"السياسي الراهن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • político actual
        
    • política actual
        
    • política existente
        
    • políticas actuales
        
    • quo político
        
    • político reinante
        
    • político de
        
    • situación política
        
    Sin embargo, el estancamiento político actual es alarmante. UN ولكن الجمود السياسي الراهن مثير للانزعاج.
    Sin embargo, las condiciones de seguridad podrían deteriorarse si el estancamiento político actual no se resolviera en breve mediante un acuerdo político básico. UN بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي.
    El segundo se creó a fin de aumentar la sensibilización colectiva en el plano internacional y de mostrar a los Territorios cómo beneficiarse de la participación en programas y actividades internacionales, de manera compatible con su estatuto político actual. UN وأنشئ الثاني لزيادة الوعي الجماعي على المستوى الدولي، ولكي يوضح لﻷقاليم كيفية الاستفادة من الاشتراك في البرامج واﻷنشطة الدولية، بما يتمشى مع مركزها السياسي الراهن.
    En las consultas celebradas ayer sobre la cuestión de la alternancia se han tenido en cuenta la coyuntura política actual y el interés nacional. UN وقد أخذت المشاورات المعقودة يوم أمس بشأن هذه المسألة بعين الاعتبار معطيات الوضع السياسي الراهن والمصلحة الوطنية.
    Por primera vez en muchos años, existía el consenso general en Puerto Rico de que la situación política actual era inaceptable. UN ولأول مرة على مدى سنوات عديدة، شهدت بورتو ريكو توافقا عاما في الآراء بشأن عدم مقبولية الوضع السياسي الراهن.
    Señala que la situación política existente en Azerbaiyán es particularmente tensa debido a las elecciones parlamentarias de 6 de noviembre de 2005. UN ويؤكد أن الوضع السياسي الراهن في أذربيجان يتسم بالتوتر الشديد بسبب الانتخابات البرلمانية المقررة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    ● Aumentar la eficacia y pertinencia de las instituciones de las Naciones Unidas encargadas de la gestión de la paz y la seguridad internacionales a la luz de las realidades políticas actuales; UN تحسين فعالية وجدوى مؤسسات اﻷمم المتحدة الموكول اليها مسؤولية إدارة السلام واﻷمن الدوليين في ضوء الواقع السياسي الراهن
    Capítulo 2 - Contexto político actual UN الفصل 2- السياق السياسي الراهن
    Capítulo 2 - Contexto político actual UN الفصل 2- السياق السياسي الراهن
    El panorama político actual debe considerarse, naturalmente, a la luz de los drásticos cambios que han tenido lugar después de la finalización del conflicto en 1999. UN 4 - ينبغي بالطبع النظر إلى السياق السياسي الراهن في ضوء التغيرات الهائلة التي تلت نهاية الصراع في عام 1999.
    En lo que concierne a la situación en el Líbano, es importante que la comunidad internacional tenga conciencia de que una paz duradera en la región pasa también por la formación de un gobierno de unidad que pueda poner fin al estancamiento político actual, que, de no removerse, podría causar el retorno a la guerra civil, que todos creíamos superada. UN أما فيما يتعلق بالأوضاع في لبنان، فإن على المجتمع الدولي أن يعي حقيقة أن السلام الدائم في المنطقة يتطلب بالضرورة تكوين حكومة وحدة وطنية قادرة على إنهاء المأزق السياسي الراهن. وإذا لم تحسم هذه المسألة فمن المحتمل العودة إلى أوضاع الحرب الأهلية التي كنا جميعا نحسب أنها ولت بلا عودة.
