المعايير التي أرستها السوابق القضائية الدولية. |
El Sr. Riedel hizo referencia a los criterios habituales establecidos en la jurisprudencia internacional y regional cuando se determinaba si se habían agotado los recursos internos. | UN | وأشار السيد ريدل إلى المعايير العادية التي تطورت في السوابق القضائية الدولية والإقليمية في تحديد مدى استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
A fin de aprovechar estos importantes progresos, el Consejo de Derechos Humanos podría mantenerse informado de las novedades pertinentes, incluida la jurisprudencia internacional y regional, que puedan contribuir a la interpretación de las normas vigentes. | UN | وللاستفادة من هذا التقدم الهائل، قد يودّ مجلس حقوق الإنسان البقاء على علم بالتطورات ذات الصلة، بما فيها السوابق القضائية الدولية والإقليمية الأخرى، التي تسهم في تفسير المعايير القائمة. |
46. Los funcionarios que dirigen los procedimientos de protección internacional son entrenados regularmente y puestos en conocimiento de la jurisprudencia internacional en esta esfera. | UN | 45- وعادة ما يتلقى الموظفون الرسميون المعنيون بإجراءات الحماية الدولية التدريب اللازم ويتعرفون على السوابق القضائية الدولية في هذا المجال. |
la jurisprudencia internacional proporcionaba escasas precisiones sobre el contenido de las nociones de orden público y seguridad nacional, cuya determinación se dejaba en gran medida al derecho interno. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر السوابق القضائية الدولية البتة عناصر تتعلق بمضمون مفهومي النظام العام والأمن الوطني، اللذين تُرك أمر تحديدهما للقانون الداخلي إلى حد بعيد. |
El Ministerio de Justicia y miembros de la judicatura están adoptando medidas para que en los procesos judiciales se tenga una mayor confianza en la jurisprudencia internacional. | UN | وتتخذ وزارة العدل وأفراد الهيئة القضائية أيضاً إجراءات لتعزيز الاعتماد بشكل أوسع على السوابق القضائية الدولية في الإجراءات القانونية. |
Este derecho ha sido reconocido como un derecho absoluto por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, entre otras autoridades, y está muy extendido en la jurisprudencia internacional. | UN | وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية. |
Los abogados de la Capaj hicieron aportes a la jurisprudencia internacional que dieron lugar, bajo la doctrina del pluralismo jurídico, a relaciones nuevas y más equitativas entre los pueblos indígenas y los Estados. | UN | ساهم محامو المنظمة في السوابق القضائية الدولية التي تؤدي إلى علاقات جديدة أكثر نزاهة بين الشعوب الأصلية والدول في إطار مبدأ التعددية القضائية. |
19. El alcance de la obligación a que se hace referencia en el principio 3 reflejaba el derecho internacional y las interpretaciones de la jurisprudencia internacional en la materia. | UN | 19- يعكس نطاق الالتزام المشار إليه في المبدأ 3 القانون الدولي والأحكام الصادرة في مجموع السوابق القضائية الدولية ذات الصلة. |
Estamos de acuerdo en que la página de Internet de la Corte es sumamente útil y los diplomáticos, abogados, académicos, estudiantes y miembros interesados del público la utilizan mucho como fuente importante de acceso a los fallos de la Corte, que constituyen las novedades más recientes de la jurisprudencia internacional. | UN | ونقر بأن الموقع الإلكتروني للمحكمة مفيد جداً للدبلوماسيين والقانونيين والأكاديميين والطلبة والمعنيين من الجمهور العام بوصفه مصدراً هاماً للوصول إلى أحكام المحكمة التي تمثل التطورات المستجدة في السوابق القضائية الدولية. |
11. Los participantes hicieron referencia a la Observación general Nº 25 del Comité de Derechos Humanos y mencionaron también la importancia de la jurisprudencia internacional y regional. | UN | 11- وأشار المشاركون إلى التعليق العام رقم 25 الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. كما أبرزوا أهمية السوابق القضائية الدولية والإقليمية. |
La jurisprudencia y la doctrina internacionales han favorecido en general el criterio de la voluntad declarada, tomando en cuenta a la vez la voluntad real expresada por el o los Estados autores del acto. | UN | إن السوابق القضائية الدولية والفقه الدولي يؤيدان بشكل عام معيار الإرادة المعلنة، مع أخذهم في الوقت نفسه في الاعتبار للإرادة الحقيقية المعبر عنها من قبل الدولة أو الدول القائمة بالفعل. |
7B1 jurisprudencia internacional y estudios académicos | UN | السوابق القضائية الدولية والدراسات البحثية |
Ejemplos de jurisprudencia internacional y regional sobre la violencia | UN | أمثلة على السوابق القضائية الدولية والإقليمية بشأن العنف ضد المرأة |