Junto con el Director, el asesor promoverá la coherencia entre los objetivos políticos de las Naciones Unidas y las actividades de desarrollo del PNUD en África occidental. | UN | وبالعمل مع المدير، سيعزز المستشار الترابط بين الأهداف السياسية للأمم المتحدة وأنشطة البرنامج الإنمائية في غرب أفريقيا. |
El día siguiente, el Relator Especial se reunió en Nueva York con miembros del Departamento de Asuntos políticos de las Naciones Unidas para intercambiar opiniones sobre las cuestiones indígenas en el contexto de las principales tendencias políticas y económicas. | UN | وفي اليوم التالي، اجتمع المقرر الخاص في نيويورك مع أعضاء إدارة الشؤون السياسية للأمم المتحدة من أجل تبادل الآراء بشأن قضايا السكان الأصليين فيما يتعلق بأهم الاتجاهات السياسية والاقتصادية. |
En los últimos años, los órganos políticos de las Naciones Unidas han destacado la importancia del arreglo de controversias, incluso en cortes y tribunales. | UN | ففي السنوات الأخيرة، شدّدت الأجهزة السياسية للأمم المتحدة على أهمية تسوية المنازعات بوسائل منها المحاكم والهيئات القضائية. |
Antes bien, debe felicitarse la elección de un asunto que pone el énfasis en la necesidad imperiosa de fortalecer las capacidades políticas de las Naciones Unidas. | UN | لذا فنحن نرحب باختيار موضوع يؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرات السياسية للأمم المتحدة. |
Nos dedicamos nuevamente a la defensa del principio de la igualdad de los Estados y esperamos que se concrete en directivas políticas de las Naciones Unidas con un equilibrio en la representación de los intereses de los Estados Miembros y las regiones. | UN | ولقد كرسنا أنفسنا من جديد للتمسك بمبدأ المساواة بين الدول ونتوقع أن تتحقق هذه المساواة في التوجهات السياسية للأمم المتحدة بالتوازن في تمثيل مصالح الدول الأعضاء والمناطق. |
La mundialización y la interdependencia son dos grandes fenómenos que dan forma al mundo contemporáneo, incluido el paisaje político de las Naciones Unidas. | UN | إن العــولمة والتكافــل ظاهرتان رئيسيتان تعملان على تشكيل عالمنا المعاصر، بما في ذلك الخريطة السياسية للأمم المتحدة. |
Pero la persistencia de los conflictos, particularmente en Bosnia y Somalia, ha socavado la voluntad política de las Naciones Unidas de mantener su rumbo. | UN | غير أن استمرار الصراع وخاصة في البوسنة والصومال قد أوهن اﻹرادة السياسية لﻷمم المتحدة للمضي في طريقها. |
54. Durante 40 años, los órganos políticos de las Naciones Unidas, además de Estados y particulares, han acusado a Israel de violaciones permanentes, sistemáticas y masivas de los derechos humanos y del derecho humanitario en el territorio palestino ocupado. | UN | 54- وقد اتهمت الأجهزة السياسية للأمم المتحدة والدول والأفراد إسرائيل، طيلة أربعين عاماً، بانتهاكات متواصلة ومنهجية وجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
" Durante 40 años, los órganos políticos de las Naciones Unidas, además de Estados y particulares, han acusado a Israel de violaciones permanentes, sistemáticas y masivas de los derechos humanos y del derecho humanitario en el territorio palestino ocupado. | UN | " لقد اتهمت الأجهزة السياسية للأمم المتحدة والدول والأفراد إسرائيل، طيلة أربعين عاماً، بانتهاكات متواصلة ومنهجية وجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Si bien la interpretación y aplicación de una decisión de uno de los órganos políticos de las Naciones Unidas es, en primer lugar, responsabilidad del órgano que adoptó la decisión, a la Corte, en su condición de principal órgano judicial de las Naciones Unidas, también se le ha solicitado frecuentemente que considere la interpretación y los efectos jurídicos de ese tipo de decisiones. | UN | ومع أن تفسير قرار أحد الأجهزة السياسية للأمم المتحدة وتطبيقه يُعدّ في المقام الأول مسؤولية الجهاز الذي اتخذ ذلك القرار، فإن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، دُعيت في كثير من الأحيان إلى النظر في تفسير مثل هذه القرارات وفي الآثار القانونية المترتبة عليها. |
Se señaló que cada uno de estos órganos tenía un mandato distinto y métodos de trabajo diferentes, y que la información y las pruebas reunidas por cada uno de ellos debería permitir a los diversos órganos políticos de las Naciones Unidas tener una visión clara de la situación de los derechos humanos en una serie de situaciones de conflicto armado con el fin de adoptar las medidas adecuadas. | UN | وجرى التسليم بأن لكل من هذه الهيئات ولايات مختلفة وطرقا مختلفة للعمل وأن المعلومات والأدلة التي تجمعها كل آلية ينبغي أن تتيح لمختلف الأجهزة السياسية للأمم المتحدة أن يكون لديها فهم واضح لحالة حقوق الإنسان في عدد من حالات النزاع المسلح لكي تعتمد التدابير ذات الصلة. |
Si bien continúan las consultas, permítaseme informar a los participantes sobre el consenso claro en el Consejo en el sentido de que los buenos oficios de las Naciones Unidas en apoyo a los procesos dirigidos y controlados por los propios afganos deberían seguir siendo la esencia de los mandatos políticos de las Naciones Unidas. | UN | وبينما تجري المشاورات، أود إعلام المشاركين بتوافق الآراء الواضح في المجلس على أن المساعي الحميدة التي تبذلها الأمم المتحدة لدعم العمليات التي تقودها وتملكها أفغانستان يتعين أن تظل جوهر الولاية السياسية للأمم المتحدة. |