    Sin embargo, al igual que mi Enviado Personal, creo que el impulso sólo puede mantenerse si se intenta salir del estancamiento político actual con la visión realista y el espíritu de compromiso de las dos partes. UN غير أني أتفق مع مبعوثي الشخصي أنه لا يمكن الحفاظ على هذا الزخم إلا بمحاولة إيجاد مخرج للمأزق السياسي الراهن من خلال تحلي كلا الطرفين بالواقعية والرغبة في التسوية.
    Hay que dar la oportunidad de opinar a la indudable mayoría de los puertorriqueños que se oponen al estatus político actual de Puerto Rico, a fin de desbaratar de una vez por todas el falso argumento de que los puertorriqueños están a favor del colonialismo. UN ويجب الاستماع إلى الأغلبية التي لا شك فيها من البورتوريكيين المعارضين للوضع السياسي الراهن لبورتوريكو بغية وضع حد، بشكل نهائي، للحجة الزائفة بأن البورتوريكيون يفضلون الاستعمار.
    En el clima político actual, el concepto de " libre mercado " es sin ninguna duda ideológicamente hegemónico, pero las violaciones a la soberanía siguen causando problemas políticos. UN وفي ظل المناخ السياسي الراهن تُعتبر فكرة " الأسواق الحرة " بدو شك فكرة مهيمنة إيديولوجياً بلا شك علماً بأن التعدي على السيادة يبقى إشكالية سياسية قائمة.
    Creemos firmemente que la situación de Taiwán debe examinarse de una manera pragmática a la luz de la realidad política actual. UN ونحن نعتقد بشدة أن الوضع في تايوان يتعين بحثه بصورة عملية في ضوء الواقع السياسي الراهن.
    Hay que abordar las causas profundas de la decadencia política actual del mecanismo de desarme. UN ويتعين أن تعالج الأسباب الجذرية للتدهور السياسي الراهن في جهاز نزع السلاح.
    La situación política actual, sin embargo, pone de relieve que hay numerosas cuestiones que todavía deben resolverse para alcanzar la reconciliación nacional. UN 61 - غير أن الوضع السياسي الراهن يبرز المسائل المعلقة العديدة التي لا يزال يتعين حلها لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Debe ampliarse el Consejo de Seguridad de manera que refleje la realidad política actual de que los países del Sur constituyen una mayoría preponderante en las Naciones Unidas. UN فمجلس اﻷمن يحتاج الى توسيـع عضويتـه بحيـث يعبـر عـن الواقع السياسي الراهن الذي تشكل فيه بلدان الجنوب السواد اﻷعظم من اﻷمم المتحدة.
    Señala que la situación política existente en Azerbaiyán es particularmente tensa debido a las elecciones parlamentarias de 6 de noviembre de 2005. UN ويؤكد أن الوضع السياسي الراهن في أذربيجان يتسم بالتوتر الشديد بسبب الانتخابات البرلمانية المقررة في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Israel considera que las realidades políticas actuales que imperan en el Oriente Medio exigen un proceso paulatino basado en un enfoque gradual. UN وتعتقد إسرائيل أن الواقع السياسي الراهن في الشرق الأوسط يستلزم عملية تدريجية تنفذ خطوة خطوة.
    Insistieron que el levantamiento no había sido un golpe de Estado ni tenía por objeto modificar el statu quo político. UN وأصروا على أن التمرد ليس انقلابا وليس من أهدافه تغيير الوضع السياسي الراهن.
    Una de las características más evidentes del nuevo orden mundial es el nuevo fenómeno de la mundialización que, como nuevo marco de las relaciones internacionales, ha ocupado gran parte del pensamiento político de las naciones. UN إن من أبرز ملامح النظام الدولي الجديد، ما يعرف بظاهرة العولمة التي أضحت تشغل حيزا واسعا في الفكر السياسي الراهن للدول، باعتبارها إطارا متطورا للعلاقات الدولية.
    Sin embargo, tenemos que reconocer que la actual situación política todavía no está lista para lograr esta clase de consenso. UN ومع ذلك، علينا أن نسلﱢم بأن الوضع السياسي الراهن ليس مهيأ بعد للتوصل إلى هذا النوع من التوافق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus