Pero esta combinación no fue casual, sino el resultado de las políticas adoptadas. | UN | ولكن الجمع بين هذه العوامل لم يكن عرضياً إنما جاء نتيجة السياسات المعتمدة. |
Sin embargo, las políticas adoptadas no incluyen medidas en las cuales se traduzca el cumplimiento efectivo de los deberes estatales con respecto al desplazamiento y a los desplazados. | UN | على أن السياسات المعتمدة لم تشمل تدابيير تؤمن أداء الدولة لواجباتها بفعالية بصدد التشرد واﻷشخاص المشردين. |
Se podrá informar también de las políticas adoptadas en el contexto de iniciativas regionales o internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كما يمكن أن تشمل السياسات المبلغ عنها السياسات المعتمدة في إطار الجهود الإقليمية أو الدولية. |
Ahora se necesita más orientación en estas esferas para ayudar a las organizaciones a poner en funcionamiento las políticas aprobadas y acometer las nuevas tareas de implantación que se han determinado. | UN | ومن اللازم في المستقبل بلورة المزيد من الإرشادات لمساعدة المؤسسات على تنفيذ السياسات المعتمدة ومعالجة ما يجد من مسائل على مستوى التنفيذ. |
El Comité desearía recibir plenos detalles sobre las políticas adoptadas en este sentido y sus resultados en la práctica. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى تفاصيل كاملة عن السياسات المعتمدة في هذا الصدد وعن نتائجها عملياً. |
Observando con pesar las consecuencias negativas de las políticas adoptadas para hacer frente a los efectos de la deuda externa en el disfrute y la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف اﻵثار السلبية الناشئة عن السياسات المعتمدة لمواجهة الحالات التي تلقي فيها الديون الخارجية بأعباء على عملية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى التمتع بهذه الحقوق، |
El Comité advierte asimismo con satisfacción el establecimiento en cada wilaya de direcciones de acción social, a las que se confía la tarea, entre otras, de supervisar la aplicación de las políticas adoptadas en relación con los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que fortalezca su capacidad actual en materia de datos y estadísticas para evaluar los progresos logrados y la repercusión de las políticas adoptadas sobre los niños, en particular los grupos de niños más vulnerables. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز قدرتها القائمة الخاصة بالبيانات واﻹحصاءات بغية تقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات المعتمدة على اﻷطفال وخاصة فيما يتعلق بأضعف مجموعات اﻷطفال. |
El Comité advierte asimismo con satisfacción el establecimiento en cada wilaya de direcciones de acción social, a las que se confía la tarea, entre otras, de supervisar la aplicación de las políticas adoptadas en relación con los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال. |
El hecho de que se haya procedido a continuas revisiones de tal magnitud en el espacio de pocos meses es un claro indicio de la influencia de la crisis asiática en el crecimiento mundial y de las incertidumbres sobre la profundidad de la crisis y los efectos de las políticas adoptadas para hacerle frente. | UN | وفي توالي هذه التنقيحات النزولية الكبيرة في غضون بضعة أشهر فقط شاهد على أهمية التطورات اﻵسيوية بالنسبة إلى النمو العالمي وعلى مدى التحيز في استكناه عمق اﻷزمة وأثر السياسات المعتمدة ردا عليها. |
- vigilar las políticas adoptadas en el marco de los PAN; | UN | * رصد السياسات المعتمدة في إطار برامج العمل الوطنية؛ |
La información remitida incluye pormenores sobre los derechos y libertades para las minorías consignados en la legislación interna de algunos países, así como sobre las políticas adoptadas para garantizar la promoción y la protección de los derechos de las minorías. | UN | وتتضمن المعلومات المقدمة تفاصيل الحقوق والحريات التي تتمتع بها الأقليات على النحو المنصوص عليه في التشريعات المحلية لبلدان عدة، فضلاً عن السياسات المعتمدة لكفالة تعزيز وحماية حقوق الأقليات. |
