Esto no sucedió debido a la miopía política o a la abundancia de recursos. Sucedió porque todos esos países, casi 150, se movilizaron para hacerlo posible. | UN | ولم يحدث ذلك بسبب قصر النظر السياسي أو وفرة الموارد، بل حدث لأن جميع البلدان التي يقرب عددها من 150 أبدت اعتراضها. |
Ante todo, se debe evitar el uso incorrecto de los derechos humanos como instrumento de presión política o como eje de una campaña realizada por motivos políticos. | UN | وينبغي فوق ذلك كله، تجنب استغلال حقوق الانسان كوسيلة للضغط السياسي أو لشن حملات ذات دوافع سياسية. |
Los derechos humanos son universales en el sentido de que son patrimonio de todos los miembros de la familia humana, independientemente de su sexo, raza, religión, orientación política o de cualquier otra característica distintiva que posean. | UN | وتنطلق شمولية حقوق الانسان من واقع أن هذه الحقوق مملوكة من قِبل كافة أبناء اﻷسرة البشرية بصرف النظر عن اختلاف الجنس والشكل والدين والاتجاه السياسي أو أية سمة مميزة أخرى. |
Según la legislación que le dio origen, debía funcionar en forma totalmente independiente del Estado, la administración pública y las influencias de los partidos políticos y libre de sesgos o interferencias políticas o de otra índole. | UN | ووفقا للتشريع الذي انشئت بمقتضاه، فانها تعمل بصورة مستقلة تماما عن تأثيرات الدولة والحكومة واﻷحزاب السياسية، وبصورة متجردة من الانحياز أو التدخل السياسي أو غيره من أشكال الانحياز أو التدخل. |
Jamás se ha podido acusar a Cuba de utilizar la tortura, el asesinato político o las desapariciones forzadas. | UN | وليس في اﻹمكان أبدا اتهام كوبا باللجوء إلى التعذيب أو الاغتيال السياسي أو الاختفاء القسري. |
Rechazaron nuevamente la utilización de los derechos humanos como medio de explotación política o como condición para prestar asistencia en otros sectores. | UN | ورفضوا بقوة أن تتخذ حقوق الانسان وسيلة للاستغلال السياسي أو شرطا لتقديم المساعدة في ميادين أخرى. |
Son inquietantes los casos en los que las aspiraciones de los que luchaban por la libertad se han visto obstaculizadas por olas de intolerancia política o étnica. | UN | فالحالات التي أحبطت فيها أفعال أو موجات التعصب السياسي أو الاثني طموحات المكافحين من أجل الحرية حالات تثير الانزعاج. |
La independencia política o la autonomía deben descansar sobre una base sólida que permita un crecimiento y un desarrollo económico sostenidos. | UN | فالاستقلال السياسي أو الحكم الذاتي يجب أن يكون مدعوما بأساس سليم للتنمية والنمو الاقتصاديين المستمرين. |
El uso de la violencia para reprimir la disidencia política o para alcanzar objetivos políticos es inadmisible. | UN | ولا يمكن قبول استخدام العنف لقمع الخلاف السياسي أو لنشدان غايات سياسية. |
Muchas de estas violaciones de derechos humanos se veían agravadas por la falta general de cualquier forma de reparación, ya fuera jurídica, política o administrativa. | UN | والكثير من انتهاك حقوق الإنسان هذه يؤكدها الانعدام العام لأي شكل من أشكال الانتصاف سواء القانوني أو السياسي أو الإداري. |
No se tiene conocimiento de que la raza, el color, el sexo, la religión, la opinión política o el origen social hayan afectado de forma oficial la igualdad de oportunidades para obtener empleo. | UN | ومسألة العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل الاجتماعي لا تؤثر رسميا في تكافؤ فرص العمل. |
Preocupada también por los casos de persecución o marginación de las personas pertenecientes a minorías en las situaciones de inestabilidad política o económica, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء تهميش الأشخاص المنتمين إلى أقليات ووقوعهم ضحايا في حالات الاضطراب السياسي أو الاقتصادي، |
Además, la gente se desplaza por injusticias graves de índole económica, política o social. | UN | وعلاوة على ذلك، يتنقل السكان من جراء انتشار الظلم الاقتصادي أو السياسي أو الاجتماعي على نحو خطير. |
Preocupada también por los casos de persecución o marginación de las personas pertenecientes a minorías en las situaciones de inestabilidad política o económica, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء وقوع الأشخاص المنتمين إلى أقليات ضحايا وتهميشهم في حالات الاضطراب السياسي أو الاقتصادي، |
