Marruecos y el Líbano iniciaron programas tendientes a prestar apoyo a la política gubernamental de eliminar la producción de estupefacientes. | UN | وشرعت المغرب ولبنان في برامج ترمي الى دعم السياسة الحكومية للقضاء على انتاج المخدرات. |
Ello hace necesario que la política gubernamental ofrezca un entorno propicio y permita el funcionamiento de los mecanismos de precios. | UN | إلا أن هذا يتطلب تهيئة السياسة الحكومية لبيئة تمكينية والسماح ﻵليات اﻷسعار بأن تؤدي دورها. |
Además, al elaborar la política del Gobierno se tenían plenamente en cuenta los deseos de los diversos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية. |
Entre otras reformas, también se prevé mejorar la política estatal de inversiones, elaborar nuevos códigos fiscales y de aduanas, y seguir desarrollando el sistema bancario. | UN | وتشمل الإصلاحات أيضا تحسين السياسة الحكومية للاستثمار، ووضع قوانين ضريبية وجمركية جديدة، ومواصلة تطوير النظام المصرفي. |
En 1949, después de la guerra, se creó un consejo asesor para garantizar que las opiniones de los ciudadanos quedaban reflejadas en las políticas gubernamentales. | UN | وفي عام ١٩٤٩، بعد الحرب، أنشئ مجلس استشاري لضمان اﻷخذ بآراء المواطنين في السياسة الحكومية. |
Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. | UN | ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية. |
Se proyecta incorporar las cuestiones relativas al género en la política gubernamental y promover la participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | وستبذل جهود لدمج مسائل المرأة في السياسة الحكومية وتعزيز اشتراكها في صنع القرار. |
La información facilitada por estas fuentes se debería tomar en consideración en la formulación de la política gubernamental en este sector. | UN | وينبغي أخذ المعلومات المستمدة من هذه المصادر بعين الاعتبار لدى النظر في مواصلة تطوير السياسة الحكومية في هذا المجال. |
- Dificultad para reflejar la política gubernamental de desarrollo del turismo | UN | ● صعوبة انعكاس السياسة الحكومية بشأن تنمية السياحة |
Sugirió formas en que los jóvenes podían influir en la política gubernamental, y contribuir a ella, de abajo arriba. | UN | واقترح بعض الأساليب التي تمكّن الشباب من التأثير، من الأسفل إلى الأعلى، على السياسة الحكومية والإسهام فيها. |
Esta política gubernamental y la actual legislación laboral no permiten a los menores de 15 años ejercer un empleo. | UN | ولا تسمح هذه السياسة الحكومية وتشريعات العمل الراهنة للأشخاص الذين تقل سنّهم عن 15 عاماً الالتحاق بسوق العمل الرسمي. |
Ese Servicio desempeña una función fundamental en la conformación de la política gubernamental frente a la financiación del terrorismo y en las investigaciones basadas en la labor de inteligencia. | UN | وهو يؤدي دورا رئيسيا في إثراء السياسة الحكومية المتعلقة بتمويل الإرهاب، وفي التحقيقات التي تقودها الاستخبارات. |
Además, al elaborar la política del Gobierno se tenían plenamente en cuenta los deseos de los diversos grupos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية. |
Ésta constituye un aspecto fundamental de la política del Gobierno federal hacia los extranjeros. | UN | فاﻹدماج جانب أساسي من جوانب السياسة الحكومية الاتحادية تجاه اﻷجانب. |
No obstante, uno de los objetivos de la política del Gobierno es garantizar los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يتمثل أحد أهداف السياسة الحكومية في كفالة حقوق اﻹنسان. |
En el marco de la política estatal para el deporte, por ejemplo, se presta particular atención a la actividad física de los jóvenes. | UN | ففي إطار السياسة الحكومية في مجال الأنشطة الرياضية، على سبيل المثال، أولي اهتمام خاص للنشاط البدني للشباب. |
Sin embargo, con el tiempo se suprimió la Oficina, lo que repercutió negativamente en la ejecución de la política estatal en materia de igualdad de género. | UN | إلا أن الوحدة ألغيت في نهاية المطاف مما كان له عواقب سلبية على تنفيذ السياسة الحكومية المتبعة في مجال المساواة بين الجنسين. |
Hay que reconocer, no obstante, que los programas están dirigidos por sociedades benéficas de orientación cristiana y no son fruto de políticas gubernamentales. | UN | غير أنه يجب التسليم بأن هذه البرامج تديرها جمعيات خيرية مسيحية وليست جزءاً من السياسة الحكومية. |
No obstante, esto no supone que no se tienen en cuenta los intereses y las preocupaciones especiales de la mujer en la orientación general de las políticas gubernamentales. | UN | ومع ذلك، تراعي اهتمامات النساء وشواغلهن الخاصة عند صياغة السياسة الحكومية بمجراها الأساسي. |
Subrayó la importancia de la política oficial de estímulo de la competencia. | UN | وأشار إلى أهمية السياسة الحكومية الدولية الرامية إلى تعزيز المنافسة. |
Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. | UN | ولكن يجدر التنويه إلى أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية. |
La supervivencia cultural depende no sólo de la revitalización de las culturas sino también de la incorporación del enfoque intercultural en las políticas públicas. | UN | وقالت إن البقاء الثقافي لا يتوقف على إحياء الثقافات فحسب، بل على الأخذ بنهج متعدد الثقافات في السياسة الحكومية. |
El reconocimiento de la importancia social y política de las actividades espaciales, y el lugar que éstas ocupan en la política del Estado, condujeron al establecimiento del Programa Espacial Nacional. | UN | أهمية التطوير أفضى الاعتراف بالأهمية الاجتماعية والسياسية للأنشطة الفضائية وبدورها الهام في السياسة الحكومية إلى إنشاء البرنامج الفضائي الوطني. |
(Miembro del Gobierno, cómplice en la elaboración o conducción de políticas estatales opresoras) | UN | (عضو في الحكومة اشترك في صياغة أو توجيه السياسة الحكومية القمعية) |
La participación directa de la mujer en los órganos representativos de gobierno a nivel local y central le permite desempeñar un papel activo en la formulación y aplicación de las políticas del Gobierno. | UN | وتكفل المشاركة المباشرة للنساء في هيئات التمثيل المركزية والمحلية المساهمة بفعالية في صياغة السياسة الحكومية وتنفيذها. |