El Comité pide al Estado parte que, en su siguiente informe, incluya información general y datos amplios sobre la cuestión, así como sobre la situación de los niños y los adolescentes de la calle y las políticas adoptadas para abordar sus problemas concretos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بإدراج معلومات بيانات شاملة في تقريرها المقبل عن المسألة وكذلك عن حالة أطفال الشوارع والمراهقين وعن السياسات المعتمدة لمعالجة مشاكلهم الخاصة. |
A escala nacional, el proyecto consiste en evaluar los logros actuales y los estrangulamientos existentes, identificar las políticas adoptadas para facilitar a todas las niñas el acceso a la educación y comprobar si los procedimientos de aplicación concuerdan con las políticas y planes adoptados. | UN | ويقوم المشروع على تقييم الإنجازات والعقبات على الصعيد الوطني، وتعيين السياسات المعتمدة لتيسير التحاق جميع الفتيات بالتعليم، والتأكد من أن إجراءات التنفيذ تتناسب والسياسات والخطط المعتمدة. |
Según un informe de las Naciones Unidas, a pesar de algunos logros, quedan pendientes muchas cuestiones cruciales y siguen existiendo ciertos contrastes en las políticas adoptadas para la familia. | UN | وطبقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، رغم إحراز بعض المنجزات مازال العديد من القضايا الحاسمة بلا حل، وتستمر متناقضات معينة في السياسات المعتمدة لرعاية مصالح الأسرة. |
Sin embargo, durante el período del que se informa no ha habido elementos que indiquen si las políticas adoptadas se aplicarán plenamente o no y, en la medida en que sí se apliquen, si atenuarán o no la resistencia de los serbios de Kosovo a participar en las Instituciones Provisionales. | UN | ولكن لم يتوفر في الفترة المشمولة بالتقرير ما يدل على أن السياسات المعتمدة ستنفذ تنفيذا تاما وما إذا كانت في درجتها الحالية من التنفيذ ستساهم في تقليل عزوف صرب كوسوفو عن الانخراط في المؤسسات المؤقتة. |
En materia de lucha contra el analfabetismo, las políticas adoptadas tratan de reducir la tasa de analfabetismo, con miras a su paulatina eliminación. | UN | 188 - وفي مجال مكافحة الأمية، ترمي السياسات المعتمدة إلى خفض معدل الأمية توطئة لاجتثاثها بالتدريج. |
La División formula estrategias de inversión de largo alcance y garantiza que las inversiones de la Caja se ajusten a las políticas aprobadas y a los Estatutos y Reglamentos de la Caja. | UN | وتصوغ الشعبة استراتيجيات الاستثمار على المدى البعيد، وتعمل على أن تظل استثمارات الصندوق متوافقة مع السياسات المعتمدة والنظامين الأساسي والإداري. |
II. Medidas normativas adoptadas | UN | ثانيا: السياسات المعتمدة |
La Dependencia de Inspección controlará la utilización de personal no adscrito a la plantilla sobre el terreno a fin de garantizar que esas modalidades se ajusten a las políticas establecidas. | UN | ومن المقرر أن ترصد وحدة التفتيش استخدام موظفين ميدانيين من خارج الملاك لضمان تمشّي هذه الترتيبات مع السياسات المعتمدة. |
Reformas de las políticas en el sector de servicios de suministro de agua y saneamiento en el marco del documento de estrategia de lucha contra la pobreza | UN | إصلاح السياسات المعتمدة في قطاع المياه والصرف الصحي في سياق ورقات استراتيجية الحد من الفقر |
:: las políticas de aceptación de clientes; | UN | السياسات المعتمدة لقبول الزبون؛ |
La política adoptada en 2006 define las áreas de preocupación y las prioridades en la atención de los niños en situación de riesgo y los niños que viven aparte de sus familias. | UN | وقد حددت السياسات المعتمدة في عام 2006 مجالات الانشغال والأولويات المتعلقة برعاية الأطفال المعرضين للخطر والأطفال الذين يعيشون بعيداً عن أُسرهم. |
También es necesario que las políticas que se adopten tengan una amplia aceptación de la opinión pública y se formulen tras consultar con ésta. | UN | ولا بد أيضا من أن تكون السياسات المعتمدة متمتعة بقبول عريض لدى الجمهور متى وضعت بعد استشارته. |