Preocupada también por los casos de persecución o marginación de las personas pertenecientes a minorías en las situaciones de inestabilidad política o económica, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء وقوع الأشخاص المنتمين إلى أقليات ضحايا وتهميشهم في حالات الاضطراب السياسي أو الاقتصادي، |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
A este respecto, hace un llamamiento a las autoridades competentes para que velen por que no se prescinda de los servicios de jueces competentes a causa de sus opiniones políticas o de su origen étnico. | UN | وهي تدعو السلطات المختصة إلى ضمان عدم إقالة القضاة اﻷكفاء أبداً على أساس رأيهم السياسي أو عرقهم اﻷصلي. |
Cualquier intento de utilizar las sanciones para modificar el ordenamiento político o jurídico de un Estado constituye una violación del derecho internacional. | UN | وخلصت إلى القول بأن أي محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لأي دولة يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
A tal efecto, se ofrecía a todos los alumnos una educación libre y accesible, sin ningún prejuicio por motivos de género, capacidad, idioma, color, religión, ideología política u origen étnico. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يُتاح التعليم المجاني لجميع التلاميذ دون المساس بنوع الجنس أو القدرة أو اللغة أو اللون أو الدين أو المعتقد السياسي أو الأصل الإثني. |
Todos los interesados consideran que esas medidas, en su conjunto, son fundamentales para asegurar el éxito de la transición política y promover un sistema electoral digno de crédito para el futuro. | UN | وتعد هذه الخطوات مجتمعة، في نظر جميع الجهات المعنية، حاسمة الأهمية سواء لكفالة نجاح عملية الانتقال السياسي أو لكفالة الحفاظ على مصداقية النظام الانتخابي في المستقبل. |
La comunidad internacional ha realizado una gran inversión en Sierra Leona, tanto desde el punto de vista político como financiero. | UN | 70 - ولقد استثمر المجتمع الدولي استثمارات كبيرة في سيراليون سواء على الصعيد السياسي أو الصعيد المالي. |
Algunas de las normas más importantes de la OIT tienen por objeto luchar contra la discriminación en el empleo y en la ocupación por motivos de raza, color, sexo, religión, opiniones políticas u origen nacional o social. | UN | وقد صيغ بعض من أهم قواعد منظمة العمل الدولية من أجل مكافحة التمييز في العمل والمهنة على أساس العرق أو اللون أو نوع الجنس أو العقيدة أو الرأي السياسي أو المشرب القومي أو اﻷصل الاجتماعي. |
Es comprensible que ello sea totalmente inaceptable para el pueblo serbio desde un punto de vista jurídico, político y de cualquier otra índole. | UN | ومن المفهوم ألا يقبل الشعب الصربي ذلك بالمرة سواء من الجانب القانوني أو من الجانب السياسي أو من أي جانب آخر. |
Los seres humanos no deben convertirse ni en un producto de comercio ni en un objeto de manipulación política ni en un elemento de la maquinaria de producción y consumo. | UN | ولا ينبغي أن يصير الإنسان سلعة أو موضوعا للتلاعب السياسي أو عنصرا من عناصر آلة الإنتاج والاستهلاك. |
Debe ser neutra e imparcial y servir al Gobierno que rija con diligencia y sin tener en cuenta compromisos políticos o de otro tipo. | UN | ويجب أن تكون محايدة ونزيهة وأن تخـــــدم الحكومة القائمة بإخلاص بصرف النظر عن الاتجاه السياسي أو غيره من الاتجاهات. |
Confiamos en que la elaboración de informes concisos no irá en perjuicio del equilibrio político ni dejará de lado cuestiones importantes para los países en desarrollo. | UN | ونأمل ألا يتم إعداد تقارير مقتضبة على حساب ضمان التوازن السياسي أو استبعاد قضايا في ميادين هامة للبلدان النامية. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق ﻷن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس اﻷصل القومي أو اﻹثني أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء والعوق. |
Algunos gobiernos habrán de redoblar sus esfuerzos para restaurar o mantener la estabilidad económica y política como condición previa general al aumento de las IED. | UN | فسيلزم أن تبذل بعض الحكومات جهوداً ﻹعادة الاستقرار الاقتصادي أو السياسي أو للمحافظة عليه، كشرط مسبق عام لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر فيها. |