En primer lugar, nadie podría negar la posición central que tiene aquí la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, pero el hecho es que la resolución 1244 (1999) es el resultado de una transacción política, y, por encima de ella, como por encima de todas las resoluciones del Consejo de Seguridad (y de los demás órganos políticos de las Naciones Unidas), está la Carta de las Naciones Unidas. | UN | أولا، لا يمكن لأحد أن ينكر هنا الدور المركزي لقرار مجلس الأمن 1244 (1999)، ولكن الحقيقة هي أن القرار 1244 (1999) جاء نتيجة لتسوية سياسية()، وأن ميثاق الأمم المتحدة يعلو على ذلك القرار وعلى جميع قرارات مجلس الأمن (وغيرها من الأجهزة السياسية للأمم المتحدة). |
18.12 Los Estados No Alineados que son Partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (CPI) continuarán preservando la integridad del Estatuto y garantizando que la CPI se mantenga imparcial y totalmente independiente de los órganos políticos de las Naciones Unidas, la cual no debe prescribir ni impedir las funciones de la CPI, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes del Estatuto de Roma; | UN | 18-12 استمرار دول عدم الانحياز الأطراف في نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية في الحفاظ على سلامة النظام وضمان استمرار حيدة المحكمة الجنائية الدولية واستقلالها التام عن الأجهزة السياسية للأمم المتحدة التي لا يجوز أن تصدر تعليمات للمحكمة الجنائية الدولية أو تعرقل سير عملها مع مراعاة الأحكام ذات الصلة من نظام روما؛ |
25.12 Los Estados No Alineados que son Partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (CPI) continuarán preservando la integridad del Estatuto y garantizando que la CPI se mantenga imparcial y totalmente independiente de los órganos políticos de las Naciones Unidas, la cual no debe prescribir ni impedir las funciones de la CPI, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes del Estatuto de Roma; | UN | 25-12 استمرار دول عدم الانحياز الأطراف في نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية في الحفاظ على سلامة النظام وضمان استمرار حيدة المحكمة الجنائية الدولية واستقلالها التام عن الأجهزة السياسية للأمم المتحدة التي لا يجوز أن تصدر تعليمات للمحكمة الجنائية الدولية أو تعرقل سير عملها، مع الأخذ في الاعتبار الأحكام ذات الصلة من نظام روما؛ |
Los Estados Miembros colaboraron en los esfuerzos realizados por el Departamento para explicar mejor al público mundial la labor de las misiones de mantenimiento de la paz y las misiones políticas de las Naciones Unidas. | UN | وقد تعاونت الدول الأعضاء مع الإدارة في الجهود الرامية إلى تحسين شرح الأعمال التي تقوم بها بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية للأمم المتحدة بالنسبة للجمهور على مستوى العالم. |
Lo que sí pone en grave peligro su independencia y credibilidad es la preocupante propuesta, hecha en los debates de la Comisión Preparatoria y la Asamblea de los Estados Partes, de que las instancias políticas de las Naciones Unidas puedan inmiscuirse en el ejercicio de la competencia de la Corte respecto del crimen de agresión cuando se defina por consenso algún elemento de dicho crimen. | UN | ولا شك أن استقلاليتها ومصداقيتها تتعرضان للخطر نتيجة للاقتراح المثير للقلق المقدم من اللجنة التحضيرية وجمعية الدول الأطراف. وهو السماح للعمليات السياسية للأمم المتحدة بالتدخل في ممارسة المحكمة لاختصاصاتها بشأن جريمة العدوان عندما يتم التوصل بتوافق الآراء إلى تعزيز بشأن هذه الجريمة. |
Habida cuenta de la ampliación de las actividades de las Naciones Unidas en el Líbano y tras haber realizado un examen interno de los mandatos y relaciones entre las entidades de las Naciones Unidas en el Líbano, he decidido ampliar el mandato del Sr. Pedersen de manera que incluya la coordinación de las actividades políticas de las Naciones Unidas en todo el Líbano. | UN | لقد قررت، في ضوء توسع نطاق أنشطة الأمم المتحدة في لبنان، وبعد استعراض داخلي لولايات كيانات الأمم المتحدة في لبنان والعلاقات القائمة فيما بينها، توسيع ولاية السيد بيدرسن لتشمل تنسيق الأنشطة السياسية للأمم المتحدة في كامل الأراضي اللبنانية. |
El mandato político de las Naciones Unidas debe ir asociado a una financiación eficaz basada en consideraciones realistas y no en evaluaciones a corto plazo que debiliten aún más las economías en apuros de los países en desarrollo. | UN | ويجب أن تترافق الولاية السياسية للأمم المتحدة بتمويل فعال يستند إلى اعتبارات واقعية وليس إلى تقييمات قصيرة الأجل تمعن في إضعاف اقتصادات البلدان النامية المكافحة. |
Como ha dicho el Secretario General, viajamos por el mundo predicando la democracia a los demás. Ahora ha llegado el momento de aplicárnosla a nosotros mismos y demostrar que hay una representación genuina en los órganos de carácter político de las Naciones Unidas. | UN | ومثلما قال الأمين العام، إننا نجوب العالم لوعظ الآخرين بالديمقراطية؛ وحان الوقت الآن لتطبيق تلك المواعظ على أنفسنا وبيان أن هناك تمثيلاً حقيقياً في الهيئات السياسية للأمم المتحدة. |
La fuerza política de las Naciones Unidas proviene de lo que representa el ámbito de la defensa de los derechos humanos y de la resolución pacífica de las controversias. | UN | والقوة السياسية لﻷمم المتحدة تنبع من الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحل السلمي للصراعات. |